Преведете кхмерски на гръцки - Безплатен онлайн преводач и правилна граматика | FrancoTranslate

នៅក្នុងយុគសម័យសកលភាវូបនីយកម្ម និងការកសាងទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ការបកប្រែភាសាកាន់តែដើរតូនាទីយ៉ាងសំខាន់មិនអាចខ្វះបានឡើយ។ ការផ្ទេរគំនិត ព័ត៌មាន និងចំណេះដឹងពីវប្បធម៌មួយទៅវប្បធម៌មួយទៀត ទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅ។ ក្នុងចំណោមការបកប្រែភាសាទាំងអស់ ការបកប្រែរវាងភាសាដែលមានប្រភព និងរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ ដូចជាភាសាខ្មែរ និងភាសាក្រិច គឺជារឿងដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងពោរពេញដោយការប្រឈមខ្លាំងបំផុត។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃគ្រួសារអូស្ត្រូអាស៊ីត និងភាសាក្រិច ដែលជាភាសាដ៏មានឥទ្ធិពលក្នុងគ្រួសារឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប សុទ្ធតែមានប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏យូរលង់ និងអត្តសញ្ញាណរៀងៗខ្លួន។ អត្ថបទនេះនឹងជួយពន្យល់លម្អិតអំពីដំណើរការបកប្រែ វិភាគលើភាពខុសគ្នាផ្នែកវេយ្យាករណ៍ សព្ទវិទ្យា វប្បធម៌ ព្រមទាំងផ្តល់នូវគន្លឹះ និងយុទ្ធសាស្ត្រល្អៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាទាំងពីរនេះ។

0

នៅក្នុងយុគសម័យសកលភាវូបនីយកម្ម និងការកសាងទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ការបកប្រែភាសាកាន់តែដើរតូនាទីយ៉ាងសំខាន់មិនអាចខ្វះបានឡើយ។ ការផ្ទេរគំនិត ព័ត៌មាន និងចំណេះដឹងពីវប្បធម៌មួយទៅវប្បធម៌មួយទៀត ទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅ។ ក្នុងចំណោមការបកប្រែភាសាទាំងអស់ ការបកប្រែរវាងភាសាដែលមានប្រភព និងរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ ដូចជាភាសាខ្មែរ និងភាសាក្រិច គឺជារឿងដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងពោរពេញដោយការប្រឈមខ្លាំងបំផុត។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃគ្រួសារអូស្ត្រូអាស៊ីត និងភាសាក្រិច ដែលជាភាសាដ៏មានឥទ្ធិពលក្នុងគ្រួសារឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប សុទ្ធតែមានប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏យូរលង់ និងអត្តសញ្ញាណរៀងៗខ្លួន។ អត្ថបទនេះនឹងជួយពន្យល់លម្អិតអំពីដំណើរការបកប្រែ វិភាគលើភាពខុសគ្នាផ្នែកវេយ្យាករណ៍ សព្ទវិទ្យា វប្បធម៌ ព្រមទាំងផ្តល់នូវគន្លឹះ និងយុទ្ធសាស្ត្រល្អៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាទាំងពីរនេះ។

១. ភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធភាសា និងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ខ្មែរ-ក្រិច

ចំណុចប្រឈមចម្បងបំផុតដែលអ្នកបកប្រែត្រូវជួបប្រទះ គឺភាពខុសគ្នាក្របខ័ណ្ឌរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍រវាងភាសាទាំងពីរ។ ភាសាខ្មែរជាភាសាបែបវិភាគ (Analytic Language) ដែលមានន័យថា អត្ថន័យនៃល្បះអាស្រ័យទៅលើលំដាប់ពាក្យ គួបផ្សំនឹងពាក្យជំនួយនានា ដោយគ្មានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមកាល ឬភេទនោះឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាក្រិចជាភាសាបែបសំយោគ (Synthetic or Inflected Language) ដែលពាក្យនីមួយៗ ជាពិសេសកិរិយាសព្ទ នាម និងគុណនាម មានការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ ឬកន្ទុយពាក្យយ៉ាងស្មុគស្មាញ ដើម្បីបង្ហាញពីមុខងាររបស់វានៅក្នុងល្បះ។

