Translate идиш to Зулу - Тегін онлайн аудармашы және дұрыс грамматика | FrancoTranslate

די איבערזעצונג פֿון ייִדיש, אַ מערב-גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפע סעמיטישע און סלאַווישע וואָרצלען, אויף זולו (isiZulu), איינע פֿון די גרעסטע באַנטו-שפּראַכן אין דרום-אַפֿריקע, שטעלט מיט זיך פֿאָר אַן אייגנאַרטיקע און פֿאַססינירענדע לינגוויסטישע אַרויספֿאָדערונג. כאָטש די צוויי שפּראַכן געהערן צו אינגאַנצן פֿאַרשיידענע שפּראַך-משפּחות און זענען אַנטוויקלט געוואָרן אין גאָר פֿאַרשיידענע קולטורעלע און געאָגראַפֿישע סביבות, עקסיסטירט אַ שטאַרקער באַדערפֿעניש פֿאַר פּינקטלעכער איבערזעצונג אין אַ גלאָבאַליזירטער וועלט, ספּעציעל אין די געביטן פֿון ליטעראַטור, אַקאַדעמישע פֿאָרשונגען, היסטאָרישע דאָקומענטן און דיפּלאָמאַטישע באַציִונגען. דער אַרטיקל גיט אַן טיפֿן אַנאַליז פֿון די סינטאַקטישע, מאָרפֿאָלאָגישע און סעמאַנטישע פֿאַרשידנשאַפֿטן צווישן ייִדיש און זולו, און גיט פּראַקטישע עצות פֿאַר פּראָפֿעסיאָנעלע איבערזעצער.

0

די איבערזעצונג פֿון ייִדיש, אַ מערב-גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפע סעמיטישע און סלאַווישע וואָרצלען, אויף זולו (isiZulu), איינע פֿון די גרעסטע באַנטו-שפּראַכן אין דרום-אַפֿריקע, שטעלט מיט זיך פֿאָר אַן אייגנאַרטיקע און פֿאַססינירענדע לינגוויסטישע אַרויספֿאָדערונג. כאָטש די צוויי שפּראַכן געהערן צו אינגאַנצן פֿאַרשיידענע שפּראַך-משפּחות און זענען אַנטוויקלט געוואָרן אין גאָר פֿאַרשיידענע קולטורעלע און געאָגראַפֿישע סביבות, עקסיסטירט אַ שטאַרקער באַדערפֿעניש פֿאַר פּינקטלעכער איבערזעצונג אין אַ גלאָבאַליזירטער וועלט, ספּעציעל אין די געביטן פֿון ליטעראַטור, אַקאַדעמישע פֿאָרשונגען, היסטאָרישע דאָקומענטן און דיפּלאָמאַטישע באַציִונגען. דער אַרטיקל גיט אַן טיפֿן אַנאַליז פֿון די סינטאַקטישע, מאָרפֿאָלאָגישע און סעמאַנטישע פֿאַרשידנשאַפֿטן צווישן ייִדיש און זולו, און גיט פּראַקטישע עצות פֿאַר פּראָפֿעסיאָנעלע איבערזעצער.

די מאָרפֿאָ-סינטאַקטישע סטרוקטור: גערמאַנישע פֿלעקסיע קעגן באַנטו-אַגלוטינאַציע

צו פֿאַרשטיין דעם איבערזעצונג-פּראָצעס, מוז מען ערשטנס קוקן אויף דער גרונט-סטרוקטור פֿון ביידע שפּראַכן. ייִדיש ניצט אַ פֿלעקטיווע מאָרפֿאָלאָגיע, וואָס מיינט אַז ווערטער ענדערן זייערע פֿאָרמען דורך ענדונגען (סופֿיקסן) צו ווײַזן פֿאַל (קאַזוס), מין (זשאַנער), און צאָל. זולו, פֿון דער אַנדערער זײַט, איז אַן אַגלוטינירענדע שפּראַך, וווּ גראַמאַטישע באַציִונגען ווערן אויסגעדריקט דורך צוגעבן אַ סך פּרעפֿיקסן און אינפֿיקסן צו אַ קעסיידערדיקן וואָרצל.

