ការយល់ដឹងអំពីទំនាក់ទំនងរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាស៊ីប៊ូអាណូ
ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាស៊ីប៊ូអាណូ (Cebuano ឬ Bisaya) គឺជាការងារមួយដ៏ស្មុគស្មាញ និងទាមទារនូវការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីប្រព័ន្ធភាសាទាំងពីរ។ ភាសាខ្មែរស្ថិតនៅក្នុងក្រុមភាសាអូស្រ្តូអាស៊ី (Austroasiatic) ដែលប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការនៅក្នុងប្រទេសកម្ពុជា ខណៈពេលដែលភាសាស៊ីប៊ូអាណូស្ថិតនៅក្នុងក្រុមភាសាអូស្រ្តូនេស៊ី (Austronesian) ដែលត្រូវបាននិយាយដោយប្រជាជនរាប់លាននាក់នៅក្នុងតំបន់ Visayas និង Mindanao នៃប្រទេសហ្វីលីពីន។ ដោយសារតែប្រភពដើម និងការវិវត្តនៃភាសាទាំងពីរនេះមានភាពខុសគ្នាទាំងស្រុង ដំណើរការបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាការជំនួសពាក្យមួយទៅពាក្យមួយនោះទេ ប៉ុន្តែវាគឺជាការបកប្រែបរិបទវប្បធម៌ រចនាសម្ព័ន្ធល្បះ និងទម្រង់នៃការគិតរបស់មនុស្សជាតិសាសន៍នីមួយៗ។
ការយល់ដឹងអំពីឫសគល់នៃភាសានីមួយៗជួយឱ្យអ្នកបកប្រែអាចមើលឃើញពីភាពខុសគ្នានៃការបញ្ចេញមតិ។ ភាសាខ្មែរជាភាសាដែលមិនមានការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ពាក្យតាមកាល (Tense) ឬតាមភេទឡើយ ដោយពឹងផ្អែកទៅលើពាក្យជំនួយ និងបរិបទដើម្បីបញ្ជាក់កាលវេលា។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាស៊ីប៊ូអាណូគឺជាភាសាដែលមានលក្ខណៈតភ្ជាប់ពាក្យ (Agglutinative) ដែលមានន័យថាពាក្យមួយអាចផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យ និងមុខងារយ៉ាងច្រើនតាមរយៈការបន្ថែមបុព្វបទ (Prefix) មជ្ឈិមបទ (Infix) និងបច្ច័យបទ (Suffix) ទៅលើឫសពាក្យ។
ប្រៀបធៀបរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍៖ ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗដែលត្រូវប្រយ័ត្ន
រចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍គឺជាចំណុចស្នូលដែលកំណត់គុណភាពនៃការបកប្រែ។ នៅពេលបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាស៊ីប៊ូអាណូ អ្នកបកប្រែត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើលក្ខណៈពិសេសដូចខាងក្រោម៖
- លំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះ (Word Order)៖ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់លំដាប់ល្បះបែប ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ (SVO - Subject-Verb-Object) ដូចជា «ខ្ញុំញ៉ាំបាយ»។ រីឯភាសាស៊ីប៊ូអាណូជាទូទៅប្រើប្រាស់លំដាប់ល្បះបែប កិរិយាសព្ទ-ប្រធាន-កម្មបទ (VSO - Verb-Subject-Object) ឬមានភាពបត់បែនខ្ពស់តាមរយៈប្រព័ន្ធតម្រង់ទិស (Focus System)។ ឧទាហរណ៍ ឃ្លាថា «Nikaon ko og humay» មានន័យចំៗថា «ញ៉ាំ ខ្ញុំ នូវបាយ»។ ការមិនយល់ពីលំដាប់ពាក្យនេះអាចធ្វើឱ្យការបកប្រែទៅជាភាសាស៊ីប៊ូអាណូមើលទៅមិនធម្មជាតិ និងពិបាកយល់សម្រាប់អ្នកអានក្នុងស្រុក។
- ប្រព័ន្ធតម្រង់ទិសរបស់កិរិយាសព្ទ (Austronesian Alignment / Verb Focus)៖ នេះជាលក្ខណៈស្មុគស្មាញបំផុតរបស់ភាសាស៊ីប៊ូអាណូ។ ភាសានេះប្រើប្រាស់ពាក្យបញ្ជាក់ទិសដៅ ឬសារៈសំខាន់នៃសមាសភាគនៅក្នុងល្បះ (ដូចជាពាក្យ ang, sa, ug) ដើម្បីបញ្ជាក់ថា តើប្រធាន កម្មបទ ទីកន្លែង ឬឧបករណ៍ ជាចំណុចផ្តោតសំខាន់នៃសកម្មភាពនោះ។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងមិនមានប្រព័ន្ធបែបនេះទេ ដែលតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវវិភាគយ៉ាងហ្មត់ចត់ថា តើផ្នែកណាមួយនៃល្បះខ្មែរដែលត្រូវលើកយកមកធ្វើជាចំណុចផ្តោតនៅក្នុងល្បះស៊ីប៊ូអាណូ។
- ការបន្ថែមបំណែកពាក្យ (Affixation)៖ ភាសាស៊ីប៊ូអាណូប្រើប្រាស់ការបន្ថែមបំណែកពាក្យយ៉ាងទូលំទូលាយដើម្បីបង្កើតពាក្យថ្មី និងបញ្ជាក់ពីលក្ខណៈនៃសកម្មភាព (ដូចជា ភាពពេញលេញ ភាពមិនទាន់ពេញលេញ ឬសកម្មភាពដែលកំពុងកើតឡើង)។ ឧទាហរណ៍ ឫសពាក្យ «dagan» (រត់) អាចក្លាយជា «nidagan» (បានរត់), «nagdagan» (កំពុងរត់), ឬ «mudagan» (នឹងរត់)។ អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរត្រូវចេះស្វែងរកពាក្យគន្លឹះបញ្ជាក់កាលវេលាក្នុងភាសាខ្មែរ ដើម្បីបកប្រែទៅជាទម្រង់ពាក្យដែលមានការបន្ថែមបំណែកត្រឹមត្រូវក្នុងភាសាស៊ីប៊ូអាណូ។
បញ្ហាប្រឈមផ្នែកវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យកម្ចី
ភាសានីមួយៗឆ្លុះបញ្ចាំងពីវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់ប្រជាជាតិរៀងៗខ្លួន។ ភាសាខ្មែរទទួលបានឥទ្ធិពលយ៉ាងច្រើនពីភាសាសំស្រ្កឹត បាលី និងភាសាបារាំងក្នុងសម័យអាណានិគម។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាស៊ីប៊ូអាណូមានទំនាក់ទំនងយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយវប្បធម៌អេស្ប៉ាញ និងអាមេរិក ដែលធ្វើឱ្យភាសានេះសំបូរទៅដោយពាក្យកម្ចីពីភាសាអេស្ប៉ាញ (Spanish) និងភាសាអង់គ្លេស។
