Sobanura Sinhala kuri Kannada - Umusemuzi wubusa kumurongo hamwe nikibonezamvugo gikosora | FrancoTranslate

වර්තමාන සන්නිවේදන තාක්ෂණයේ දියුණුවත් සමඟ විවිධ දේශීය භාෂා අතර සෘජු පරිවර්තන කටයුතු සඳහා පවතින ඉල්ලුම ශීඝ්‍රයෙන් ඉහළ ගොස් ඇත. ශ්‍රී ලංකාවේ ප්‍රධාන රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාව සහ දකුණු ඉන්දියාවේ කර්ණාටක ප්‍රාන්තයේ කෝටි සංඛ්‍යාත ජනතාවක් භාවිතා කරන කන්නඩ භාෂාව අතර පරිවර්තනය ද මීට කදිම නිදසුනකි. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර කන්නඩ භාෂාව ද්‍රවිඩ භාෂා පවුලට අයත් වුවද, ඓතිහාසික හා සංස්කෘතික සබඳතා රාශියක් හේතුවෙන් මෙම භාෂා දෙක අතර ගැඹුරු සබැඳියාවක් පවතී. මෙම ලිපියෙන් සිංහල සිට කන්නඩ භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී අවධානය යොමු කළ යුතු ප්‍රධාන භාෂාමය පැතිකඩවල්, මුහුණ දීමට සිදුවන ප්‍රධාන අභියෝග සහ උසස් තත්ත්වයේ පරිවර්තනයක් ලබා ගැනීම සඳහා අනුගමනය කළ හැකි වෘත්තීය උපදෙස් පිළිබඳව සවිස්තරාත්මකව සාකච්ඡා කෙරේ.

0

වර්තමාන සන්නිවේදන තාක්ෂණයේ දියුණුවත් සමඟ විවිධ දේශීය භාෂා අතර සෘජු පරිවර්තන කටයුතු සඳහා පවතින ඉල්ලුම ශීඝ්‍රයෙන් ඉහළ ගොස් ඇත. ශ්‍රී ලංකාවේ ප්‍රධාන රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාව සහ දකුණු ඉන්දියාවේ කර්ණාටක ප්‍රාන්තයේ කෝටි සංඛ්‍යාත ජනතාවක් භාවිතා කරන කන්නඩ භාෂාව අතර පරිවර්තනය ද මීට කදිම නිදසුනකි. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර කන්නඩ භාෂාව ද්‍රවිඩ භාෂා පවුලට අයත් වුවද, ඓතිහාසික හා සංස්කෘතික සබඳතා රාශියක් හේතුවෙන් මෙම භාෂා දෙක අතර ගැඹුරු සබැඳියාවක් පවතී. මෙම ලිපියෙන් සිංහල සිට කන්නඩ භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී අවධානය යොමු කළ යුතු ප්‍රධාන භාෂාමය පැතිකඩවල්, මුහුණ දීමට සිදුවන ප්‍රධාන අභියෝග සහ උසස් තත්ත්වයේ පරිවර්තනයක් ලබා ගැනීම සඳහා අනුගමනය කළ හැකි වෘත්තීය උපදෙස් පිළිබඳව සවිස්තරාත්මකව සාකච්ඡා කෙරේ.

භාෂා ද්විත්වයෙහි ව්‍යුහාත්මක සබඳතාවය සහ සමානකම්

සිංහල සහ කන්නඩ යන භාෂා දෙකෙහිම වාක්‍ය ව්‍යුහය සාමාන්‍යයෙන් කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb හෙවත් SOV) රටාවට අනුකූල වේ. මෙම පොදු වාක්‍ය රටාව හේතුවෙන් ඉංග්‍රීසි වැනි කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම (SVO) රටාව සහිත භාෂාවලින් පරිවර්තනය කිරීමට වඩා සිංහල භාෂාවෙන් කන්නඩ භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම යම් දුරකට පහසු වේ. වාක්‍යයේ අනුපිළිවෙල එලෙසම පවතින බැවින් පරිවර්තකයාට වාක්‍යයේ ප්‍රධාන සංරචක විශාල ලෙස මාරු කිරීමට සිදු නොවේ.

