Aistrigh Giúdais go Léivíteas - Aistritheoir ar líne saor in aisce agus gramadach ceart | FrancoAistrigh

די וועלט פון איבערזעצונג ברענגט כסדר צונויף שפראכן וואס קומען פון אינגאנצן פארשידענע קולטורעלע און געאגראפישע קאנטעקסטן. איינער פון די מערסט פארוואנדלטע און פאסצינירנדע שפראך-פארן איז די איבערזעצונג פון ייִדיש אויף לאַאָטיש (די אפיציעלע שפראך פון לאאס). ייִדיש, א דייטשמערישע שפראך מיט טיפע סעמיטישע און סלאווישע ווארצלען וואס פארקערפערט דעם גייסט פון דעם אייראפעישן יידנטום, שטייט אין גרויסן קאנטראסט צו לאַאָטיש, א קרא-דיי שפראך וואס איז טאנאל אונטערגעשטיצט און אנגעפילט מיט דער קולטור און פילאסאפיע פון דרום-מיזרח אזיע. דער ארטיקל וועט דורכפירן אן טיפן אנאליז פון די הויפט שוועריקייטן, ניואַנסן און מעטאדן פאר אן עפעקטיווע איבערזעצונג צווישן די צוויי יינציקע שפראכן.

0

די וועלט פון איבערזעצונג ברענגט כסדר צונויף שפראכן וואס קומען פון אינגאנצן פארשידענע קולטורעלע און געאגראפישע קאנטעקסטן. איינער פון די מערסט פארוואנדלטע און פאסצינירנדע שפראך-פארן איז די איבערזעצונג פון ייִדיש אויף לאַאָטיש (די אפיציעלע שפראך פון לאאס). ייִדיש, א דייטשמערישע שפראך מיט טיפע סעמיטישע און סלאווישע ווארצלען וואס פארקערפערט דעם גייסט פון דעם אייראפעישן יידנטום, שטייט אין גרויסן קאנטראסט צו לאַאָטיש, א קרא-דיי שפראך וואס איז טאנאל אונטערגעשטיצט און אנגעפילט מיט דער קולטור און פילאסאפיע פון דרום-מיזרח אזיע. דער ארטיקל וועט דורכפירן אן טיפן אנאליז פון די הויפט שוועריקייטן, ניואַנסן און מעטאדן פאר אן עפעקטיווע איבערזעצונג צווישן די צוויי יינציקע שפראכן.

סינטאַקטישע און סטרוקטורעלע אונטערשיידן צווישן ייִדיש און לאַאָטיש

די ערשטע גרויסע מניעה פאר יעדן איבערזעצער וואס ארבעט מיט ייִדיש און לאַאָטיש ליגט אין דער גראמאטיקאלישער סטרוקטור. ייִדיש נוצט א סינטאקס וואס איז ענלעך צו אנדערע מערב-גערמאנישע שפראכן, ספעציעל די "V2" רעגל (דער ווערב מוז קומען אלס דער צווייטער עלעמענט אין א הויפט-זאץ). דערצו האט ייִדיש א רייכע סיסטעם פון פלעקסיעס (קאניוגאציע פון ווערבן, דעקלינאציע פון ארטיקלען און אדיעקטיוון לויט מין, צאל און קאסוס).

לאַאָטיש, דאגעגן, איז אן אנאליטישע שפראך (איזאלירנדיקע שפראך). דאס מיינט אז ווערטער ענדערן נישט זייערע ענדונגען לויט צייטן, מין אדער צאל. די גראמאטיקאלישע באציאונגען ווערן אויסגעדריקט בלויז דורך ווארט-סדר און הילף-ווערטער. דער נארמאלער ווארט-סדר אין לאַאָטיש איז SVO (סוביעקט-ווערב-אביעקט). ווען מען איבערזעצט א קאמפליצירטן ייִדישן זאץ מיט עטלעכע אונטערגעארדנטע זאצן און פארשידענע ווערב-פארעמס, מוז דער איבערזעצער דעקונסטרואירן דעם זאץ און אים אויפבויען פונדאסניי לויט די שטרענגע לאַאָטישע כללים, אן צו פארלירן דעם אריגינעלן באדייט. די לאנגע אייראפעישע זאץ-סטרוקטורן מוזן אפט צעשניטן ווערן אויף קורצע און קלארע זאצן אין לאַאָטיש.

