Traducir Khmer para ruso - Tradutor en liña gratuíto e gramática correcta | FrancoTraducir

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសារុស្ស៊ី គឺជាកិច្ចការដ៏ស្មុគស្មាញមួយ ដែលទាមទារមិនត្រឹមតែការយល់ដឹងអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។ ភាសាខ្មែរជាភាសានៃគ្រួសារអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ដែលប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ (Analytic language) ចំណែកឯភាសារុស្ស៊ីជាភាសានៃគ្រួសារឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (Indo-European) ដែលប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធសំយោគយ៉ាងស្មុគស្មាញ (Highly inflected synthetic language)។ ភាពខុសគ្នាជាមូលដ្ឋានទាំងនេះ បង្កើតជាឧបសគ្គជាច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែ ប៉ុន្តែក៏ជាឱកាសក្នុងការអភិវឌ្ឍជំនាញបកប្រែឱ្យកាន់តែមានកម្រិតខ្ពស់ផងដែរ។ អត្ថបទនេះនឹងលាតត្រដាងអំពីដំណើរការ ឧបសគ្គ និងគន្លឹះសំខាន់ៗ ដើម្បីជួយអ្នកបកប្រែសម្រេចបាននូវការបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសារុស្ស៊ី។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសារុស្ស៊ី គឺជាកិច្ចការដ៏ស្មុគស្មាញមួយ ដែលទាមទារមិនត្រឹមតែការយល់ដឹងអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងវប្បធម៌នៃប្រទេសទាំងពីរផងដែរ។ ភាសាខ្មែរជាភាសានៃគ្រួសារអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ដែលប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធវិភាគ (Analytic language) ចំណែកឯភាសារុស្ស៊ីជាភាសានៃគ្រួសារឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (Indo-European) ដែលប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធសំយោគយ៉ាងស្មុគស្មាញ (Highly inflected synthetic language)។ ភាពខុសគ្នាជាមូលដ្ឋានទាំងនេះ បង្កើតជាឧបសគ្គជាច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែ ប៉ុន្តែក៏ជាឱកាសក្នុងការអភិវឌ្ឍជំនាញបកប្រែឱ្យកាន់តែមានកម្រិតខ្ពស់ផងដែរ។ អត្ថបទនេះនឹងលាតត្រដាងអំពីដំណើរការ ឧបសគ្គ និងគន្លឹះសំខាន់ៗ ដើម្បីជួយអ្នកបកប្រែសម្រេចបាននូវការបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសារុស្ស៊ី។

១. ភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ

បញ្ហាប្រឈមចម្បងដំបូងគេបង្អស់ក្នុងការបកប្រែគឺ រចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ខុសគ្នាស្រឡះរវាងភាសាទាំងពីរ។ ភាសាខ្មែរគ្មានការបំប្លែងទម្រង់ពាក្យទៅតាមភេទ ចំនួន ឬកាលវេលានោះទេ ខណៈដែលភាសារុស្ស៊ីពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ពាក្យ ឬហៅថា «វិភត្តិ» (Declension & Conjugation)។

