Traduzir Latim para ucraniano - Tradutor online gratuito e gramática correta | FrancoTraduzir

Translatores qui ex lingua Latina in linguam Ucrainicam convertunt, non solum verbis sed etiam structuris syntacticis et morphologicis mederi debent. Cum utraque lingua synthetica sit et casuum flexione abundet, prima fronte facilis videtur translatio. Attamen, cum penitus in structuram utriusque sermonis penetraveris, magnae differentiae occurrunt quae diligentiam et profundam artis grammaticae cognitionem postulant. Hic commentarius rationes, difficultates ac vias optimas ad hanc interpretationem perficiendam accurate demonstrat, ut textus pristinus splendore suo et fidelitate in novo Ucrainico habitu splendeat.

0
De Arte Vertendi: Quomodo Textus Latini in Linguam Ucrainicam Reddi Debeant

Translatores qui ex lingua Latina in linguam Ucrainicam convertunt, non solum verbis sed etiam structuris syntacticis et morphologicis mederi debent. Cum utraque lingua synthetica sit et casuum flexione abundet, prima fronte facilis videtur translatio. Attamen, cum penitus in structuram utriusque sermonis penetraveris, magnae differentiae occurrunt quae diligentiam et profundam artis grammaticae cognitionem postulant. Hic commentarius rationes, difficultates ac vias optimas ad hanc interpretationem perficiendam accurate demonstrat, ut textus pristinus splendore suo et fidelitate in novo Ucrainico habitu splendeat.

Syntaxis et Morphologia Comparata: Duo Systemata Synthetica

Lingua Latina et lingua Ucrainica in eo conveniunt quod ambae flexione utuntur ad necessitudines inter verba indicandas. Non egemus praepositionibus adeo crebro sicut in linguis analyticis (exempli gratia, Anglica aut Francogallica), quia terminationes nominum munera syntactica exprimunt. Attamen, casuum numerus et distributio differunt. Lingua Latina habet sex casus usitatos (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, vocativum et ablativum), dum lingua Ucrainica septem casibus utitur, additis instrumentali et locativo, sed carente ablativo. Hanc ob rem, ablativi casus latitudo per varios casus Ucrainicos (praesertim instrumentalem et genitivum cum praepositionibus) distribui debet, quod translationem reddit multo magis dynamicam et explicitam.

De Ablativo Absoluto et Structuris Participialibus Ucrainice Exprimendis

Ablativus absolutus est una ex nobilissimis et frequentissimis constructionibus Latinis, quae autem in lingua Ucrainica directam adaptationem non habet. In Ucrainico sermone constructio participialis quaedam existit (sicut дієприслівниковий зворот), sed haec tantum adhiberi potest cum subiectum enuntiati principalis et participii idem est. Si autem subiecta differunt, ut in ablativo absoluto fieri solet, translator aliter procedere debet:

  • Enuntiata subordinata temporalia: Saepe ablativus absolutus per coniunctiones temporales (ut коли, після того як) vertitur. Exinde, sententia Latina "Caesare duce, milites pugnaverunt" redditur ut "Коли Цезар був полководцем, воїни билися" vel magis eleganter "Під проводом Цезаря воїни билися".
  • Enuntiata causalia: Si causa vel ratio significatur, adhibentur coniunctiones ut оскільки aut бо ad circumstantias dilucide explicandas.
  • Constructio nominalis cum praepositionibus: Substantivum in ablativo interdum per praepositionem (ut за vel під час) cum genitivo aut instrumentali vertitur, ut "urbe capta" fiat "після взяття міста".

Accusativus cum Infinitivo et Enuntiata Subordinata Ucrainica

Accusativus cum infinitivo (AcI) post verba sentiendi et declarandi ponitur ut enuntiatum obiectivum vel indirectum exprimat. Lingua Ucrainica hanc structuram non admittit sub ea forma qua in Latina invenitur. Loco infinitivi cum accusativo, lingua Ucrainica postulat enuntiatum subordinatum cum coniunctione declarativa що (quod/ut) vel щоб (ut/infinitive post verba volendi vel optandi). Exempli gratia, sententia Latina: "Dico te errare" non potest verbo tenus converti, sed reddi debet ut: "Кажу, що ти помиляєшся". Similiter post verba voluntatis, ut "Volo te abire", adhibenda est coniunctio finalis: "Хочу, щоб ти пішов". Hic transitus a structura infinitiva ad enuntiatum finitum necessitatem importat tempus verbi principalis et subordinati accurate ponderandi, ut consecutio temporum Latina in Ucrainicam congrue transferatur.

De Temporum et Aspectuum Aequilibrio

Inter gravissimas difficultates est transitus ab Latino temporum systemate ad Ucrainicum aspectuum systema. Lingua Latina sex tempora habet (praesens, imperfectum, futurum primum, perfectum, plusquamperfectum, futurum secundum) in quibus ratio inter tempus et actionis modum exprimitur. Lingua Ucrainica vero tantum tria tempora agnoscit (praesens, praeteritum, futurum), sed ea cum duobus aspectibus coniungit: imperfectivo (недоконаний вид) et perfectivo (доконаний вид):

  • Imperfectum Latinum: Cum actionem continuam vel repetitam in praeterito significet, optime redditur per tempus praeteritum aspectus imperfectivi in lingua Ucrainica, quod progressum actionis denotat.
  • Perfectum Historicum: Actionem semel perfectam et terminatam significans, verti debet per praeteritum aspectus perfectivi Ucrainici, quod eventum absolutum indicat.
  • Plusquamperfectum: Cum actionem ante aliam actionem praeteritam indicet, in Ucrainico sermone saepe verbis auxiliariis vel adverbiis temporis (ut раніше, вже) illustratur, vel simplici aspectu perfectivo, cum contextus ordinem temporum plane ostendat.

Casuum Comparatio et Translatio Casus Ablativi

Cum lingua Ucrainica ablativo careat, translator intellegere debet omnes eius functiones syntacticas et semanticas. Ablativus instrumenti, loci, temporis, originis vel separationis diversos modos vertendi postulat:

Ablativus instrumenti plerumque sine praepositione per instrumentalem Ucrainicum (орудний відмінок) vertitur; e.g., "gladio pugnare" fit "битися мечем". Ablativus loci plerumque praepositione indiget in lingua Ucrainica, ut "in urbe" fiat "у місті" (locativus cum praepositione). Ablativus separationis vel originis per genitivum cum praepositionibus від vel з redditur. Hic patet quantum referat non solum formas grammaticas memorare, sed logicam sententiae latinae perspicere ut casus Ucrainicus congruens eligatur, quo fit ut textus eadem vi et claritate redundet.

De Lexico, Onomastica et Coloribus Stylisticis

Ad extremum, translatio textuum latinorum in linguam Ucrainicam attingit quaestionem de stilo et terminis. Textus Latini Classici saepissime structuris rhetoricis et periodis longis abundant. In Ucrainico stilo academico, haec periodorum longitudo interdum toleratur, sed saepe expedit sententias longiores in breviores dividere ad maiorem claritatem obtinendam. Praeterea, multa vocabula scientifica et philosophica Latina in linguam Ucrainicam penetraverunt per integrationem internationalem (ut conceptus - концепт, substantia - субстанція). Translator tamen cavere debet ne "falsos amicos" (qui dicuntur) usurpet, et semper colorem proprium textus originalis (sive sit oratorius Cicero, sive historicus Tacitus, sive theologicus Augustinus) in sermonem Ucrainicum transfundat, adhibendo vocabula quae congruentem dignitatem vel gravitatem praebeant.

Other Popular Translation Directions