ឧទាហរណ៍ ពាក្យទាក់ទងនឹងពេលវេលា ថ្ងៃខែ លេខ និងរបស់របរប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃជាច្រើននៅក្នុងភាសាស៊ីប៊ូអាណូ គឺត្រូវបានខ្ចីពីភាសាអេស្ប៉ាញ ដូចជា «libro» (សៀវភៅ), «plato» (ចាន), «oras» (ម៉ោង) និង «huwebes» (ថ្ងៃព្រហស្បតិ៍)។ នៅក្នុងការបកប្រែឯកសារផ្លូវការ ឬអត្ថបទបច្ចេកវិទ្យា ភាសាស៊ីប៊ូអាណូសម័យទំនើបក៏និយមប្រើប្រាស់ពាក្យអង់គ្លេសលាយឡំផងដែរ ដែលគេហៅថា «Bislish» (Bisayan + English)។ អ្នកបកប្រែត្រូវដឹងពីកម្រិតផ្លូវការនៃអត្ថបទ ដើម្បីសម្រេចចិត្តថា តើគួរប្រើប្រាស់ពាក្យស៊ីប៊ូអាណូសុទ្ធ ឬប្រើប្រាស់ពាក្យកម្ចីដែលប្រជាជនទូទៅនិយមប្រើប្រាស់ ដើម្បីធានាថាអត្ថបទបកប្រែមានភាពជិតស្និទ្ធ និងងាយស្រួលយល់។
លើសពីនេះ ប្រព័ន្ធគួរសម និងការប្រើប្រាស់សព្វនាមក៏មានភាពខុសគ្នាដែរ។ ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធពាក្យគួរសម និងឋានានុក្រមសង្គមខ្ពស់ ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងតាមរយៈការប្រើប្រាស់សព្វនាមខុសៗគ្នាទៅតាមអាយុ ឋានៈ និងទំនាក់ទំនង (ដូចជា ខ្ញុំ, ខ្ញុំបាទ, នាងខ្ញុំ, ទូលបង្គំ)។ ទោះបីជាភាសាស៊ីប៊ូអាណូមានទម្រង់គួរសមខ្លះៗក៏ដោយ ប៉ុន្តែវាមិនមានភាពស្មុគស្មាញខ្លាំងដូចភាសាខ្មែរឡើយ។ ការផ្ទេរអត្ថន័យនៃភាពគួរសម និងការគោរពពីភាសាខ្មែរទៅភាសាស៊ីប៊ូអាណូ ទាមទារឱ្យអ្នកបកប្រែប្រើប្រាស់ទម្រង់វាក្យសព្ទ និងសម្លេងនៃអត្ថបទ (Tone) ឱ្យបានសមស្របបំផុត។
ដំណើរការបកប្រែជាជំហានៗដើម្បីធានាបាននូវគុណភាពខ្ពស់
ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមជំហានជាប្រព័ន្ធដូចខាងក្រោម៖
- ការវិភាគអត្ថបទដើម (Source Text Analysis)៖ អានអត្ថបទភាសាខ្មែរទាំងស្រុងដើម្បីយល់ពីគោលបំណង សម្លេង និងទស្សនិកជនគោលដៅ។ កំណត់អត្តសញ្ញាណពាក្យបច្ចេកទេស ឃ្លាប្រៀបធៀប និងវប្បធម៌ខ្មែរដែលមិនមានពាក្យសមមូលចំៗនៅក្នុងភាសាស៊ីប៊ូអាណូ។
- ការបកប្រែព្រាង (Drafting)៖ ផ្ទេរអត្ថន័យពីភាសាខ្មែរទៅភាសាស៊ីប៊ូអាណូដោយផ្តោតលើភាពត្រឹមត្រូវនៃព័ត៌មាន។ ក្នុងជំហាននេះ មិនត្រូវបារម្ភខ្លាំងពេកអំពីភាពរលូននៃល្បះនោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវធានាថាគ្មានព័ត៌មានណាមួយត្រូវបានបាត់បង់ ឬប្រែប្រួលឡើយ។
- ការកែសម្រួលរចនាសម្ព័ន្ធ (Restructuring)៖ កែសម្រួលល្បះដែលបានបកប្រែព្រាងឱ្យស្របទៅនឹងវេយ្យាករណ៍ និងលំដាប់ពាក្យរបស់ភាសាស៊ីប៊ូអាណូ (VSO)។ ពិនិត្យមើលការប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធតម្រង់ទិស (Focus Markers) និងការភ្ជាប់បំណែកពាក្យ (Affixes) ឱ្យបានត្រឹមត្រូវទៅតាមបរិបទ។