  • ប្រព័ន្ធវិភត្តិនាម (Noun Cases) របស់ភាសារុស្ស៊ី៖ នៅក្នុងភាសារុស្ស៊ី នាមនីមួយៗត្រូវបំប្លែងទៅតាមវិភត្តិទាំង ៦ (Cases) ផ្អែកលើតួនាទីរបស់វានៅក្នុងប្រយោគ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់ធ្នាក់ ឬលំដាប់ពាក្យដើម្បីបញ្ជាក់ពីតួនាទីទាំងនេះ។ នៅពេលបកប្រែ អ្នកបកប្រែត្រូវតែកំណត់ឱ្យច្បាស់ថាតើនាមនោះដើរតួជាប្រធាន កម្មបទផ្ទាល់ កម្មបទប្រយោល ឬជាកម្មសិទ្ធិ ដើម្បីជ្រើសរើសវិភត្តិរុស្ស៊ីឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។
  • ភេទ និងចំនួន (Gender and Number)៖ នាមនៅក្នុងភាសារុស្ស៊ីត្រូវបានបែងចែកជា ៣ ភេទ គឺ ភេទប្រុស (Masculine) ភេទស្រី (Feminine) និងភេទកណ្តាល (Neuter)។ ភេទទាំងនេះមានឥទ្ធិពលលើការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់នៃគុណនាម និងកិរិយាសព្ទក្នុងកាលអតីតកាល។ ភាសាខ្មែរគ្មានការបែងចែកភេទបែបនេះទេ ដែលតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវវិភាគបរិបទឱ្យបានល្អិតល្អន់បំផុត។
  • លក្ខណៈកិរិយាសព្ទ (Verb Aspects)៖ កិរិយាសព្ទរុស្ស៊ីមានលក្ខណៈពិសេសមួយហៅថា Aspect (Совершенный/Несовершенный вид) ដែលបង្ហាញថា សកម្មភាពនោះបានសម្រេចរួចរាល់ទាំងស្រុង ឬកំពុងបន្តធ្វើ។ ក្នុងភាសាខ្មែរ យើងប្រើពាក្យបន្ថែមដូចជា «បាន» «កំពុង» ឬ «នឹង» ដើម្បីបញ្ជាក់កាលវេលា ប៉ុន្តែវាមិនឆ្លុះបញ្ចាំងពីលក្ខណៈ Aspect របស់រុស្ស៊ីទាំងស្រុងនោះទេ។

២. ភាពខុសគ្នានៃការប្រើប្រាស់កាលវេលា (Tense) និងទម្រង់កិរិយាសព្ទ

ការយល់ដឹងអំពីប្រព័ន្ធកាលវេលាក៏ជាចំណុចគន្លឹះមួយទៀតដែរ។ ភាសាខ្មែរមិនមានការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់កិរិយាសព្ទទៅតាមកាល (Past, Present, Future) នោះទេ ប៉ុន្តែយើងប្រើប្រាស់ពាក្យគន្លឹះពេលវេលា (ដូចជា ម្សិលមិញ ថ្ងៃនេះ ថ្ងៃស្អែក) ឬសញ្ញាកាល (ដូចជា បាន កំពុង នឹង)។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសារុស្ស៊ីមានប្រព័ន្ធកាលវេលាច្បាស់លាស់ ដែលរួមបញ្ចូលទាំងទម្រង់បញ្ចប់ និងទម្រង់មិនទាន់បញ្ចប់នៃសកម្មភាព។

ឧទាហរណ៍ ពាក្យថា «ខ្ញុំបានអានសៀវភៅ» នៅក្នុងភាសាខ្មែរ អាចត្រូវបកប្រែទៅជាភាសារុស្ស៊ីពីររបៀប អាស្រ័យលើបរិបទ៖ ប្រសិនបើចង់បញ្ជាក់ថា សកម្មភាពនោះបានបញ្ចប់រួចរាល់ និងទទួលបានលទ្ធផល យើងប្រើកិរិយាសព្ទល្អឥតខ្ចោះ (Perfective: Я прочитал книгу)។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើចង់បញ្ជាក់ថា យើងបានចំណាយពេលអានសៀវភៅនោះក្នុងរយៈពេលមួយកាលពីអតីតកាល ដោយមិនខ្វល់ថាចប់ឬមិនចប់ យើងប្រើកិរិយាសព្ទមិនល្អឥតខ្ចោះ (Imperfective: Я читал книгу)។ ភាពខុសគ្នាដ៏ល្អិតល្អន់នេះ ទាមទារឱ្យអ្នកបកប្រែខ្មែរត្រូវមានការវិភាគខ្ពស់បំផុត និងមិនត្រូវបកប្រែដោយគ្មានការគិតពិចារណានោះឡើយ។

៣. បញ្ហាប្រឈមផ្នែកវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសម

ការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាការប្តូរពាក្យពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែវាជាការបកប្រែវប្បធម៌។ ទាំងប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសរុស្ស៊ី សុទ្ធតែមានវប្បធម៌ និងទំនៀមទម្លាប់នៃការទំនាក់ទំនងរៀងៗខ្លួន។

