Whakamaoritia Sinhala ki Gujarati - Whakamaori ipurangi koreutu me te wetereo tika | FrancoWhakamaori

සිංහල සහ ගුජරාටි යනු ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට (Indo-Aryan Language Family) අයත් ප්‍රමුඛතම භාෂා ද්විත්වයකි. භූගෝලීය වශයෙන් ශ්‍රී ලංකාව සහ ඉන්දියාවේ ගුජරාට් ප්‍රාන්තය එකිනෙකට ඈතින් පිහිටා තිබුණද, මෙම භාෂා දෙක අතර පවතින්නේ ඉතා සමීප ඓතිහාසික හා සංස්කෘතික සබඳතාවයකි. විශේෂයෙන්ම ඓතිහාසික වාර්තාවලට අනුව විජය රජු සහ පිරිස ලංකාවට පැමිණියේ ලලාට දේශයෙන් (නූතන ගුජරාට් ප්‍රාන්තයට අයත් ප්‍රදේශයක් ලෙස සැලකෙන) බව ජනප්‍රවාදයේ සහ මහාවංශයේ සඳහන් වේ. මේ නිසා සිංහල භාෂාවේ මූලාරම්භය කෙරෙහි ගුජරාටි භාෂාවට සමාන පැරණි ප්‍රාකෘත භාෂාවන් බලපා ඇති බව පැහැදිලි වේ.

0

ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලේ ඓතිහාසික සබඳතාවය

සිංහල සහ ගුජරාටි යනු ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට (Indo-Aryan Language Family) අයත් ප්‍රමුඛතම භාෂා ද්විත්වයකි. භූගෝලීය වශයෙන් ශ්‍රී ලංකාව සහ ඉන්දියාවේ ගුජරාට් ප්‍රාන්තය එකිනෙකට ඈතින් පිහිටා තිබුණද, මෙම භාෂා දෙක අතර පවතින්නේ ඉතා සමීප ඓතිහාසික හා සංස්කෘතික සබඳතාවයකි. විශේෂයෙන්ම ඓතිහාසික වාර්තාවලට අනුව විජය රජු සහ පිරිස ලංකාවට පැමිණියේ ලලාට දේශයෙන් (නූතන ගුජරාට් ප්‍රාන්තයට අයත් ප්‍රදේශයක් ලෙස සැලකෙන) බව ජනප්‍රවාදයේ සහ මහාවංශයේ සඳහන් වේ. මේ නිසා සිංහල භාෂාවේ මූලාරම්භය කෙරෙහි ගුජරාටි භාෂාවට සමාන පැරණි ප්‍රාකෘත භාෂාවන් බලපා ඇති බව පැහැදිලි වේ.

නූතන යුගයේදී ව්‍යාපාරික සන්නිවේදනය, සංචාරක කර්මාන්තය, ආගමික සබඳතා සහ ශාස්ත්‍රීය කටයුතු සඳහා සිංහල සිට ගුජරාටි දක්වා සහ අනෙක් අතට සිදුවන පරිවර්තන කටයුතු බෙහෙවින් ඉහළ ගොස් ඇත. ද්විපාර්ශ්වික සබඳතා ශක්තිමත් වීමත් සමඟ නිවැරදි පරිවර්තනයක අවශ්‍යතාවය තදින්ම දැනෙන්නකි. මෙම ලිපියෙන් සිංහල භාෂාවේ සිට ගුජරාටි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී මුහුණ දීමට සිදුවන ප්‍රධාන ව්‍යාකරණමය, ශබ්දකෝෂමය සහ සංස්කෘතික අභියෝග මෙන්ම ඒවා ජයගන්නා ආකාරය පිළිබඳව ගැඹුරින් සාකච්ඡා කෙරේ.

