Itzuli Sinhalera to grekoa - Doako lineako itzultzailea eta gramatika zuzena | FrancoTranslate

ලෝකයේ පැරණිතම සහ සංස්කෘතිකමය වශයෙන් ඉතාමත් පොහොසත් භාෂා ද්විත්වයක් වන සිංහල සහ ග්‍රීක භාෂා අතර පරිවර්තන කාර්යය වර්තමානයේ ඉතා වැදගත් භූමිකාවක් ඉටු කරයි. සංචාරක කර්මාන්තය, ද්විපාර්ශ්වික සබඳතා, අධ්‍යාපන අවස්ථා සහ ජාත්‍යන්තර වෙළඳාම පුළුල් වීමත් සමඟ සිංහල භාෂාවෙන් ලියැවුණු ලේඛන ග්‍රීක භාෂාවට (Sinhala to Greek Translation) පරිවර්තනය කිරීමේ අවශ්‍යතාව ක්‍රමයෙන් ඉහළ යමින් පවතී. කෙසේ වෙතත්, ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් සිංහල භාෂාව සහ ඉන්දු-යුරෝපීය භාෂා පවුලේ ස්වාධීන ශාඛාවක් වන ග්‍රීක භාෂාව අතර පවතින ව්‍යුහාත්මක සහ සංස්කෘතිකමය වෙනස්කම් හේතුවෙන් මෙම පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය අතිශය සංකීර්ණ සහ අභියෝගාත්මක එකක් බවට පත් වේ. මෙම ලිපිය මඟින් සිංහල සිට ග්‍රීක භාෂාව දක්වා සිදු කෙරෙන පරිවර්තනයකදී හමුවන ප්‍රධාන ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම්, සංස්කෘතිකමය ගැළපීම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අනුගමනය කළ යුතු ප්‍රායෝගික ක්‍රමවේද පිළිබඳව ගැඹුරින් විශ්ලේෂණය කරනු ලබයි.

0

ලෝකයේ පැරණිතම සහ සංස්කෘතිකමය වශයෙන් ඉතාමත් පොහොසත් භාෂා ද්විත්වයක් වන සිංහල සහ ග්‍රීක භාෂා අතර පරිවර්තන කාර්යය වර්තමානයේ ඉතා වැදගත් භූමිකාවක් ඉටු කරයි. සංචාරක කර්මාන්තය, ද්විපාර්ශ්වික සබඳතා, අධ්‍යාපන අවස්ථා සහ ජාත්‍යන්තර වෙළඳාම පුළුල් වීමත් සමඟ සිංහල භාෂාවෙන් ලියැවුණු ලේඛන ග්‍රීක භාෂාවට (Sinhala to Greek Translation) පරිවර්තනය කිරීමේ අවශ්‍යතාව ක්‍රමයෙන් ඉහළ යමින් පවතී. කෙසේ වෙතත්, ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් සිංහල භාෂාව සහ ඉන්දු-යුරෝපීය භාෂා පවුලේ ස්වාධීන ශාඛාවක් වන ග්‍රීක භාෂාව අතර පවතින ව්‍යුහාත්මක සහ සංස්කෘතිකමය වෙනස්කම් හේතුවෙන් මෙම පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය අතිශය සංකීර්ණ සහ අභියෝගාත්මක එකක් බවට පත් වේ. මෙම ලිපිය මඟින් සිංහල සිට ග්‍රීක භාෂාව දක්වා සිදු කෙරෙන පරිවර්තනයකදී හමුවන ප්‍රධාන ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම්, සංස්කෘතිකමය ගැළපීම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අනුගමනය කළ යුතු ප්‍රායෝගික ක්‍රමවේද පිළිබඳව ගැඹුරින් විශ්ලේෂණය කරනු ලබයි.

වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ පද ගැලපීමේ අභියෝග (Sentence Structure and Syntax)

සිංහල සහ ග්‍රීක භාෂාවල වාක්‍ය ගොඩනැගීමේ මූලික රටාවන් එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් වේ. සිංහල භාෂාව මූලික වශයෙන් SOV (Subject-Object-Verb / කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා) වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි. මෙහිදී ක්‍රියාපදය සැමවිටම වාක්‍යයේ අවසානයට යෙදේ. උදාහරණයක් ලෙස, "ලේඛකයා පොත ලියයි" යන වාක්‍යයේ අනුපිළිවෙල කර්තෘ (ලේඛකයා), කර්මය (පොත) සහ ක්‍රියාපදය (ලියයි) ලෙස දැක්විය හැකිය.