ប្រព័ន្ធភេទ និងករណីនាមក្នុងភាសាក្រិច

នៅក្នុងភាសាក្រិច នាមទាំងអស់ត្រូវបានបែងចែកជាបីភេទគឺ ភេទប្រុស (Masculine) ភេទស្រី (Feminine) និងភេទកណ្តាល (Neuter)។ ការបែងចែកនេះមិនត្រឹមតែអនុវត្តលើមនុស្ស ឬសត្វដែលមានភេទជាក់ស្តែងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអនុវត្តលើវត្ថុអរូបី និងវត្ថុគ្មានជីវិតផ្សេងៗទៀតផង។ ឧទាហរណ៍ តុ កៅអី សៀវភៅ សុទ្ធតែមានភេទរបស់វា។ ជាងនេះទៅទៀត នាម គុណនាម និងសព្វនាម ត្រូវផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ទៅតាមករណីទាំងបួនគឺ៖

  • Nominative (ករណីប្រធាន)៖ ប្រើប្រាស់នៅពេលដែលនាមនោះដើរតួជាប្រធាននៃល្បះ។
  • Genitive (ករណីកម្មសិទ្ធិ)៖ ប្រើប្រាស់ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកម្មសិទ្ធិ ឬការទាក់ទងគ្នា។
  • Accusative (ករណីកម្មបទ)៖ ប្រើប្រាស់នៅពេលនាមដើរតួជាកម្មបទផ្ទាល់របស់កិរិយាសព្ទ។
  • Vocative (ករណីហៅ)៖ ប្រើប្រាស់នៅពេលអំពាវនាវ ឬហៅនរណាម្នាក់ដោយផ្ទាល់។

ភាសាខ្មែរគ្មានប្រព័ន្ធភេទ ឬករណីបែបនេះទេ ដែលតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវសម្រេចចិត្តដោយប្រុងប្រយ័ត្នបំផុត។ នៅពេលបកប្រែពីខ្មែរទៅក្រិច អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងយល់ឱ្យច្បាស់ថាតើនាមនោះដើរតួអ្វីនៅក្នុងល្បះខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់ករណី និងភេទឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាក្រិច。

ការបំបែកកិរិយាសព្ទ (Verb Conjugation)

កិរិយាសព្ទក្នុងភាសាក្រិចតម្រូវឱ្យមានការបំបែកទម្រង់យ៉ាងលម្អិតទៅតាម៖

  • បុរស និងចំនួន៖ មានទម្រង់ខុសគ្នាសម្រាប់បុរសទី១ ទី២ និងទី៣ ទាំងឯកវចនៈ និងពហុវចនៈ។
  • កាល (Tense)៖ បច្ចុប្បន្នកាល អតីតកាល និងអនាគតកាល ដែលមានទម្រង់បំបែកខុសៗគ្នាជាច្រើន។
  • លក្ខណៈសកម្មភាព (Aspect)៖ បញ្ជាក់ថាសកម្មភាពនោះកើតឡើងម្តងគត់ កើតឡើងដដែលៗ ឬបន្តបន្ទាប់។
  • ទម្រង់សកម្ម និងអកម្ម (Active and Passive Voice)៖ កិរិយាសព្ទក្រិចភាគច្រើនមានទម្រង់ពីរខុសគ្នាសម្រាប់បញ្ជាក់ថាតើប្រធានជាអ្នកធ្វើសកម្មភាព ឬជាអ្នករងសកម្មភាព។