טאָנאַליטעט און שרײַבונג-באָטן

אן אנדערער פונדאמענטאלער אונטערשייד איז די שריפט און די פาנעטישע נאטור פון די שפראכן. ייִדיש ווערט געשריבן מיט אלף-בית אותיות פון רעכטס אויף לינקס. לאַאָטיש ווערט געשריבן מיט אן אייגענער שריפט (לאא-שריפט), וואס שטאמט פון בראהמי-שריפטן, פון לינקס אויף רעכטס. לאַאָטישע שריפט פארמאגט נישט קיין אפיציעלע אפטיילונגען (ליידיקע פלעצער) צווישן ווערטער; ליידיקע פלעצער ווערן בלויז באנוצט אנצוווייזן אויף דעם סוף פון א זאץ אדער א געדאנק.

לאַאָטיש איז אויך א טאנאלע שפראך מיט זעקס פארשידענע טאנען. כאטש אן איבערזעצער פון געשריבענעם טעקסט דארף נישט ארויסרעדן די טאנען, מוז אבער פארשטיין ווי אזוי די טאנען און די ספעציעלע שריפט-סימנים קענען ענדערן דעם באדייט פון א ווארט אינגאנצן. די ארטאגראפישע טראנסקריפציע פון ייִדישע נעמען אדער קולטורעלע באגריפן אויף לאַאָטיש פאדערט א גענויע פאנעטישע צופאסונג צו די לאַאָטישע קלאנגען און טאנען, וואס זענען זייער ווייט פון די אייראפעישע פאנעטישע סיסטעמען. אן אומריכטיקער טאן קען פירן צו גאר אנדערע באדייטן, וואס קען שטערן דעם לייענער.

נאָמינאַלע קלאַסיפֿיקאַטאָרן אין לאַאָטיש

אין לאַאָטיש, פונקט ווי אין פילע אנדערע אזיאטישע שפראכן, עקזיסטירט א גראמאטיקאלישע קאטעגאריע וואס ווערט אנגערופן "קלאסיפיקאטארן" (classifiers אדער לעד-נאם). ווען מען ציילט חפצים אדער באשרייבט זיי מיט צאלווערטער, קען מען נישט פשוט זאגן "דריי ביכער" אדער "צוויי מענטשן". מען מוז צוגעבן א ספעציפישן קלאסיפיקאטאר וואס פאסט פאר יענעם סארט אביעקט. למשל, פאר מענטשן נוצט מען דאס ווארט "קאן", פאר פלאכע זאכן ווי פאפיר אדער ביכער נוצט מען "בען", און פאר חיות "טוא".

ביים איבערזעצונג-פראצעס פון ייִדיש, וואו מען ציילט זאכן דירעקט (למשל: "פינף פערד"), מוז דער איבערזעצער קלערן וועלכער לאַאָטישער קלאסיפיקאטאר איז דער ריכטיקער פאר יעדן סובסטאנטיוו. דאס פאדערט א טיפע קענטשאפט פון דער לאַאָטישער לעקסיקאלאגיע כדי צו פארמיידן גראמאטיקאלישע טעותים וואס וואלטן געקלונגען זעלטן אדער אומפראפעסיאנעל פאר א לאַאָטישן לייענער.

קולטורעלע טראַנספּאָזיציע: פֿון אשכּנזישן עבֿר צו דרום-מיזרח אַזיע

ייִדיש איז נישט בלויז א מיטל פון קאמוניקאציע; עס איז די קריסטאליזאציע פון יארהונדערטער פון אשכנזישן יידישן לעבן. ווערטער ווי "חוצפה", "נחת", "שלום-עליכם", "מצוה", אדער "כשר" טראגן מיט זיך גאנצע וועלטן פון רעליגיעזן און געזעלשאפטלעכן אינהאלט. פון דער אנדערער זייט, איז די לאַאָטישע קולטור שטארק געבונדן מיט טהעראוואדา-בודיזם און אגריקולטורעלע טראדיציעס וואס שפיגלען זיך אפ אין יעדן ווארט.

ווען מען איבערזעצט רעליגיעזע אדער סאציאלע באגריפן פון ייִדיש אויף לאַאָטיש, שטייט דער איבערזעצער פאר דריי מעגלעכקייטן:

  • טראַנסליטעראַציע מיט אַ דערקלערונג: שרייבן דאס ייִדישע ווארט מיט לאַאָטישע אותיות און צוגעבן א פוסנאטע אדער א קורצע דערקלערונג אין קאנטעקסט.
  • געפֿינען אַ קולטורעלן עקוויוואַלענט: נוצן א לאַאָטישן באגריף וואס האט אן ענלעכן סאציאלן אדער עמאציאנעלן אפקלאנג, אפילו אויב די היסטארישע ווארצלען זענען אנדערש.
  • דעסקריפּטיווע איבערזעצונג: פארטייטשן דעם אינערלעכן באדייט פון דעם ווארט אנשטאט צו נוצן איין ספעציפישן טערמין. למשל, דאס ווארט "מצוה" קען איבערגעזעצט ווערן ווי א "גוטע טאט וואס ברענגט רוחניותדיקן פארדינסט" (ענלעך צו דעם באגריף פון "בון" אדער merit אין בודיזם).