ඊට ප්‍රතිවිරුද්ධව, ග්‍රීක භාෂාව ප්‍රධාන වශයෙන් SVO (Subject-Verb-Object / කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම) වාක්‍ය රටාව භාවිතා කරයි. එනම්, ඉහත වාක්‍යය ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී "ලේඛකයා ලියයි පොත" (Ο συγγραφέας γράφει το βιβλίο) යන රටාවට අනුව සකස් විය යුතුය. කෙසේ වෙතත්, ග්‍රීක භාෂාවේ පවතින පොහොසත් ව්‍යාකරණමය ප්‍රත්‍ය ක්‍රමය නිසා වාක්‍යයේ පද අනුපිළිවෙල වඩාත් නම්‍යශීලී වේ. පරිවර්තකයෙකු වශයෙන් මෙම වාක්‍ය රටාවන්හි වෙනස්කම් නිවැරදිව හඳුනාගෙන, මූලික අර්ථයට හානියක් නොවන පරිදි ග්‍රීක භාෂාවේ ස්වභාවික ගලායාමට ගැළපෙන සේ වාක්‍ය ප්‍රතිසංවිධානය කිරීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

ලිංගභේදය, වචන සහ විභක්ති ගැළපීම (Gender, Number, and Cases)

ග්‍රීක භාෂාවේ ව්‍යාකරණ පද්ධතිය සිංහල භාෂාවට වඩා බෙහෙවින් වෙනස් වන තවත් ප්‍රධාන අංශයක් වන්නේ එහි පවතින විභක්ති සහ ලිංගභේද ක්‍රමයයි. ග්‍රීක භාෂාවේ නාමපද, විශේෂණ පද සහ නිපාත පද (Articles) සියල්ලම පුරුෂ ලිංග (Masculine), ස්ත්‍රී ලිංග (Feminine) සහ නපුංසක ලිංග (Neuter) ලෙස කොටස් තුනකට බෙදා දක්වයි. සිංහල භාෂාවේ ලිංගභේදය ප්‍රධාන වශයෙන් පණ ඇති සහ පණ නැති දේ මත (ප්‍රාණවාචී සහ අප්‍රාණවාචී) තීරණය වුවද, ග්‍රීක භාෂාවේදී පණ නැති වස්තූන් හෝ අජීවී සංකල්ප සඳහාද ලිංගභේදයක් පවතී. උදාහරණයක් ලෙස, ග්‍රීක භාෂාවෙන් 'හිරු' (Ήλιος) පුරුෂ ලිංග වන අතර, 'සඳ' (Φεγγάρι) නපුංසක ලිංග වේ.

එමෙන්ම, ග්‍රීක භාෂාවේ ප්‍රධාන විභක්ති හතරක් (Nominative, Accusative, Genitive, Vocative) පවතින අතර, වාක්‍යයක නාමපදයක් යෙදෙන ස්ථානය සහ එහි කාර්යය අනුව එම පදයේ අග කොටස වෙනස් වේ. සිංහල භාෂාවේ පවතින විභක්ති ප්‍රත්‍යයන් ග්‍රීක භාෂාවේ මෙම විභක්ති ක්‍රමයට සෘජුවම ගලපා ගැනීම අපහසුය. එබැවින් සිංහල වාක්‍යයක ඇති නාමපදවල අර්ථය ග්‍රීක භාෂාවට හැරවීමේදී, එම පදයන් ග්‍රීක වාක්‍යය තුළ ඉටු කරන කාර්යයට අනුව නිවැරදි විභක්තිය සහ ලිංගභේදය තෝරා ගැනීමට පරිවර්තකයා ඉතා ප්‍රවේශම් විය යුතුය.