សម្រាប់ភាសាខ្មែរ យើងមិនមានការបំបែកកិរិយាសព្ទស្មុគស្មាញបែបនេះទេ។ យើងគ្រាន់តែប្រើពាក្យបញ្ជាក់កាលដូចជា "បាន" "កំពុង" "នឹង" "ធ្លាប់" ឬប្រើពាក្យបញ្ជាក់ពេលវេលាដូចជា "ម្សិលមិញ" "ថ្ងៃនេះ" "ឆ្នាំក្រោយ" ជាការស្រេច។ ដូច្នេះ ឧបសគ្គដ៏ធំរបស់អ្នកបកប្រែគឺត្រូវវិភាគបរិបទទាំងស្រុងនៃល្បះខ្មែរ ដើម្បីយល់ពីពេលវេលា និងលក្ខណៈនៃសកម្មភាព រួចទើបជ្រើសរើសទម្រង់កិរិយាសព្ទក្រិចឱ្យសមស្របបំផុត។

លំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះ

ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យ ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ (SVO) យ៉ាងតឹងរ៉ឹង បើផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យ នោះអត្ថន័យនៃល្បះក៏អាចប្រែប្រួល ឬបាត់បង់ន័យទាំងស្រុង។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាក្រិចមានភាពបត់បែនខ្លាំងក្នុងការរៀបចំលំដាប់ពាក្យ ដោយសារតែកន្ទុយពាក្យ (Inflection) បានបញ្ជាក់រួចជាស្រេចថាតើពាក្យណាជាប្រធាន ឬជាកម្មបទ។ ទោះបីជា SVO ជាទម្រង់ទូទៅបំផុតក្នុងភាសាក្រិចក៏ដោយ ប៉ុន្តែអ្នកសរសេរអាចប្តូរជា VSO ឬ OVS ដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើចំណុចណាមួយ ដោយមិនបាត់បង់ន័យដើមឡើយ។

២. ឧបសគ្គសព្ទវិទ្យា និងការបកប្រែវប្បធម៌

ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាការជំនួសពាក្យមួយដោយពាក្យមួយទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែវាជាការផ្ទេរវប្បធម៌ និងរបៀបគិត។ ប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសក្រិច សុទ្ធតែជាទឹកដីដែលមានប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏រុងរឿង ប៉ុន្តែរស់នៅក្នុងពិភពវប្បធម៌ និងជំនឿខុសគ្នាដាច់ស្រឡះ។ ខ្មែរទទួលបានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងពីព្រះពុទ្ធសាសនា ព្រហ្មញ្ញសាសនា និងវប្បធម៌កសិកម្មអាស៊ីអាគ្នេយ៍។ ចំណែកឯក្រិចវិញ មានឫសគល់ចេញពីទេវកថាក្រិចបុរាណ ទស្សនវិជ្ជាលោកខាងលិច និងសាសនាគ្រិស្តអូស្សូដុក។

ដោយសារភាពខុសគ្នានេះ វាក្យសព្ទជាច្រើនមិនមានពាក្យសមមូលចំគ្នានោះទេ។ ខាងក្រោមនេះជាយុទ្ធសាស្ត្រដែលអ្នកបកប្រែត្រូវប្រើប្រាស់នៅពេលជួបពាក្យវប្បធម៌ទាំងនេះ៖

ការប្រើប្រាស់វិធីសាស្ត្របន្ស៊ាំវប្បធម៌ (Cultural Adaptation)

នៅពេលជួបនឹងគំនិត ឬពិធីបុណ្យប្រពៃណីខ្មែរដូចជា "ភ្ជុំបិណ្ឌ" "ចូលឆ្នាំខ្មែរ" "សែនដូនតា" "អាស្រម" ឬ "តង្វាយ" អ្នកបកប្រែមិនអាចរកពាក្យក្រិចតែមួយម៉ាត់មកជំនួសបានឡើយ។ យុទ្ធសាស្ត្រដ៏ល្អគឺការសរសេរតាមសូរសព្ទ (Transliteration) ជាអក្សរក្រិច (ឧទាហរណ៍៖ Pchum Ben) រួចបន្ថែមការពន្យល់ន័យខ្លីៗនៅក្នុងវង់ក្រចក ឬសរសេរពន្យល់នៅបាតទំព័រ (Footnote) ដើម្បីកុំឱ្យអ្នកអានក្រិចមានការយល់ច្រឡំ។