ව්‍යාකරණමය සමානකම් සහ අසමානකම්

පරිවර්තකයෙකු මුලින්ම වටහා ගත යුත්තේ භාෂා දෙකෙහි ව්‍යාකරණ ව්‍යුහයයි. සිංහල සහ ගුජරාටි යන භාෂා දෙකම කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb හෝ SOV) යන වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි. මෙයින් අදහස් කරන්නේ ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ මෙන් නොව, සිංහලෙන් ලියැවුණු වාක්‍යයක් ගුජරාටි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී පද ගැළපුම විශාල වශයෙන් වෙනස් කිරීමට සිදු නොවන බවයි. කෙසේ වෙතත්, ක්‍රියාපද සංයෝජනය සහ ලිංග භේදය (Grammatical Gender) සම්බන්ධයෙන් භාෂා දෙක අතර සංකීර්ණ වෙනස්කම් පවතී.

1. ලිංග භේදය (Grammatical Gender)

සිංහල භාෂාවේ ව්‍යාකරණ ලිංග ක්‍රමය පදනම් වන්නේ ප්‍රාණවාචී (Animate) සහ අප්‍රාණවාචී (Inanimate) යන බෙදීම මතය. එනම් පණ ඇති දේ සහ පණ නැති දේ අනුව නාමපද සහ ක්‍රියාපද වෙනස් වේ. නමුත් ගුජරාටි භාෂාව සතුව ත්‍රිත්ව ලිංග ක්‍රමයක් පවතී: ස්ත්‍රී ලිංග (Feminine), පුරුෂ ලිංග (Masculine) සහ නපුංසක ලිංග (Neuter). ගුජරාටි භාෂාවේ අප්‍රාණවාචී වස්තූන්ට පවා ලිංග භේදයක් ආරෝපණය කර ඇත. උදාහරණයක් ලෙස 'පොත' සිංහලෙන් අප්‍රාණවාචී වුවද, ගුජරාටි භාෂාවෙන් එය ස්ත්‍රී ලිංග නාමපදයක් (ચોપડી - Chopdi) වේ. එබැවින් සිංහල නාමපදයක් ගුජරාටි බසට පරිවර්තනය කිරීමේදී අදාළ නාමපදයට ගැළපෙන ක්‍රියාපද අවසානය සහ विशेषණ පදවල හැඩය තීරණය කිරීමේදී ලිංග භේදය ඉතා සියුම්ව සලකා බැලිය යුතුය.

2. ක්‍රියාපද සංයෝජනය (Verb Conjugation)

ගුජරාටි භාෂාවේ ක්‍රියාපදය වාක්‍යයේ කර්තෘගේ හෝ ඇතැම් විට කර්මයේ ලිංගය, වචනය (ඒකවචන/බහුවචන) සහ කාලය අනුව සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් වේ. සිංහල භාෂාවේද කර්තෘ-ක්‍රියා සම්බන්ධතාවයක් පැවතුණද, නූතන ව්‍යවහාරික සිංහල ලිවීමේදී (විශේෂයෙන්ම කථන භාෂාවේදී සහ සරල ලේඛන කලාවේදී) ක්‍රියාපදයේ ලිංග අනුව වෙනස් වීමක් සිදු නොවේ. නමුත් ගුජරාටි භාෂාවේ ලිඛිත මෙන්ම කථන රටා දෙකෙහිම මෙම ව්‍යාකරණ නීති තදින්ම ක්‍රියාත්මක වේ. මේ නිසා සරල සිංහල වාක්‍යයක් පරිවර්තනය කිරීමේදී පවා කර්තෘගේ ලිංගය නිවැරදිව හඳුනාගෙන ක්‍රියාපදය යෙදිය යුතුය.

ශබ්ද විද්‍යාව සහ අක්ෂර පරිවර්තනය (Phonetics and Transliteration)

සිංහල සහ ගුජරාටි භාෂා දෙකටම පොදු වූ සංස්කෘත මූලයන් පැවතීම නිසා වචන උච්චාරණයේදී සහ අර්ථයන්හි විශාල සමානතාවක් දක්නට ලැබේ. සිංහල හෝඩිය මෙන්ම ගුජරාටි හෝඩියද (Gujarati Script) බ්‍රාහ්මී අක්ෂර මාලාවෙන් බිහිවූවකි. ගුජරාටි අක්ෂර මාලාව දේවනාගරී අක්ෂරවලට බෙහෙවින් සමාන වුවද, එහි අක්ෂර මුදුනේ තිරස් රේඛාව (Shirorekha) යොදනු නොලැබේ.