ක්‍රියාපද ආඛ්‍යාත සහ කාල භේදය (Verb Conjugations and Tenses)

සිංහල සහ ග්‍රීක භාෂා ද්විත්වයේම ක්‍රියාපද භාවිතය බෙහෙවින් සංකීර්ණ වුවද, ඒවා ක්‍රියාත්මක වන ආකාරය වෙනස් වේ. සිංහල භාෂාවේ ලිඛිත රූපයේදී ක්‍රියාපද කර්තෘගේ ලිංගය අනුව වෙනස් නොවන නමුත්, වචන භේදය (ඒකවචන/බහුවචන) සහ පුරුෂ භේදය (ප්‍රථම, මධ්‍යම, උත්තම) අනුව වෙනස් වේ. ග්‍රීක භාෂාවේ ක්‍රියාපද වඩාත් සවිස්තරාත්මක වන අතර, ඒවා කාලය (Tenses), කර්තෘගේ පුරුෂය සහ වචනය පමණක් නොව, ආඛ්‍යාතය (Aspect) සහ ප්‍රවෘත්තිය (Mood) අනුවද විශාල වශයෙන් වෙනස් වේ. ග්‍රීක භාෂාවේ පවතින සක්‍රීය (Active) සහ නිෂ්ක්‍රීය (Passive) වාක්‍ය රටාවන් සඳහා ක්‍රියාපද සකස් වන ආකාරය පිළිබඳව පරිවර්තකයාට මනා වැටහීමක් තිබිය යුතුය. සිංහල භාෂාවේ නිෂ්ක්‍රීය වාක්‍ය භාවිතය සාපේක්ෂව අඩු වුවද, ග්‍රීක භාෂාවේදී නිෂ්ක්‍රීය ක්‍රියාපද බහුලව භාවිත වේ.

ගෞරවාර්ථ සහ සමාජ සබඳතා ප්‍රකාශ කිරීම (Honorifics and Pragmatics)

ශ්‍රී ලාංකික සමාජය තුළ සන්නිවේදනයේදී ගෞරවාර්ථ සහ සමාජ තරාතිරම් ප්‍රකාශ කිරීම අතිශය වැදගත් වේ. සිංහල භාෂාවේදී පුද්ගලයෙකු ඇමතීමේදී ඔහුගේ වයස, තනතුර හෝ සමාජ තත්ත්වය අනුව "ඔයා", "ඔබ", "ඔබතුමා", "හාමුදුරුවෝ" වැනි විවිධ සර්වනාම සහ ක්‍රියාපද භාවිත කෙරේ. ග්‍රීක සංස්කෘතිය තුළද ආචාරශීලී බව සහ වෘත්තීය මට්ටම රැක ගැනීම සඳහා विशेष ක්‍රමවේද භාවිත වේ. ග්‍රීක භාෂාවේදී වඩාත් විධිමත් හෝ ගෞරවාන්විත සන්නිවේදනයක් සඳහා දෙවන පුද්ගල බහුවචන සර්වනාමය වන "εσείς" (eseis) සහ ඊට අදාළ ක්‍රියාපද භාවිත කරනු ලබයි. පරිවර්තනයේදී මුල් ලේඛනයේ පවතින ආචාරශීලී ස්වරය (Tone) ග්‍රීක භාෂාවට නිවැරදිව පරිවර්තනය නොකළහොත් එය ග්‍රීක පාඨකයාට අශෝභන හෝ රළු ප්‍රකාශයක් ලෙස දැනිය හැකිය.

සංස්කෘතික දේශීයකරණය සහ රූපක භාවිතය (Cultural Localization and Idioms)

සාර්ථක පරිවර්තනයක වැදගත්ම අංගය වන්නේ වචනාර්ථ පරිවර්තනයෙන් ඔබ්බට ගොස් සංස්කෘතික අර්ථයන් නිවැරදිව ග්‍රහණය කර ගැනීමයි. ලාංකීය සංස්කෘතිය, බෞද්ධ දර්ශනය, සාම්ප්‍රදායික උත්සව සහ ගැමි ජීවිතය ඇසුරින් බිහිවූ බොහෝ සිංහල යෙදුම් ග්‍රීක භාෂාවට සෘජුව පරිවර්තනය කළ නොහැක. උදාහරණයක් ලෙස "අබ සරණයි" හෝ "දෙවියන්ගේ පිහිටයි" වැනි ආගමික පසුබිමක් සහිත සිංහල සුභ පැතුම් ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී, ග්‍රීක ඕතඩොක්ස් ක්‍රිස්තියානි සංස්කෘතියට ගැළපෙන හෝ පොදුවේ භාවිත වන ආශීර්වාද ගැළපිය යුතුය.