ការដោះស្រាយបញ្ហាបកប្រែម្ហូបអាហារ និងរបបអាហារ

ម្ហូបអាហារខ្មែរជាច្រើនដូចជា "ប្រហុក" "ទឹកត្រី" "អាម៉ុក" ឬ "ខគោ" មិនមានវត្តមានក្នុងវប្បធម៌ក្រិចឡើយ។ ប្រសិនបើបកប្រែចំៗ វានឹងបាត់បង់រសជាតិវប្បធម៌។ អ្នកបកប្រែត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវរក្សាឈ្មោះដើម និងពន្យល់ពីគ្រឿងផ្សំ (ដូចជា ត្រីផ្អាប់ ឬទឹកជ្រលក់ត្រី) ឬស្វែងរកពាក្យក្រិចដែលមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែល ទោះបីជាមិនដូចគ្នាទាំងស្រុងក៏ដោយ។

ពាក្យទាក់ទងនឹងសាសនា និងទស្សនវិជ្ជា

ពាក្យគន្លឹះក្នុងព្រះពុទ្ធសាសនាដូចជា "បុណ្យ" "បាប" "កម្មផល" "វាសនា" ឬ "ធម៌" តែងតែត្រូវបានបកប្រែខុស ឬមិនគ្រប់ន័យ ប្រសិនបើបកប្រែទៅជាភាសាក្រិចដោយប្រើពាក្យសាសនាគ្រិស្ត។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ "កម្ម" (Karma) មិនដូចគ្នានឹងពាក្យ "វាសនា" (Fate/Moira) ក្នុងភាសាក្រិចនោះទេ។ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងពីទស្សនវិជ្ជានៅពីក្រោយពាក្យទាំងនេះ ដើម្បីពន្យល់ ឬជ្រើសរើសពាក្យឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុតតាមបរិបទ។

៣. ដំណើរការបកប្រែជាជំហានៗប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិសម្រាប់អ្នកអានក្រិច អ្នកបកប្រែជំនាញគួរអនុវត្តតាមជំហានការងារដែលមានលក្ខណៈជាប្រព័ន្ធដូចខាងក្រោម៖

  1. ការវិភាគអត្ថបទដើមជាមុន (Source Text Analysis)៖ មុននឹងចាប់ផ្តើមបកប្រែ ត្រូវអានអត្ថបទខ្មែរទាំងស្រុងដើម្បីយល់ពីបរិបទ ទម្រង់សរសេរ និងគោលបំណងរបស់អ្នកនិពន្ធ។ ត្រូវកំណត់អត្តសញ្ញាណពាក្យគន្លឹះ ពាក្យបច្ចេកទេស និងផ្នែកដែលពិបាកបកប្រែទុកជាមុន។
  2. ការស្រាវជ្រាវ និងបង្កើតសទ្ទានុក្រម (Research & Glossary)៖ ស្វែងរកឯកសារយោងដែលមានប្រធានបទប្រហាក់ប្រហែលគ្នាជាភាសាក្រិច។ បង្កើតបញ្ជីពាក្យគន្លឹះ និងពាក្យបកប្រែឱ្យមានឯកសណ្ឋាន (Consistency) ដើម្បីចៀសវាងការប្រើពាក្យផ្សេងគ្នាក្នុងអត្ថន័យតែមួយ។
  3. ការបកប្រែព្រាងដំបូង (First Draft)៖ ចាប់ផ្តើមបកប្រែដោយផ្ដោតលើការផ្ទេរគំនិត និងន័យសេចក្តីឱ្យបានគ្រប់គ្រាន់ និងត្រឹមត្រូវ។ ក្នុងជំហាននេះ មិនត្រូវបកប្រែពាក្យមួយម៉ាត់ៗនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវបកប្រែជាឃ្លា និងល្បះ ដើម្បីឱ្យអត្ថន័យលេចចេញមកច្បាស់លាស់។
  4. ការកែសម្រួល និងការសម្រិតសម្រាំងភាសា (Editing & Refining)៖ ពិនិត្យឡើងវិញនូវអត្ថបទបកប្រែជាភាសាក្រិច ដោយមិនបាច់មើលអត្ថបទខ្មែរដើម ដើម្បីដឹងថាតើអត្ថបទក្រិចនោះមានលំហូរល្អ ងាយស្រួលអាន និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិដូចជាអត្ថបទដែលសរសេរដោយជនជាតិក្រិចផ្ទាល់ដែរឬទេ។
  5. ការផ្ទៀងផ្ទាត់ និងត្រួតពិនិត្យគុណភាព (Quality Assurance)៖ ផ្ទៀងផ្ទាត់រវាងអត្ថបទដើម និងអត្ថបទបកប្រែជាចុងក្រោយ ដើម្បីធានាថាគ្មានការបាត់បង់ព័ត៌មាន ឬការបកប្រែខុសន័យ។ បើអាចធ្វើទៅបាន គួរតែសហការជាមួយអ្នកបកប្រែជាជនជាតិដើមក្រិច (Native Speaker) ដើម្បីពិនិត្យ និងកម្រិតភាសាឱ្យកាន់តែល្អឥតខ្ចោះ។