නම්‍ හෝ තාක්ෂණික වචන පරිවර්තනය කිරීමේදී (Transliteration) ශබ්ද ගැළපීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. සිංහල භාෂාවේ පවතින ඇතැම් සුවිශේෂී ස්වර ශබ්ද (උදාහරණයක් ලෙස 'ඇ' සහ 'ඈ' ශබ්ද) ගුජරාටි භාෂාවේ ඍජුවම දක්නට නොලැබේ. එවැනි අවස්ථාවලදී වඩාත්ම ආසන්නතම ගුජරාටි ස්වර ශබ්දය (ඇතැම් විට 'એ' හෝ 'ઍ' වැනි සංකේත) භාවිත කිරීමට පරිවර්තකයන්ට සිදුවේ. එසේම ගුජරාටි භාෂාවේ පවතින මහාප්‍රාණ අක්ෂර (aspirated consonants - උදාහරණ: ඛ, ඝ, ඡ, ඣ, ථ, ධ, ඵ, භ) භාවිතය සිංහලට වඩා සක්‍රීයව පවතී. එම ශබ්ද නිවැරදිව හඳුනාගැනීම ගුජරාටි පාඨකයාට අර්ථය නිවැරදිව සන්නිවේදනය වීමට බලපායි.

සංස්කෘතික සන්දර්භය සහ ප්‍රාදේශීයකරණය (Cultural Localization)

සාර්ථක පරිවර්තනයක් යනු හුදෙක් වචනයෙන් වචනයට කෙරෙන පරිවර්තනයක් නොවේ. එය එක් සංස්කෘතියක් තවත් සංස්කෘතියකට ගැළපීමකි. ගුජරාටි ජනතාවගේ ආගමික පසුබිම, ආහාර සංස්කෘතිය සහ සාම්ප්‍රදායික ජීවන රටාව ශ්‍රී ලාංකේය සංස්කෘතියට වඩා වෙනස් වේ. උදාහරණයක් ලෙස:

  • ගෞරව ආමන්ත්‍රණ (Honorifics): ගුජරාටි භාෂාවෙන් පුද්ගලයන්ට ආමන්ත්‍රණය කිරීමේදී නම අගට 'භායි' (Bhai - සහෝදරයා) හෝ 'බෙන්' (Ben - සහෝදරිය) යන්න එකතු කිරීම සාමාන්‍ය සිරිතකි (උදා: ආනන්ද්භායි, ගීතාබෙන්). සිංහල භාෂාවේදී අප 'මහතා', 'මහත්මිය' හෝ 'මහත්මයා' වැනි වචන භාවිත කරන අතර, පරිවර්තනයේදී පාඨකයාට වඩාත් සමීප වන අයුරින් මේවා දේශීයකරණය (Localize) කළ යුතුය.
  • ප්‍රස්ථාවිරුළු සහ රූපක (Idioms & Metaphors): සිංහල භාෂාවේ එන "කබලෙන් ළිපට වැටුණා වගේ" වැනි යෙදුමක් ඍජුවම පරිවර්තනය කළහොත් ගුජරාටි පාඨකයාට එය වටහාගත නොහැක. ඒ වෙනුවට ගුජරාටි භාෂාවේ පවතින සමාන අර්ථය දෙන "කූවා මාති නීකලී කාඩී මා පඩවා වගේ" (ළිඳෙන් වැටී වළක වැටීම වැනි අර්ථයක් දෙන) හෝ වෙනත් සුදුසු ජනප්‍රිය යෙදුමක් තෝරාගත යුතුය.
  • ආගමික සහ සමාජයීය වචන: ගුජරාට් ප්‍රාන්තය ප්‍රධාන වශයෙන් හින්දු සහ ජෛන ආගමික බලපෑමට ලක්ව ඇති අතර, ලංකාව බෞද්ධ සංස්කෘතියට නැඹුරුය. දෙපාර්ශවයේම දහම් කරුණු සහ සංස්කෘතික උත්සව සම්බන්ධ වචන පරිවර්තනය කිරීමේදී නිවැරදි පාරිභාෂික වචන භාවිත කිරීමට අතිශය සැලකිලිමත් විය යුතුය.