នៅក្នុងសង្គមខ្មែរ ការប្រើប្រាស់ពាក្យពេចន៍ និងកម្រិតគួរសមគឺមានភាពស្មុគស្មាញណាស់ អាស្រ័យលើឋានៈ អាយុ និងទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកនិយាយ (ដូចជាការប្រើប្រាស់រាជសព្ទ ភាសាសង្ឃ និងភាសាសាមញ្ញ)។ ចំណែកឯភាសារុស្ស៊ី កម្រិតគួរសមត្រូវបានបង្ហាញជាចម្បងតាមរយៈការជ្រើសរើសរវាងសព្វនាម «ты» (ឯង/ឯង - មិនផ្លូវការ) និង «Вы» (លោក/អ្នក - ផ្លូវការ ឬគួរសម) ព្រមទាំងការប្រើប្រាស់ឈ្មោះខ្លួនបូករួមជាមួយឈ្មោះឪពុក (Patronymic)។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ក្នុងការផ្ទេរអត្ថន័យនៃភាពគួរសមនេះ ដើម្បីជៀសវាងការបង្កើតឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬអាកប្បកិរិយាមិនសមរម្យនៅក្នុងភាសាគោលដៅ។

៤. ការបកប្រែសព្វនាម និងឋានានុក្រមសង្គម

ភាសាខ្មែរសម្បូរទៅដោយសព្វនាមដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីទំនាក់ទំនងគ្រួសារ និងឋានៈសង្គម (ដូចជា បង, អូន, មីង, ពូ, លោកគ្រូ, អ្នកគ្រូ)។ នៅពេលបកប្រែទៅជាភាសារុស្ស៊ី ការរក្សានូវទម្រង់ទាំងនេះជារឿងពិបាក ព្រោះភាសារុស្ស៊ីប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធសព្វនាមសាមញ្ញជាង។ អ្នកបកប្រែត្រូវសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវបកប្រែទំនាក់ទំនងទាំងនោះដោយប្រើឈ្មោះផ្ទាល់ ឬបន្ថែមពាក្យបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងប្រយោគ ដើម្បីឱ្យអ្នកអានជនជាតិរុស្ស៊ីយល់ពីទំនាក់ទំនងរវាងតួអង្គច្បាស់លាស់។

៥. យុទ្ធសាស្ត្រ និងគន្លឹះសំខាន់ៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែខ្មែរ-រុស្ស៊ី

ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិសម្រាប់អ្នកអានជនជាតិរុស្ស៊ី អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមយុទ្ធសាស្ត្រដូចខាងក្រោម៖