៤. គន្លឹះ និងយុទ្ធសាស្ត្រល្អៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរទៅភាសាក្រិច

ដើម្បីក្លាយជាអ្នកបកប្រែដ៏ឆ្នើមម្នាក់ក្នុងការផ្ទេរភាសាពីរនេះ ខាងក្រោមនេះជាយុទ្ធសាស្ត្រ និងគន្លឹះសំខាន់ៗដែលអ្នកគួរយកទៅអនុវត្ត៖

ការយល់ដឹងពីកម្រិតគួរសម និងឋានានុក្រម

ភាសាខ្មែរជាភាសាដែលមានការបែងចែកកម្រិតគួរសម និងឋានានុក្រមយ៉ាងច្បាស់លាស់បំផុត តាមរយៈការប្រើប្រាស់សព្វនាម និងពាក្យពេចន៍ទៅតាមអាយុ ឋានៈសង្គម រហូតដល់រាជសព្ទ និងសង្ឃសព្ទ។ នៅក្នុងភាសាក្រិច ទោះបីជាមិនមានកម្រិតឋានានុក្រមស្មុគស្មាញបែបនេះក៏ដោយ ប៉ុន្តែពួកគេមានការបែងចែករវាងការនិយាយបែបផ្លូវការ និងមិនផ្លូវការ។ ជនជាតិក្រិចប្រើប្រាស់ទម្រង់ពហុវចនៈ (Plural of politeness - πληθυντικός ευγενείας) នៅពេលនិយាយទៅកាន់មនុស្សចាស់ អ្នកមិនស្គាល់គ្នា ឬក្នុងទំនាក់ទំនងការងារផ្លូវការ។ អ្នកបកប្រែត្រូវដឹងពីរបៀបផ្ទេរកម្រិតគួរសមពីខ្មែរទៅក្រិច ដើម្បីរក្សាបាននូវភាពសមរម្យ និងក្រមសីលធម៌នៃការប្រាស្រ័យទាក់ទង។

ការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យា និងឧបករណ៍បកប្រែជំនួយ (CAT Tools)

ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បកប្រែទំនើបៗដូចជា Trados, MemoQ, Memsource ឬ Smartcat គឺពិតជាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការងារបកប្រែជំនាញសម័យថ្មី។ ឧបករណ៍ទាំងនេះជួយរក្សាទុកអង្គចងចាំបកប្រែ (Translation Memory) និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យសទ្ទានុក្រម (Termbase) ដែលជួយឱ្យការបកប្រែឯកសារបន្តបន្ទាប់មានល្បឿនលឿន ត្រឹមត្រូវ និងរក្សាបាននូវស្តង់ដារតែមួយ ជាពិសេសសម្រាប់ឯកសារច្បាប់ បច្ចេកទេស ឬវេជ្ជសាស្ត្រ។