- ការផ្ទៀងផ្ទាត់វប្បធម៌ និងភាពសមស្រប (Localization & Cultural Check)៖ កែសម្រួលពាក្យពេចន៍ និងឧទាហរណ៍នានាឱ្យសមស្របនឹងវប្បធម៌របស់អ្នកអានភាសាស៊ីប៊ូអាណូ។ ធានាថាគ្មានពាក្យសម្តី ឬឃ្លាណាដែលនាំឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬប៉ះពាល់ដល់អារម្មណ៍អ្នកអានក្នុងស្រុកឡើយ។
- ការអានត្រួតពិនិត្យចុងក្រោយ (Proofreading)៖ ជំហានចុងក្រោយគឺការអានផ្ទៀងផ្ទាត់អត្ថបទដែលបានបកប្រែរួចដោយគ្មានការមើលអត្ថបទដើម ដើម្បីធានាថាអត្ថបទនោះមានភាពរលូន ធម្មជាតិ និងហូរហៀរទៅតាមទម្រង់អក្សរសិល្ប៍នៃភាសាស៊ីប៊ូអាណូ។
គន្លឹះសំខាន់ៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែដើម្បីបង្កើនប្រសិទ្ធភាពការងារ
ការអភិវឌ្ឍជំនាញបកប្រែរវាងភាសាទាំងពីរនេះទាមទារនូវការអនុវត្តជាប្រចាំ និងការរៀនសូត្រឥតឈប់ឈរ។ ខាងក្រោមនេះជាគន្លឹះមាសមួយចំនួន៖
- បង្កើតវចនានុក្រមផ្ទាល់ខ្លួន (Glossary)៖ ដោយសារតែមិនសូវមានវចនានុក្រមផ្លូវការរវាងភាសាខ្មែរ និងស៊ីប៊ូអាណូ អ្នកបកប្រែគួរតែចងក្រងវចនានុក្រមផ្ទាល់ខ្លួនដែលប្រមូលផ្តុំទៅដោយពាក្យបច្ចេកទេស និងឃ្លាដែលពិបាកបកប្រែ ដើម្បីធានាបាននូវសោភ័ណភាព និងភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃការប្រើប្រាស់ពាក្យក្នុងឯកសារនានា។
- យល់ដឹងពីគ្រាមភាសានៃភាសាស៊ីប៊ូអាណូ (Cebuano Dialects)៖ ភាសាស៊ីប៊ូអាណូដែលនិយាយនៅក្នុងទីក្រុង Cebu អាចមានភាពខុសគ្នាខ្លះៗពីភាសាស៊ីប៊ូអាណូដែលនិយាយនៅក្នុងតំបន់ Davao ឬ Cagayan de Oro។ អ្នកបកប្រែត្រូវដឹងឱ្យច្បាស់ថា តើទស្សនិកជនគោលដៅស្ថិតនៅក្នុងតំបន់ណា ដើម្បីប្រើប្រាស់វាក្យសព្ទឱ្យចំគោលដៅ។
- ប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាជំនួយការបកប្រែ (CAT Tools)៖ ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីដូចជា SDL Trados, MemoQ ឬ Smartcat អាចជួយរក្សាទុកការចងចាំនៃការបកប្រែ (Translation Memory) ដែលជួយសន្សំពេលវេលា និងបង្កើនភាពត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការងារបកប្រែគម្រោងធំៗ។
- ការសហការជាមួយអ្នកអានក្នុងស្រុក (Native Reviewer)៖ មុននឹងសម្រេចចិត្តបញ្ចប់ការបកប្រែ ជាពិសេសសម្រាប់ឯកសារទីផ្សារ ឬសៀវភៅណែនាំផលិតផល គួរតែឱ្យអ្នកនិយាយភាសាស៊ីប៊ូអាណូកំណើតជួយអាន និងវាយតម្លៃឡើងវិញ ដើម្បីធានាថាភាសាដែលប្រើប្រាស់មានភាពទាក់ទាញ និងគ្មានកំហុសឆ្គង។