Преведи латински на германски - Бесплатен онлајн преведувач и правилна граматика | FrancoTranslate

In interpretatione textuum Latinorum in linguam Theodiscam (sive Germanicam), interpres non solum verba ipsa sed etiam totius structurae rationem mutare debet. Utraque lingua, licet ex eadem origine Indoeuropaea orta sit, proprias habet leges grammaticas et syntacticas quae translationem impeditam et artificiosam reddunt. Primum et maximum momentum in casuum grammaticalium usu positum est. Lingua Latina quinque praecipuas declinationes et sex casus (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, vocativum, ablativum) possidet, qui sine ullis articulis definitis vel indefinitis sententiae membra nectunt et eorum munera explicant. Contra, lingua Theodisca quattuor tantum casibus utitur, sed magnopere ex articulis (der, die, das) pendet, qui genus, numerum, casumque nominis aperte designant.

0

De Natura Utriusque Linguae et Casuum Conparatione

In interpretatione textuum Latinorum in linguam Theodiscam (sive Germanicam), interpres non solum verba ipsa sed etiam totius structurae rationem mutare debet. Utraque lingua, licet ex eadem origine Indoeuropaea orta sit, proprias habet leges grammaticas et syntacticas quae translationem impeditam et artificiosam reddunt. Primum et maximum momentum in casuum grammaticalium usu positum est. Lingua Latina quinque praecipuas declinationes et sex casus (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, vocativum, ablativum) possidet, qui sine ullis articulis definitis vel indefinitis sententiae membra nectunt et eorum munera explicant. Contra, lingua Theodisca quattuor tantum casibus utitur, sed magnopere ex articulis (der, die, das) pendet, qui genus, numerum, casumque nominis aperte designant.

Cum igitur e Latino in Theodiscum sermonem vertimus, ablativus Latinus saepissime praepositionibus Germanicis (ut "mit", "durch", "von", "in") reddendus est, cum lingua Germanica proprio casu ablativo careat. Hoc postulat ut interpres non solum sensum verbi nudum sed etiam subtilitatem nexus syntactici penitus perspiciat. Exemplo sit sententia simplex: "Gladio pugnat." Germanice hoc sine praepositione dici non potest, sed ita reddi debet: "Er kämpft mit dem Schwert." Casuum ergo translatio non est mechanica quaedam ac simplex substitutio, sed vera reconstructio logica ac semantica.

De Structura et Verborum Ordine

Ordo verborum in lingua Latina liberior est, cum casus ipsi per flexiones indicent quid cuiusque vocabuli sit officium in sententia. In structura Latina classicali, verbum temporale saepissime in fine ponitur (ad SOV normam), sed emphasis causa vel ob rhythmicam rationem ubique collocari potest. Lingua Theodisca vero severissimis legibus de verbi positione stringitur. In enuntiato principali, verbum finitum semper secundum locum tenere debet (quod Teutonice V2-Stellung vocatur), dum in enuntiatis secundariis (subordinatis) in fine ponitur. Haec discrepantia magnas interpretibus parit difficultates et mentis conversionem exigit.

Interpres igitur sententiam Latinam totam legere, dividere et comprehendere debet antequam eam Theodiscis verbis exscribere incipiat. Non licet verbum de verbo reddere, nam structura logica dissiparetur. Si legimus: "Caesar, postquam hostes fugatos vidit, castra muniri iussit," Theodisce structura verborum in subordinata clausula penitus mutanda est: "Nachdem Caesar sah, dass die Feinde geflohen waren, befahl er, das Lager zu befestigen." Ubi apparet verbum "vidit" in fine clausulae Germanicae collocari, et "iussit" ut principale verbum actionem Germanice in loco secundo regere.

De Figurism Specialibus: Ablativus Absolutus et AcI

Syntaxis Latina formulis et constructionibus abundat quae linguae Germanicae hodiernae penitus alienae sunt. Inter haec praecipue eminent Ablativus Absolutus et Accusativus cum Infinitivo (quod grammatici AcI vocant). Ablativus absolutus, qui est constructio participialis a cetera sententiae parte soluta, Germanice aut per clausulam temporalem (cum coniunctionibus "als" vel "nachdem"), aut per causalem (cum "weil" vel "da"), aut per concessivam (cum "obwohl") reddi solet. Interdum etiam simplici praepositione commode exprimitur.