එසේම, සිංහල ප්‍රස්ථාව පිරුළු සහ රූපක ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී පහත සඳහන් උපාය මාර්ග භාවිත කළ හැකිය:

  • සමාන අර්ථ දෙන දේශීය රූපක භාවිතය: සිංහල රූපකයකින් කියවෙන අර්ථයට සමාන අර්ථයක් දෙන ග්‍රීක ජන වහරේ පවතින ප්‍රස්ථාව පිරුළක් ආදේශ කිරීම.
  • අර්ථ නිරූපණය (Paraphrasing): වචනාර්ථයෙන් පරිවර්තනය නොකර, අදාළ ප්‍රකාශයෙන් අදහස් කරන මූලික පණිවිඩය සරල ග්‍රීක බසින් පැහැදිලි කිරීම.
  • අක්ෂර පරිවර්තනය සහ පැහැදිලි කිරීම්: සාම්ප්‍රදායික ආහාර (උදා: කිරි බත්, කැවුම්) වැනි දේ පරිවර්තනය කිරීමේදී ග්‍රීක අක්ෂරවලින් එම වචන ලියා, වරහන් තුළ කෙටි පැහැදිලි කිරීමක් එක් කිරීම.

වෘත්තීය සිංහල-ග්‍රීක පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස් (Practical Tips for Translators)

සිංහල භාෂාවෙන් ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ නිරත වන වෘත්තිකයන් සඳහා සිය කාර්යයේ ගුණාත්මකභාවය ඉහළ නැංවීමට පහත සඳහන් උපදෙස් අනුගමනය කළ හැකිය:

  1. ද්විත්ව පරිවර්තන ක්‍රමය (Back-Translation) ක්‍රියාත්මක කිරීම: පරිවර්තනය කරන ලද ග්‍රීක ලේඛනය නැවතත් ස්වාධීන පරිවර්තකයෙකු ලවා සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කරවා, මුල් අර්ථය සහ අරමුණ නිවැරදිව රැකී ඇත්දැයි පරීක්ෂා කර බැලීම මෙයින් සිදු වේ.
  2. නූතන පරිවර්තන මෙවලම් (CAT Tools) භාවිතය: තාක්ෂණික හෝ නීතිමය ලේඛන පරිවර්තනයේදී පරිවර්තන මතකයන් (Translation Memories) සහ පාරිභාෂික පද මාලා (Glossaries) භාවිත කිරීමෙන් ලේඛනය පුරා වචන භාවිතයේ ඒකාකාරී බව රැකගත හැකිය.
  3. ශබ්දකෝෂ සහ යොමු ලේඛන පරිශීලනය: සිංහල සහ ග්‍රීක අතර සෘජු ශබ්දකෝෂ හිඟ බැවින්, විශ්වාසදායක ඉංග්‍රීසි-ග්‍රීක සහ සිංහල-ඉංග්‍රීසි ශබ්දකෝෂ ද්විතීයික මූලාශ්‍ර ලෙස භාවිත කරමින් වචනවල නියම අර්ථය තහවුරු කර ගැනීම.
  4. ස්වදේශීය ග්‍රීක සංස්කාරකවරයෙකුගේ සහාය ලබා ගැනීම (Native Proofreading): අවසන් පරිවර්තනය ග්‍රීක භාෂාව මව්භාෂාව කරගත් වෘත්තීය සංස්කාරකවරයෙකු ලවා කියවා බලා, එහි ඇති ස්වභාවික භාෂා ගලායාම, ශෛලිය සහ සංස්කෘතික ගැළපීම තහවුරු කර ගැනීම අත්‍යවශ්‍ය පියවරකි.

සාරාංශයක් ලෙස, සිංහල භාෂාවෙන් ග්‍රීක භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ සාර්ථකත්වය රඳා පවතින්නේ භාෂා දෙකෙහි වචන මාරු කිරීම මත පමණක් නොව, එම භාෂාවන් පිටුපස ඇති සංස්කෘතික හා සමාජීය පසුබිම පිළිබඳව දක්වන සංවේදීතාව සහ අවබෝධය මතය. නිවැරදි ව්‍යාකරණ රටා, විභක්ති භාවිතය සහ සංස්කෘතික දේශීයකරණය පිළිබඳව අවධානය යොමු කිරීමෙන් ගුණාත්මකභාවයෙන් ඉහළ වෘත්තීය මට්ටමේ පරිවර්තනයක් සිදු කළ හැකිය.

Other Popular Translation Directions