Преведете тамилски на уелски - Безплатен онлайн преводач и правилна граматика | FrancoTranslate

உலகில் மிகவும் பழமையான மற்றும் திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் முதன்மை மொழியாக விளங்கும் தமிழ் மொழியிலிருந்து, இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் கெல்டிக் (Celtic) கிளையைச் சேர்ந்த வெல்ஷ் (Welsh) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சவாலான அதே வேளையில் சுவாரஸ்யமான ஒரு பணியாகும். தமிழ் மற்றும் வெல்ஷ் ஆகிய இரு மொழிகளும் தங்களுக்குள் ஆழமான இலக்கிய மரபையும் தனித்துவமான இலக்கணக் கட்டமைப்பையும் கொண்டுள்ளன. தமிழ் மொழி ஒட்டுநிலை (Agglutinative) தன்மையைக் கொண்டது; அதாவது, சொற்களின் வேற்றுமை உருபுகள், காலம் மற்றும் பிற கூறுகள் சொற்களின் இறுதியில் ஒட்டுகளாகச் சேர்க்கப்படும். மாறாக, வெல்ஷ் மொழி ஒரு பிணைப்பு நிலை (Fusional) மொழியாகும், மேலும் இதில் சொற்களின் தொடக்கத்தில் ஏற்படும் ஒலியியல் மாற்றங்கள் மிக முக்கியமான பங்காற்றுகின்றன. இத்தகைய இரு வேறுபட்ட மொழி அமைப்புகளுக்கு இடையே முறையான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கண மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியமாகும்.

0

அறிமுகம் மற்றும் மொழியியல் பின்னணி

உலகில் மிகவும் பழமையான மற்றும் திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் முதன்மை மொழியாக விளங்கும் தமிழ் மொழியிலிருந்து, இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் கெல்டிக் (Celtic) கிளையைச் சேர்ந்த வெல்ஷ் (Welsh) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சவாலான அதே வேளையில் சுவாரஸ்யமான ஒரு பணியாகும். தமிழ் மற்றும் வெல்ஷ் ஆகிய இரு மொழிகளும் தங்களுக்குள் ஆழமான இலக்கிய மரபையும் தனித்துவமான இலக்கணக் கட்டமைப்பையும் கொண்டுள்ளன. தமிழ் மொழி ஒட்டுநிலை (Agglutinative) தன்மையைக் கொண்டது; அதாவது, சொற்களின் வேற்றுமை உருபுகள், காலம் மற்றும் பிற கூறுகள் சொற்களின் இறுதியில் ஒட்டுகளாகச் சேர்க்கப்படும். மாறாக, வெல்ஷ் மொழி ஒரு பிணைப்பு நிலை (Fusional) மொழியாகும், மேலும் இதில் சொற்களின் தொடக்கத்தில் ஏற்படும் ஒலியியல் மாற்றங்கள் மிக முக்கியமான பங்காற்றுகின்றன. இத்தகைய இரு வேறுபட்ட மொழி அமைப்புகளுக்கு இடையே முறையான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கண மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியமாகும்.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள்: SOV மற்றும் VSO

தமிழ் மற்றும் வெல்ஷ் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக முக்கிய கட்டமைப்பு வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும். தமிழ் மொழியானது பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையைப் பின்பற்றுகிறது. உதாரணமாக, "நான் புத்தகத்தைப் படித்தேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' (எழுவாய்), 'புத்தகத்தை' (செயப்படுபொருள்), 'படித்தேன்' (பயனிலை) என்ற வரிசையில் அமைகிறது.

ஆனால், வெல்ஷ் மொழியானது பயனிலை-எழுவாய்-செயப்படுபொருள் (Verb-Subject-Object - VSO) என்ற முற்றிலும் மாறுபட்ட அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. இதே வாக்கியத்தை வெல்ஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, "Darllenais i'r llyfr" (படித்தேன் நான் புத்தகத்தை) என்று அமையும். இங்கு 'Darllenais' (படித்தேன்) என்ற வினைச்சொல் முதலில் வருகிறது, அதைத் தொடர்ந்து 'i' (நான்) என்ற எழுவாயும், இறுதியாக 'llyfr' (புத்தகம்) என்ற செயப்படுபொருளும் வருகின்றன. எனவே, தமிழிலிருந்து வெல்ஷ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, வாக்கியத்தின் கூறுகளை முற்றிலும் மாற்றி அமைக்க வேண்டிய கட்டாயம் ஏற்படுகிறது. இதனை கவனமாகச் செய்யாவிட்டால், வாக்கியத்தின் பொருள் சிதைந்துவிடும்.