Consideremus hanc phrasim: "Urbe capta, milites redierunt." Quae Germanice varie verti potest pro contextu temporis vel causae: "Nachdem die Stadt eingenommen worden war, kehrten die Soldaten zurück" (temporaliter), vel per syntaxin nominalem: "Nach der Einnahme der Stadt kehrten die Soldaten zurück." Hanc optionum copiam interpres callide eligere debet ut stilus fluens et naturalis maneat, evitata omni duritie geometrica.

Accusativus cum Infinitivo (AcI) pariter postulat conversionem in clausulam Germanicam quae incipit cum coniunctione "dass". Verbi causa: "Dico te felicem esse" convertitur in: "Ich sage, dass du glücklich bist." In hoc processu, accusativus Latinus ("te") fit subiectum nominativum Germanicum ("du"), et infinitivus ("esse") fit verbum finitum ("bist"). Haec transmutatio automatica esse videtur in brevibus, sed cum sententiae longiores et implicatiores sunt, ubi plura subordinata membra interponuntur, periculum erroris ac caliginis magnopere crescit.

De Verbis Deponentibus et Modis

Alia difficultas oritur ex verbis deponentibus Latinis, quae formam passivam sed significationem activam habent (ut "hortari", "sequi", "loqui", "proficisci"). Cum lingua Theodisca hoc genus verborum non cognoscat, haec semper active reddenda sunt, eligendo verbum Germanicum congruentis sensus. Praeterea, usus coniunctivi in utraque lingua valde differt et interpretationem decipere potest. In lingua Latina, coniunctivus in clausulis subordinatis saepissime adhibetur ob regulas syntacticas necessarias (ut in historicis vel finalibus clausulis cum "cum" vel "ut") sine ulla dubitationis vel irrealitatis significatione. In lingua Germanica autem, "Konjunktiv" plerumque ad orationem obliquam vel res irreales indicandas servatur.

Ubi Latinus scriptor scribit: "Cum silentium factum esset, dicere coepit," coniunctivus "factum esset" non debet Germanice per coniunctivum reddi ("Als Stille geworden wäre..." mendosum esset), sed per indicativum praeteriti: "Als Stille eingetreten war, begann er zu sprechen." Interpres igitur cavere debet ne formam grammaticalem caece exscribat, sed munus semanticum modi in contextu sententiae requirat.

Consilia Critica ad Interpretationem Perfectam

Ut translatio Latina in Germanicam linguam non solum grammatice recta sed etiam stilistice elegans et ad audiendum iucunda sit, haec praecipua consilia sequenda sunt:

  • Contextus Primatus: Numquam verba singillatim sine respectu totius periodi vertas. Sensus totius sententiae formam regere debet.
  • Rhythmus et Fluens Stilus: Sententiae Latinae saepe longissimae sunt (periodi). In Theodiscum sermonem conversae, interdum in breviores sententias dividi debent ut legentis animus non fatigetur et perspicuitas servetur.
  • Vocabulorum Proprietates: Cave falsos cognatos, quos dicunt, et verborum significationes quae per saecula mutatae sunt. Lingua Latina classica aliter verba usurpat ac Latina mediaevalis vel ecclesiastica, quae magis ad Theodiscam syntaxin vergit.
  • Verbi Activi Praelatio: Germanicus stilus constructiones activas magis amat et facilius tolerat quam passivas. Si Latinus textus passivo utitur, saepe satius est eum Theodisce active reddere, mutato subiecto grammaticali.

Fidelitas translationis non in verborum nuda paritate, sed in sententiarum virtute et significatione continetur. Qui ex Latinis fontibus in Germanicos rivos aquam transferre vult, non calices ipsos sed liquidum saporem ac spiritum transferat.

Other Popular Translation Directions