דער גרעסטער אונטערשייד ליגט אין דער סיסטעם פֿון נאָמינאַל-קלאַסן אין זולו. אין זולו עקסיסטירן נישט קיין קלאַסישע דריי מינים (זכר, נקבה, נייטראַל) ווי אין ייִדיש, נאָר בערך 15 פֿאַרשיידענע נאָמינאַל-קלאַסן, וואָס ווערן באַשטימט לויט די פּרעפֿיקסן פֿון די סובסטאַנטיוון. יעדער קלאַס גרופּירט ווערטער לויט געוויסע קאַטעגאָריעס (למשל: מענטשן, חיות, פֿלאַנצן, אַבסטראַקטע באַגריפֿן). יעדער וואָרט וואָס איז פֿאַרבונדן מיט דעם סובסטאַנטיוו אין אַ זאַץ — אַרייַנגערעכנט אַדזשעקטיוון, פּראָנאָמינען און ווערבן — מוז זיך צופּאַסן צו דעם פּרעפֿיקס פֿון דעם הויפּט-סובסטאַנטיוו (Concord). דאָס מיינט אַז אַן איבערזעצער פֿון ייִדיש מוז פֿאַרשטיין ווי אַזוי צו צעטיילן די פֿלעקטיווע אינפֿאָרמאַציע פֿון ייִדיש און זי איבערבויען אין דער קאָמפּלעקסער פּרעפֿיקס-סיסטעם פֿון זולו.

סינטאַקס און וואָרט-סדר: פֿלעקסיביליטעט קעגן שטרענגקייט

ייִדיש ניצט דעם באַקאַנטן גערמאַנישן וואָרט-סדר פֿון V2 (Verb-Second) אין הויפּט-זאַצן, וווּ דער פֿיניטער ווערב מוז קומען אין דעם צווייטן אָרט, פֿאָרגעשטעלט דורך איין לינגוויסטישן עלעמענט (דער סוביעקט אָדער אַן אַדווערב). אין זולו, דער נאָרמאַלער וואָרט-סדר איז SVO (סוביעקט-ווערב-אָביעקט), ענלעך צו ענגליש. אָבער, צוליב די פֿאַרשידענע פּרעפֿיקסן אויף דעם ווערב וואָס ווײַזן אָן אויף דעם סוביעקט און אָביעקט, קען דער וואָרט-סדר אין זולו זײַן מער פֿלעקסיבל אין פּאָעזיע און רעדנערשאַפֿט.

ביים איבערזעצן קאָמפּליצירטע ייִדישע זאַצן מיט פֿיל פֿאַרבינדונגס-ווערטער און אַדווערביאַלע פֿראַזעס, מוז דער איבערזעצער היטן נישט צו פֿאַרלירן דעם לאָגישן פֿאָדעם. אין ייִדיש קען מען זאָגן: "נעכטן האָט דער פֿאָטער געשריבן אַ בריוו". אין זולו, מוז מען דאָס סטרוקטורירן מער דירעקט: "דער פֿאָטער ער-האָט-געשריבן אַ בריוו נעכטן" (למשל: Ubaba ubhale incwadi izolo). דער איבערזעצער מוז איבערזעצן דעם קאָנטעקסט און נישט די פּינקטלעכע וואָרט-פֿאַר-וואָרט סטרוקטור, כדי דער זאַץ אין זולו זאָל קלינגען נאַטירלעך און פֿליסיק פֿאַר אַ געבוירענעם רעדנער.

די קולטורעלע איבערזעצונג: ייִדישקייט קעגן אובונטו

קולטורעלע אַדאַפּטאַציע איז דער קערן פֿון קוואַליטאַטיווער איבערזעצונג. ייִדיש איז דורכגעזאַפּט מיט רעליגיעזע, היסטאָרישע און ספּעציפֿישע ייִדישע באַגריפֿן (ייִדישקייט, קדושה, חסד, שבת, כשר, שכינה). ווי אַזוי קען מען איבערגעבן די דאָזיקע באַגריפֿן אויף זולו, אַ שפּראַך וואָס איז טיף פֿאַרבונדן מיט דער באַנטו-קולטור און דער פֿילאָסۆפֿיע פֿון "אובונטו" (Ubuntu — מענטשלעכקייט דורך אַנדערע)?

פֿאַר רעליגיעזע טערמינען ווי "כשר" אָדער "טרייף", זענען נישטאָ קיין דירעקטע עקוויוואַלענטן אין זולו. אַן איבערזעצער מוז ניצן אָדער דעסקריפּטיווע איבערזעצונגען (באַשרײַבן וואָס דאָס מיינט פֿאַר דער ייִדישער דיעטע), אָדער פֿאַרבליבן מיט דעם אָריגינעלן וואָרט און צוגעבן אַ פֿוסנאָטע אָדער אַ קורצע דערקלערונג אין קלאַמערן. אַנדערע באַגריפֿן ווי "צרות" אָדער "נחת" קענען געפֿינען עמאָציאָנעלע עקוויוואַלענטן דורך אַרומרעדן די געפֿילן (למשל, ניצן ווערטער וואָס באַטייטן טיפֿע דאגה אָדער משפּחה-שטאָלץ אין זולו).