මීට අමතරව, සිංහල සහ කන්නඩ භාෂා දෙකම අක්ෂර මාලාවේ ව්‍යුහය අතින් බ්‍රාහ්මී අක්ෂර ක්‍රමයෙන් පැවත එන බැවින් ඒවායේ ශබ්ද විද්‍යාව (Phonology) බොහෝ සෙයින් සමාන වේ. ස්වර සහ ව්‍යංජන බෙදී යන ආකාරය, මහාප්‍රාණ සහ අල්පප්‍රාණ අක්ෂර භාවිතය භාෂා දෙකෙහිම පොදුවේ දැකිය හැකිය. එසේම, වසර දහස් ගණනක් පුරා පැවති බෞද්ධ සහ හින්දු සංස්කෘතික සබඳතා සහ සංස්කෘත හා පාලි භාෂාවල ආභාෂය නිසා භාෂා දෙකෙහිම සමාන වචන (Cognates) විශාල ප්‍රමාණයක් අඩංගු වේ. මෙය වෘත්තීය පරිවර්තකයෙකුට වචන මාලාව තෝරා ගැනීමේදී මහඟු උපකාරයක් වේ.

සිංහල සිට කන්නඩ පරිවර්තනයේදී හමුවන ප්‍රධාන භාෂාමය අභියෝග

වාක්‍ය රටාවේ සමානකම් තිබුණද, සිංහල සහ කන්නඩ භාෂාවල ව්‍යාකරණ නීති සහ භාවිතයන් අතර සැලකිය යුතු වෙනස්කම් පවතී. මෙම වෙනස්කම් නිවැරදිව හඳුනා නොගතහොත් පරිවර්තනයේ ගුණාත්මකභාවය බරපතල ලෙස බිඳ වැටිය හැකිය.

1. සංකීර්ණ ලිංග පද්ධතිය (Gender Agreement)

සිංහල භාෂාවේ ලිංග භේදය ප්‍රධාන වශයෙන් බලපාන්නේ ප්‍රාණවාචී නාමපද සඳහා පමණි. අප්‍රාණවාචී නාමපද සඳහා වෙනම ව්‍යාකරණමය ලිංගයක් නොමැති අතර, ක්‍රියාපදය උක්තයේ ස්ත්‍රී/පුරුෂ භාවය මත වෙනස් නොවේ (උදාහරණයක් ලෙස: "ඔහු ලියයි", "ඇය ලියයි" යන වාක්‍ය දෙකෙහිම ක්‍රියාපදය "ලියයි" ලෙස එකම ආකාර වේ). නමුත් කන්නඩ භාෂාවේ ලිංග භේදය අතිශයින්ම සංකීර්ණ සහ අනිවාර්ය වේ. එහි පුරුෂ ලිංග, ස්ත්‍රී ලිංග සහ නපුංසක ලිංග ලෙස පැහැදිලි බෙදීමක් පවතින අතර, වාක්‍යයක ක්‍රියාපදය අනිවාර්යයෙන්ම උක්ත නාමපදයේ ලිංගයට, වචනයට (ඒකවචන/බහුවචන) සහ පුරුෂයාට (ප්‍රථම, මධ්‍යම, උත්තම) අනුව වෙනස් විය යුතුය. එබැවින් සිංහල වාක්‍යයක අර්ථය කන්නඩ බසට හැරවීමේදී ක්‍රියාපදයේ අවසාන ප්‍රත්‍යය නිවැරදිව යෙදීමට පරිවර්තකයා අතිශයින්ම සැලකිලිමත් විය යුතුය.

2. ප්‍රත්‍ය බහුල ව්‍යාකරණ ව්‍යුහය (Agglutinative Nature)

කන්නඩ භාෂාව අතිශයින්ම ප්‍රත්‍ය එකතු වන (Agglutinative) භාෂාවක් ලෙස සැලකේ. මෙහිදී මූල වචනයකට විවිධ විභක්ති ප්‍රත්‍ය සහ ක්‍රියා ප්‍රත්‍ය එකින් එක එකතු කරමින් ඉතා දිගු තනි වචන නිර්මාණය කරනු ලබයි. සිංහල භාෂාවේද මෙම ලක්ෂණය යම් දුරකට පැවතියද කන්නඩ භාෂාව හා සැසඳීමේදී එය සරල මට්ටමක පවතී. කන්නඩ භාෂාවේ පවතින මෙම ප්‍රත්‍ය ක්‍රමය නිවැරදිව වටහා නොගෙන පරිවර්තනය කිරීමෙන් අදහස සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් විය හැකිය.