ការអភិវឌ្ឍចំណេះដឹងផ្នែកវប្បធម៌ និងភាសាជាប្រចាំ

ភាសាជាសភាវៈរស់ ដែលតែងតែមានការប្រែប្រួល និងអភិវឌ្ឍជានិច្ចទៅតាមពេលវេលា។ អ្នកបកប្រែគួរតែចំណាយពេលអានព័ត៌មាន សៀវភៅអក្សរសិល្ប៍ មើលភាពយន្ត និងតាមដានការវិវត្តសង្គមទាំងនៅក្នុងប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសក្រិច។ ការយល់ដឹងពីពាក្យស្លោកថ្មីៗ ភាសានិយាយពេញនិយមរបស់យុវវ័យក្រិច និងបរិបទនយោបាយសង្គមសម័យទំនើប នឹងជួយឱ្យការបកប្រែរបស់អ្នកមានភាពទាក់ទាញ ស្រស់ស្រាយ និងសមស្របទៅនឹងសម័យកាល។

៥. ការវិភាគលើករណីសិក្សាជាក់ស្តែងនៃការបកប្រែឃ្លាខ្មែរទៅក្រិច

ដើម្បីឱ្យអ្នកបកប្រែយល់កាន់តែច្បាស់អំពីការអនុវត្តជាក់ស្តែង ខាងក្រោមនេះគឺជាឧទាហរណ៍នៃការបកប្រែឃ្លាមួយចំនួនពីភាសាខ្មែរទៅភាសាក្រិច ព្រមទាំងការវិភាគលម្អិតអំពីលក្ខណៈវេយ្យាករណ៍ និងវប្បធម៌៖

ករណីសិក្សាទី១៖ "ខ្ញុំស្រឡាញ់ប្រទេសកម្ពុជា"

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ឃ្លានេះមានលំដាប់ពាក្យសាមញ្ញគឺ ខ្ញុំ (ប្រធាន) + ស្រឡាញ់ (កិរិយាសព្ទ) + ប្រទេសកម្ពុជា (កម្មបទ)។ នៅពេលបកប្រែទៅជាភាសាក្រិច ឃ្លានេះនឹងក្លាយជា៖ "Αγαπώ την Καμπότζη" (អានថា៖ អាហ្គាប៉ូ ទីន កាបុតស៊ី)។

ការវិភាគ៖

  • នៅក្នុងភាសាក្រិច សព្វនាមប្រធាន "Εγώ" (ខ្ញុំ) ត្រូវបានលុបចោលជាទូទៅ ពីព្រោះកន្ទុយនៃកិរិយាសព្ទ "Αγαπώ" (ស្រឡាញ់) បានបញ្ជាក់រួចជាស្រេចថាល្បះនេះនិយាយអំពីបុរសទី១ ឯកវចនៈ (ខ្ញុំ)។ ប្រសិនបើយើងបន្ថែមពាក្យ "Εγώ" វានឹងក្លាយជាការសង្កត់ធ្ងន់ខ្លាំងពេក ដែលមិនសូវមានលក្ខណៈធម្មជាតិឡើយ។
  • ពាក្យ "Καμπότζη" (កម្ពុជា) នៅក្នុងភាសាក្រិចជានាមភេទស្រី ដូច្នេះវាត្រូវតែដើរទន្ទឹមគ្នានឹងគុណនាមចង្អុលបង្ហាញ ឬនាមសព្វនាមកម្មបទ "την" (Accusative definite article for feminine noun)។

ករណីសិក្សាទី២៖ "បងស្រីរបស់ខ្ញុំកំពុងធ្វើការនៅភ្នំពេញ"

ឃ្លានេះជាភាសាក្រិចបកប្រែថា៖ "Η μεγαλύτερη αδελφή μου εργάζεται στην Πνομ Πενχ" (អានថា៖ អ៊ី មេហ្គាលីតេរី អាដេលហ្វី មូ អ៊ែរហ្គាហ្សេតៃ ស្ទីន ភ្នំពេញ)។