வெல்ஷ் மொழியின் தொடக்க மெய் எழுத்து மாற்றங்கள் (Consonant Mutations)

வெல்ஷ் மொழியின் மிக முக்கியமான மற்றும் தனித்துவமான அம்சம் அதன் தொடக்க மெய் எழுத்து மாற்றங்கள் (Treigladau / Consonant Mutations) ஆகும். ஒரு வாக்கியத்தில் ஒரு சொல் அமையும் இடம் அல்லது அதற்கு முன்னால் வரும் சொற்களைப் பொறுத்து, அந்தச் சொல்லின் முதல் எழுத்து மாறும். வெல்ஷ் மொழியில் மென்மையான (Soft), நாசி (Nasal), மற்றும் உரசொலி (Aspirate) என மூன்று வகையான மாற்றங்கள் உள்ளன.

  • மென்மையான மாற்றம் (Soft Mutation): உதாரணமாக, 'Cath' (பூனை) என்ற சொல் 'y gath' (அந்தப் பூனை) என மாறும்போது 'C' என்ற எழுத்து 'G' ஆக மாறுகிறது.
  • நாசி மாற்றம் (Nasal Mutation): 'Cath' என்பது 'fy nghath' (எனது பூனை) என மாறும்போது 'C' என்பது 'Ngh' ஆக மாறுகிறது.
  • உரசொலி மாற்றம் (Aspirate Mutation): 'Cath' என்பது 'ei chath' (அவளுடைய பூனை) என மாறும்போது 'C' என்பது 'Ch' ஆக மாறுகிறது.

தமிழில் பெயர்ச்சொற்கள் மாறாமல் இருக்கும் நிலையில், வெல்ஷ் மொழியில் இத்தகைய மாற்றங்கள் நிகழ்வது தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்குப் புதிய சவாலாக அமையும். இலக்கண விதிகளின்படி இந்த மாற்றங்களைச் சரியாகப் பயன்படுத்தாவிட்டால், வெல்ஷ் மொழியில் எழுதப்படும் வாக்கியங்கள் தவறானவையாகக் கருதப்படும்.

பெயர்ச்சொல் பாலினம் மற்றும் வேற்றுமை உருபுகள்

தமிழில் பாலினப் பகுப்பு உயர்திணை (ஆண், பெண், பலர்) மற்றும் அஃறிணை (ஒன்றன், பலவின்) என பகுத்தறிவின் அடிப்படையில் அமைகிறது. ஆனால் வெல்ஷ் மொழியில் அனைத்து பெயர்ச்சொற்களும் ஆண் பால் (Masculine) அல்லது பெண் பால் (Feminine) என வகைப்படுத்தப்படுகின்றன. உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் கூட வெல்ஷ் மொழியில் பாலினம் உண்டு. உதாரணமாக, 'Llyfr' (புத்தகம்) என்பது ஆண் பால் சொல், ஆனால் 'Cadair' (நாற்காலி) என்பது பெண் பால் சொல். தமிழிலிருந்து வெல்ஷ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, ஒவ்வொரு பெயர்ச்சொல்லின் பாலினத்தையும் அறிந்து, அதற்கேற்ப சுட்டுச்சொற்கள் மற்றும் உரிச்சொற்களை மாற்றியமைக்க வேண்டும்.

மேலும், தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் (Cases) பெயர்ச்சொல்லின் இறுதியில் ஒட்டுகளாக இணைகின்றன (உதாரணமாக: ராமன் + ஆல் = ராமனால்). ஆனால் வெல்ஷ் மொழியில் வேற்றுமை உருபுகள் தனி சொற்களாக (Prepositions) பெயர்ச்சொற்களுக்கு முன்னால் வருகின்றன. இந்த முன்குறிப்பான்கள் சில சமயங்களில் வினைச்சொற்களைப் போல உருமாற்றம் பெறுகின்றன. இந்த வேற்றுமை உருபுகளின் பயன்பாட்டைப் புரிந்து கொள்வது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமாகும்.

மரியாதைச் சொற்கள் மற்றும் பிரதிபெயர்கள்

தமிழ் மொழியில் உறவுமுறைகள் மற்றும் உரையாடல்களில் மரியாதைக்கு மிக முக்கிய இடமுண்டு. 'நீ' மற்றும் 'நீங்கள்' என்ற பிரதிபெயர்களின் வேறுபாடு தமிழ் இலக்கணத்திலும் சமூகத்திலும் மிக ஆழமாகப் பதிந்துள்ளது. வெல்ஷ் மொழியிலும் இதே போன்ற ஒரு முறை உள்ளது. வெல்ஷ் மொழியில் 'ti' என்பது ஒருமையில் நெருக்கமானவர்களையும் இளையவர்களையும் குறிக்கப் பயன்படுகிறது; 'chi' என்பது பன்மையிலும், ஒருமையில் அந்நியர்களுக்கும் பெரியவர்களுக்கும் மரியாதை நிமித்தமாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. எனவே, தமிழின் மரியாதை நயங்களை வெல்ஷ் மொழிக்கு மாற்றும்போது, சூழலுக்கு ஏற்றவாறு 'ti' அல்லது 'chi' ஆகியவற்றைத் தேர்ந்தெடுப்பதில் கவனம் தேவை.