פֿון דער אַנדערער זײַט, זולו ניצט אַ סך מעטאַפֿאָרן וואָס זענען פֿאַרבונדן מיט נאַטור, חיות און די טראַדיציעס פֿון די זולו-קעניגרייכן. די דאָזיקע מעטאַפֿאָרן מוזן אָפּגעהיט ווערן ביים איבערזעצן אויף ייִדיש דורך געפֿינען ענלעכע ייִדישע משלים אָדער דורך איבערזעצן די מעטאַפֿאָר ליטעראַל און זי מסביר זײַן אין קאָנטעקסט פֿון דעם זאַץ.

דינאַמישע פֿאָנעטיק און טראַנסקריפּציע פֿון נעמען

ייִדיש ניצט דעם העברעיִשן אַלפֿאַבעט מיט אייגענע פֿאָנעטישע כּללים, בשעת זולו ניצט דעם לאַטיינישן אַלפֿאַבעט, אָבער מיט אַ קאָמפּלעקסער פֿאָנעטישער סיסטעם וואָס שלאָסן אײַן די באַקאַנטע "קליק-קלאַנגען" (Clicks). די דריי הויפּט קליק-קלאַנגען ווערן געשריבן מיט די אותיות c (דענטאַל קליק), q (אַלוועאָלאַר קליק), און x (לאַטעראַל קליק). ווען מען זעצט איבער אָפּטישע נעמען אָדער קולטורעלע טערמינען פֿון זולו אויף ייִדיש, מוז מען פֿאַרשטיין ווי אַזוי צו טראַנסקריבירן די קלאַנגען אויף ייִדישע אותיות.

למשל, דער נאָמען פֿון דער שפּראַך זולו גרינדט זיך אויף דעם וואָרט isiZulu. אויף ייִדיש איז אָנגענומען צו שרײַבן "זולו" אָדער "קזולו". די קליק-קלאַנגען האָבן נישט קיין פּינקטלעכע אותיות אין ייִדיש, דעריבער מוז דער איבערזעצער ניצן די נאָענטסטע פֿאָנעטישע אַפּראָקסימאַציעס (למשל, ניצן "צ" פֿאַר דעם דענטאַל קליק אָדער "ק" פֿאַר דעם אַלוועאָלאַר קליק) און צושטעלן אַ פֿירער פֿאַר די לייענער וועגן דער ריכטיקער אַרויסרעדונג.

פּראַקטישע עצות פֿאַר אַן ערפֿאָלגרייכער איבערזעצונג

  • ניצן טעקסטועלע עקוויוואַלענטן: פֿאַרמײַדט וואָרט-פֿאַר-וואָרט איבערזעצונג. זוכט שטענדיק דעם עקוויוואַלענטן קאָנטעקסטואַלן טעקסט וואָס גיט איבער דעם זעלבן עמאָציאָנעלן און אינטעלעקטואַלן אָנזאָג.
  • פֿאַרשטיין די גראַמאַטישע קלאַסן: ביים שרײַבן אויף זולו, היט זיך שטאַרק אויף די פּרעפֿיקס-קאָנסיסטענץ (Noun Class Agreement). איין גרײַז אין דעם פּרעפֿיקס קען ענדערן דעם גאַנצן באַטייט פֿון דעם זאַץ.
  • באַנוץ פֿון פֿוסנאָטעס: היסטאָרישע און רעליגיעזע טערמינען קענען נישט גרינג איבערגעזעצט ווערן. שעמט זיך נישט צו ניצן פֿוסנאָטעס צו דערקלערן וויכטיקע קולטורעלע קאָנסעפּטן.
  • אַרבעט מיט געבוירענע רעדנער: צוליב די גרויסע פֿאַרשידנשאַפֿטן צווישן מזרח-אייראָפּעיִשער קולטור און דרום-אַפֿריקאַנער קולטור, איז קאָלאַבאָראַציע מיט רעדנער פֿון ביידע שפּראַכן דער בעסטער וועג צו פֿאַרמײַדן קולטורעלע אומפּינקטלעכקייטן.

צום סוף, די איבערזעצונג צווישן ייִדיש און זולו איז אַ בריק צווישן צוויי גאָר פֿאַרשיידענע וועלטן. מיט גענוג פֿאָרשונג, לינגוויסטישער סענסיטיוויטעט און אַ קלאָרן פֿאַרשטאַנד פֿון די גראַמאַטישע סיסטעמען, קענען איבערזעצער שאַפֿן שטעקן-רייכע איבערזעצונגען וואָס היטן אָפּ די נשמה פֿון ביידע שפּראַכן.

Other Popular Translation Directions