  • វិភាគបរិបទជាមុនសិន៖ មុននឹងចាប់ផ្តើមបកប្រែប្រយោគនីមួយៗ ត្រូវអានកថាខណ្ឌទាំងមូលដើម្បីយល់ពីអត្ថន័យទូទៅ។ ការធ្វើបែបនេះជួយឱ្យអ្នកកំណត់បាននូវកាលវេលា ភេទ និងវិភត្តិត្រឹមត្រូវសម្រាប់ប្រយោគជាភាសារុស្ស៊ី។
  • ជៀសវាងការបកប្រែចំតួអក្សរ (Literal Translation)៖ ការបកប្រែពាក្យមួយទៅពាក្យមួយជារឿយៗនាំឱ្យប្រយោគភាសារុស្ស៊ីមើលទៅចម្លែក និងមិនយល់ន័យ។ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវស្វែងរកឃ្លា ឬការបញ្ចេញមតិក្នុងភាសារុស្ស៊ីណាដែលមានន័យសមមូល (Equivalent) ទៅនឹងភាសាខ្មែរ។
  • ពង្រឹងចំណេះដឹងផ្នែកកិរិយាសព្ទចលនា (Verbs of Motion)៖ ភាសារុស្ស៊ីមានប្រព័ន្ធកិរិយាសព្ទចលនាដ៏ស្មុគស្មាញបំផុត (ដូចជា идти, ходить, ехать, ездить) ដែលត្រូវជ្រើសរើសទៅតាមមធ្យោបាយធ្វើដំណើរ ទិសដៅ និងភាពញឹកញាប់នៃសកម្មភាព។ នេះជាចំណុចខ្សោយទូទៅរបស់អ្នកបកប្រែខ្មែរ ដូច្នេះការយកចិត្តទុកដាក់លើចំណុចនេះពិតជាសំខាន់។
  • ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បច្ចេកវិទ្យាជំនួយ៖ ឧបករណ៍បកប្រែដោយម៉ាស៊ីន (CAT Tools) អាចជួយពន្លឿនការងាររបស់អ្នក ប៉ុន្តែត្រូវចងចាំថា ភាសាខ្មែរ និងភាសារុស្ស៊ីជាភាសាដែលមានទិន្នន័យតិច (Low-resource language pair) នៅក្នុងប្រព័ន្ធ AI ដូច្នេះការត្រួតពិនិត្យ និងកែសម្រួលដោយមនុស្ស (Post-editing) គឺដាច់ខាតត្រូវតែធ្វើឡើង។
  • ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកជំនាញភាសាកំណើត (Native Review)៖ ប្រសិនបើការបកប្រែនោះជាឯកសារផ្លូវការ ឬឯកសារទីផ្សារ ការឱ្យជនជាតិរុស្ស៊ីដើមកំណើតត្រួតពិនិត្យឡើងវិញ នឹងធានាថាភាសានោះមានភាពរលូន ធម្មជាតិ និងគ្មានកំហុសឆ្គងវប្បធម៌។

៦. សញ្ញាវណ្ណយុត្តិ និងរបៀបសរសេរ

ប្រព័ន្ធសរសេររវាងភាសាទាំងពីរក៏មានភាពខុសគ្នាខ្លាំងណាស់ដែរ។ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់អក្សរខ្មែរ ដែលជាប្រភេទអក្សរស្អក្សរ (Abugida) និងមិនមានការប្រើប្រាស់ចន្លោះមិនច្បាស់លាស់រវាងពាក្យឡើយ (យើងប្រើប្រាស់ចន្លោះដើម្បីបំបែកល្បះ ឬគំនិត)។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសារុស្ស៊ីប្រើប្រាស់អក្សរគីរីលីក (Cyrillic alphabet) ដែលមានចន្លោះច្បាស់លាស់រវាងពាក្យនីមួយៗ និងមានច្បាប់វណ្ណយុត្តិយ៉ាងតឹងរ៉ឹង ជាពិសេសការប្រើប្រាស់សញ្ញាក្បៀស (Comma) មុនពាក្យភ្ជាប់ដូចជា «что» «который» «если» ជាដើម។ ការមិនអើពើនឹងច្បាប់វណ្ណយុត្តិរុស្ស៊ី អាចធ្វើឱ្យឯកសារបកប្រែបាត់បង់លក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ និងបង្កការពិបាកអានដល់ជនជាតិរុស្ស៊ី។

៧. សេចក្តីសន្និដ្ឋាន៖ មាគ៌ាឆ្ពោះទៅកាន់ការក្លាយជាអ្នកបកប្រែអាជីព

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសារុស្ស៊ី មិនត្រឹមតែជាការផ្លាស់ប្តូរភាសាប៉ុណ្ណោះទេ តែវាជាស្ពានចម្លងវប្បធម៌ និងចំណេះដឹងរវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ។ ការអនុវត្តជាប្រចាំ ការអានសៀវភៅភាសារុស្ស៊ី និងការស្វែងយល់ពីបច្ចុប្បន្នភាពនៃភាសា គឺជាសោរគន្លឹះដើម្បីអភិវឌ្ឍខ្លួន។ តាមរយៈការយកចិត្តទុកដាក់លើភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ និងការយល់ដឹងអំពីបរិបទវប្បធម៌ អ្នកបកប្រែពិតជាអាចបង្កើតស្នាដៃបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងអាចទទួលយកបានជាសកល។

Other Popular Translation Directions