כּבֿוד-פֿאָרעם און געזעלשאַפֿטלעכע ראַנגען

די לאַאָטישע שפראך פארמאגט אן אויסערגעוויינלעך קאמפליצירטע סיסטעם פון פראנאמען און כבוד-פארעמס. די וואל פון ווערטער פאר "איך", "דו", "ער" אדער "זי" ענדערט זיך דראסטיש לויט דעם עלטער פון די רעדנער, זייער געזעלשאפטלעכן סטאטוס, גראד פון נאנטקייט, און צי זיי געהערן צו דער גייסטלעכקייט (בודיסטישע מאנאכן). אפילו קליינע קינדער רעדן אנדערש צו זייערע עלטערן ווי צו זייערע שוועסטער און ברידער.

אין ייִדיש עקזיסטירט די קלאסישע אייראפעישע צעטיילונג צווישן דעם היימישן "דו" און דעם העפליכן אדער פילצאליקן "איר". כאטש ייִדיש פארמאגט אויך א רייכע פאלקלארישע סיסטעם פון ברכות און פאמיליערע אויסדרוקן, קען עס נישט גלייך קאנקורירן מיט דער פאראליזירנדיקער כבוד-סיסטעם פון לאַאָטיש. דער איבערזעצער מוז אפשאטן די דינאמיק צווישן די כאראקטערן אין א טעקסט און אויסקלייבן די פאסיקע לאַאָטישע ווערטער כדי די קאמוניקאציע זאל אויסזען נאטירלעך און רעספעקטפול.

פּראַקטישע עצות פֿאַר אַן עפֿעקטיווע איבערזעצונג

פאר די וואס נעמען זיך אונטער דעם פראיעקט פון איבערזעצונג צווישן די צוויי שפראכן, זענען דא עטלעכע הויפט עצות:

  1. פֿאַרשטיין דעם קאָנטעקסט: איידער מען הייבט אן איבערזעצונג, דארף מען פעסטשטעלן צי דער טעקסט איז ליטעראריש, רעליגיעז אדער טעכניש. דאס וועט באשטימען דעם גראד פון קולטורעלער צופאסונג וואס ווערט פארלאנגט.
  2. ארבעטן מיט שפראך-קאנסולטאנטן: וויבאלד עס זענען דא זעער ווייניק מענטשן וואס קענען ביידע שפראכן אויף א מוטער-שפראך מדרגה, איז זעער וויכטיק צו קאלאבארירן מיט לאַאָטישע מוטער-שפראכער וואס קענען קאנטראלירן די פליסיקייט פונעם סוף-רעזולטאט.
  3. באנוץ פון בריק-שפּראַכן מיט וואָרזאַמקייט: אפטמאל וועט די איבערזעצונג געטאן ווערן דורך אן אנדער שפראך ווי ענגליש אדער פראנצויזיש (וואס איז היסטאריש באקאנט אין לאאס). דער איבערזעצער מוז זיין פארזיכטיק נישט צו פארלירן די יידישע נשמה דורך די פילטערס פון אנדערע שפראכן.
  4. אכטונג געבן אויף אידיאמען: ייִדישע אידיאמען (ווי למשל "מאכן א לעבן" אדער "האקן א טשייניק") קענען נישט איבערגעזעצט ווערן ווארט-ביי-ווארט. מען מוז געפינען דעם עקוויוואלענטן מעטאפאר אין לאַאָטיש אדער איבערזעצונג לויטן אינערלעכן זינען.

סוף-כל-סוף, די איבערזעצונג פון ייִדיש אויף לאַאָטיש איז א בריק וואס פארבינדט צוויי גאר אנדערע וועלטן פון קולטור און היסטאריע. מיט געדולד, קולטורעלער סענסיטיוויטעט און א טיפער פארשטאנד פון גראמאטיקאלישע און סעמאנטישע סטרוקטורן, קענען די איבערזעצער באשאפן א קלינגעוודיקן און עכטן טעקסט וואס היט אפ דעם גייסט פון ביידע שפראכן און ברענגט די צוויי פעלקער נענטער איינער צום צווייטן.

Other Popular Translation Directions