கலாச்சார ஒத்திசைவு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு குறிப்புகள்

வெறும் மொழியியல் ரீதியாக ஒரு வாக்கியத்தை மாற்றுவது நல்ல மொழிபெயர்ப்பாகாது. கலாச்சார ரீதியான கருத்துக்களை இரு மொழிகளுக்கும் இடையே கடத்துவது மிக முக்கியம். தமிழில் உள்ள பல மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) மற்றும் பழமொழிகள் விவசாயம், இயற்கை மற்றும் தமிழ் மண் சார்ந்தவை. அதேபோல் வெல்ஷ் மொழியும் தனக்கே உரிய தனித்துவமான கலாச்சாரக் கருத்துக்களைக் கொண்டுள்ளது.

  • 'Hiraeth' என்ற கருத்து: வெல்ஷ் மொழியில் உள்ள 'Hiraeth' என்ற சொல்லுக்கு இணையான ஒரு நேரடிச் சொல் தமிழில் இல்லை. இதன் பொருள், "தாயகம் நோக்கிய ஆழமான ஏக்கம் அல்லது இனி திரும்பப் பெற முடியாத ஒரு காலத்தைப் பற்றிய ஏக்கம்" என்பதாகும். இதனைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கும்போது நீண்ட விளக்கத்தோடு அல்லது சூழலுக்கு ஏற்றவாறு உணர்வுகளை வெளிப்படுத்தும் சொற்களால் மட்டுமே கடத்த முடியும்.
  • 'Cwtch' என்ற சொல்: இது வெறும் கட்டிப்பிடித்தல் (Hug) மட்டுமல்ல, அது வழங்கும் பாதுகாப்பான அரவணைப்பு மற்றும் அன்பின் உறைவிடம் என்ற உணர்வைக் குறிக்கிறது. தமிழில் இதனை 'அன்பான அரவணைப்பு' அல்லது 'பாதுகாப்பான அணைப்பு' என்று சூழலுக்கு ஏற்ப மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.

துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை குறிப்புகள்

தமிழிலிருந்து வெல்ஷ் மொழிக்கு வெற்றிகரமாக மொழிபெயர்க்க பின்வரும் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றலாம்:

  1. நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: இரு மொழிகளின் வாக்கிய அமைப்புகளும் (SOV மற்றும் VSO) முற்றிலும் வேறுபட்டவை என்பதால், வார்த்தைக்கு வார்த்தை நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்தக் கருத்தைப் புரிந்து கொண்டு வெல்ஷ் வாக்கிய அமைப்பிற்கு ஏற்ப மாற்றி எழுத வேண்டும்.
  2. மெய் எழுத்து மாற்றங்களைச் சரிபார்க்கவும்: வெல்ஷ் மொழியில் மெய் எழுத்து மாற்றங்கள் (Mutations) மிக முக்கியப் பங்கு வகிப்பதால், மொழிபெயர்த்த பிறகு ஒவ்வொரு சொல்லும் இலக்கண விதிகளின்படி மாறியுள்ளதா என்பதைச் சரிபார்க்கவும்.
  3. சூழலை ஆராயவும்: உரையாடல் முறை சார்ந்ததா (Formal) அல்லது முறைசாராததா (Informal) என்பதைப் பகுத்தாய்ந்து, அதற்கேற்ப 'ti' அல்லது 'chi' ஆகிய பிரதிபெயர்களைப் பயன்படுத்தவும்.
  4. தரவு வளங்களைப் பயன்படுத்தவும்: தமிழ்-வெல்ஷ் நேரடி அகராதிகள் மிகக் குறைவு என்பதால், ஆங்கிலத்தை ஒரு இடைநிலை மொழியாகப் (Bridge Language) பயன்படுத்தலாம். Geiriadur Prifysgol Cymru (வெல்ஷ் மொழி அகராதி) போன்ற நம்பகமான வெல்ஷ் மொழி வளங்களைப் பயன்படுத்தி சொற்களின் துல்லியமான பொருளை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளவும்.
  5. நெறிப்படுத்துதல் மற்றும் சரிபார்த்தல்: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதிப் பிரதிகளை வெல்ஷ் மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது பிழையற்ற வெளியீட்டை உறுதி செய்யும்.

முடிவுரை

தமிழ் மற்றும் வெல்ஷ் ஆகிய இரு மொழிகளும் வெவ்வேறு மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவையாக இருந்தாலும், அவை தங்களுக்குள் கொண்டுள்ள ஆழமான இலக்கணக் கட்டமைப்புகள் மூலம் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு சிறந்த கற்றல் அனுபவத்தை வழங்குகின்றன. இந்த வழிகாட்டியில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள இலக்கண விதிகளையும் கலாச்சார நுணுக்கங்களையும் கருத்தில் கொண்டு செயல்பட்டால், தமிழிலிருந்து வெல்ஷ் மொழிக்கு மிகத் துல்லியமான மற்றும் இயல்பான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ள முடியும்.

Other Popular Translation Directions