ការវិភាគ៖

  • ភាសាខ្មែរមានពាក្យជាក់លាក់សម្រាប់សម្គាល់អាយុបងប្អូន ដូចជា "បងស្រី" និង "ប្អូនស្រី"។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាក្រិចប្រើពាក្យទូទៅ "αδελφή" សម្រាប់បងប្អូនស្រីទាំងអស់។ ដូច្នេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ "បង" ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ អ្នកបកប្រែត្រូវបន្ថែមគុណនាម "μεγαλύτερη" (ធំជាង ឬចាស់ជាង)។
  • ពាក្យ "របស់ខ្ញុំ" ត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើសព្វនាមកម្មសិទ្ធិខ្សោយ "μου" ដែលដាក់នៅពីក្រោយនាម "αδελφή"។
  • កិរិយាសព្ទ "កំពុងធ្វើការ" (Progressive action) ត្រូវបានផ្ទេរទៅជាកិរិយាសព្ទ "εργάζεται" ក្នុងទម្រង់បច្ចុប្បន្នកាល (Present indicative) ដែលក្នុងភាសាក្រិចអាចបញ្ជាក់ទាំងសកម្មភាពទូទៅ និងសកម្មភាពកំពុងកើតឡើង។
  • ពាក្យ "នៅភ្នំពេញ" ត្រូវបកប្រែជា "στην Πνομ Πενχ" ដែល "στην" គឺជាការផ្សំគ្នារវាងធ្នាក់ "σε" (នៅ/ទៅកាន់) និងសព្វនាម "την" សម្រាប់នាមភេទស្រី "Πνομ Πενχ"។

ករណីសិក្សាទី៣៖ "តើអ្នកចង់ញ៉ាំបាយទេ?"

ឃ្លានេះនៅក្នុងភាសាក្រិចបកប្រែថា៖ "Θέλεις να φας;" (អានថា៖ ថេឡីស ណា ហ្វាស) ឬជាទម្រង់គួរសមផ្លូវការ៖ "Θέλετε να φάτε;" (អានថា៖ ថេឡេតេ ណា ហ្វាតេ)។

ការវិភាគ៖

  • ពាក្យ "ញ៉ាំបាយ" ក្នុងវប្បធម៌ខ្មែរជាឃ្លាទូទៅសម្រាប់សម្គាល់ការទទួលទានអាហារ (ទោះបីជាអាហារនោះមិនមែនជាបាយក៏ដោយ)។ ប្រសិនបើបកប្រែចំៗទៅជាភាសាក្រិចដោយប្រើពាក្យ "ρύζι" (បាយ) វានឹងធ្វើឱ្យជនជាតិក្រិចយល់ច្រឡំថាចង់សួររកតែបាយសសុទ្ធ។ ដូច្នេះ យុទ្ធសាស្ត្របកប្រែត្រូវផ្តោតលើន័យសេចក្តីគឺ "ទទួលទានអាហារ" ដោយប្រើកិរិយាសព្ទ "φας/φάτε" (ញ៉ាំ) តែម្តង។
  • សញ្ញាសួរនៅក្នុងភាសាក្រិចមិនមែនជាសញ្ញា (?) នោះទេ ប៉ុន្តែគឺសញ្ញា semicolon (;) ដែលនេះជាចំណុចបច្ចេកទេសតូចមួយតែសំខាន់ខ្លាំងសម្រាប់អ្នកបកប្រែ។

ជាទីបញ្ចប់ ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាក្រិច មិនមែនគ្រាន់តែជាការងារផ្លាស់ប្តូរតួអក្សរ និងពាក្យពេចន៍នោះទេ ប៉ុន្តែវាជាសិល្បៈនៃការកសាងស្ពានចម្លងព្រលឹងវប្បធម៌ និងចំណេះដឹងរវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ។ ការយល់ដឹងច្បាស់ពីភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ ការយកចិត្តទុកដាក់លើបរិបទវប្បធម៌ ការអនុវត្តតាមជំហានការងារត្រឹមត្រូវ និងការប្រើប្រាស់គន្លឹះយុទ្ធសាស្ត្រល្អៗ គឺជាសោរគន្លឹះដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងមានតម្លៃបំផុតសម្រាប់អ្នកអានគ្រប់រូប។

Other Popular Translation Directions