සිංහල සිට ගුජරාටි පරිවර්තනය සාර්ථක කර ගැනීමට ප්‍රායෝගික උපදෙස්

වෘත්තීය මට්ටමේ පරිවර්තනයක් සිදුකිරීම සඳහා පහත සඳහන් ප්‍රායෝගික පියවර අනුගමනය කිරීම වැදගත් වේ:

  1. සංස්කෘත මූල වචන හඳුනාගැනීම: භාෂා දෙකෙහිම සංස්කෘත වචන බහුලව භාවිත වන බැවින්, දුෂ්කර තාක්ෂණික හෝ ශාස්ත්‍රීය වචන පරිවර්තනය කිරීමේදී දෙපාර්ශ්වයටම පොදු තත්සම (Tatsama) වචන භාවිත කිරීමෙන් පාඨකයාට වඩාත් පැහැදිලි සන්නිවේදනයක් ලබා දිය හැකිය.
  2. ද්විභාෂා ශබ්දකෝෂ සහ ඩිජිටල් මෙවලම් භාවිතය: සිංහල සහ ගුජරාටි අතර සෘජු ශබ්දකෝෂ සීමිත වුවද, සංස්කෘත සහ හින්දි භාෂාවන් අතරමැදි මූලාශ්‍ර ලෙස භාවිත කරමින් වචනවල සැබෑ අර්ථය තහවුරු කරගත හැකිය. පරිවර්තන මතක (Translation Memories) භාවිතයද අනුකූලතාව රැක ගැනීමට උපකාරී වේ.
  3. දේශීය කර්තෘවරයෙකු ලවා සංස්කරණය කරවීම (Proofreading): පරිවර්තනය අවසන් වූ පසු, ගුජරාටි භාෂාව මව්භාෂාව කරගත් දේශීය සංස්කාරකවරයෙකු ලවා ව්‍යාකරණ වැරදි, වාක්‍ය ගලායාම සහ සංස්කෘතික ගැළපීම් පරීක්ෂා කරවා ගැනීම උසස් තත්ත්වයේ ප්‍රතිදානයක් සඳහා අත්‍යවශ්‍ය වේ.

නිගමනය: ගෝලීයකරණය සහ පරිවර්තනයේ අනාගතය

නූතන ඩිජිටල්කරණයත් සමඟ ලෝකය එකිනෙකට සමීප වී ඇති අතර, කලාපීය භාෂා අතර සන්නිවේදනය වර්ධනය කර ගැනීම ව්‍යාපාරික මෙන්ම සංස්කෘතික වශයෙන්ද ඉතා වැදගත් වේ. සිංහල සිට ගුජරාටි දක්වා සිදුකෙරෙන නිවැරදි පරිවර්තන මඟින් ශ්‍රී ලංකාව සහ ගුජරාට් ප්‍රාන්තය අතර පවතින ආර්ථික, සංචාරක සහ අධ්‍යාපනික සබඳතා තවදුරටත් ශක්තිමත් කළ හැකිය. ව්‍යාකරණ නීති මනාව අවබෝධ කරගනිමින්, සංස්කෘතික සීමාවන්ට ගරු කරමින් සිදුකරන පරිවර්තනයක් සැමවිටම සාර්ථක සහ අර්ථවත් සන්නිවේදනයකට මඟ පාදයි.

Other Popular Translation Directions