3. සමාජ සන්නිවේදන මට්ටම් සහ ගෞරවාර්ථ භාවිතය (Honorific Levels)

සිංහල භාෂාව මෙන්ම කන්නඩ භාෂාව ද සමාජීය සබඳතා සහ ගෞරව සම්ප්‍රදායන් මත පදනම් වූ භාෂාවකි. සිංහල භාෂාවේදී පුද්ගලයන්ගේ තත්ත්වය අනුව "ඔයා", "ඔබ", "ඔබතුමා" වැනි ආමන්ත්‍රණ මෙන්ම ක්‍රියාපදයේ ස්වරූපයද වෙනස් වේ. කන්නඩ භාෂාවේදී ද ගෞරවාර්ථ දැක්වීම සඳහා සර්වනාම සහ ක්‍රියාපද ප්‍රත්‍ය විශේෂයෙන් භාවිතා වේ. නිදසුනක් වශයෙන්, කන්නඩ බසින් කතා කිරීමේදී සහ ලිවීමේදී වයසින් හෝ තනතුරෙන් උසස් අය සඳහා "නීයු" (Neevu) සහ සමාන හෝ බාල අය සඳහා "නීනු" (Neenu) භාවිත කෙරේ. මෙම සමාජීය සන්දර්භය නිවැරදිව හඳුනාගෙන සුදුසු වචන තෝරා ගැනීම පරිවර්තකයාගේ වගකීමකි.

4. ලිඛිත සහ ව්‍යවහාරික භාෂා භේදය (Diglossia)

සිංහල භාෂාවේ ලිඛිත සහ කථන භාෂාව අතර පවතින්නේ ඉතා පැහැදිලි පරතරයකි. කන්නඩ භාෂාවේද නිල ලේඛන සඳහා භාවිතා කරන ග්‍රන්ථමය (Granthika) ශෛලිය සහ එදිනෙදා සන්නිවේදනය සඳහා භාවිතා කරන ව්‍යවහාරික (Vyavaharika) ශෛලිය අතර පැහැදිලි වෙනස්කම් පවතී. මේ නිසා, පරිවර්තනය කරනු ලබන මූලාශ්‍ර ලේඛනයේ ස්වභාවය අනුව (පුවත්පත් වාර්තා, නීතිමය ලියකියවිලි, සාහිත්‍ය නිර්මාණ හෝ වෙළඳ දැන්වීම්) සුදුසු කන්නඩ භාෂා ශෛලිය තෝරා ගැනීමට සිදුවේ.

සාර්ථක සිංහල-කන්නඩ පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

සිංහල සිට කන්නඩ දක්වා කෙරෙන පරිවර්තනයක ගුණාත්මකභාවය සහ නිරවද්‍යතාවය ඉහළ නැංවීම සඳහා පහත සඳහන් උපදෙස් උපකාරී කරගත හැකිය:

  • සංස්කෘතික දේශීයකරණය (Cultural Localization): වචනයෙන් වචනයට ඍජු පරිවර්තනයක් කිරීමෙන් වළකින්න. මූලාශ්‍ර භාෂාවේ පවතින රූපක, උපමා සහ ප්‍රස්ථාව පිරුළු කන්නඩ සංස්කෘතියට ගැළපෙන අයුරින් අර්ථකථනය කරමින් පරිවර්තනය කරන්න.
  • පොදු සංස්කෘත මූලයන් උපයෝගී කර ගැනීම: තාක්ෂණික, දේශපාලනික හෝ දාර්ශනික සංකල්ප පරිවර්තනය කිරීමේදී, භාෂා දෙකටම පොදු වූ සංස්කෘත තත්සම සහ තද්භව වචන භාවිත කිරීමෙන් පාඨකයාට වඩාත් පහසුවෙන් තේරුම් ගත හැකි පරිවර්තනයක් නිර්මාණය කළ හැකිය.
  • ශබ්දකෝෂ සහ යොමු ද්‍රව්‍ය පරිශීලනය: සෘජු සිංහල-කන්නඩ ශබ්දකෝෂ සීමිත බැවින්, ඉංග්‍රීසි හෝ හින්දි භාෂාව අතරමැදි භාෂාවක් ලෙස භාවිත කරමින් වචනවල නිවැරදි අර්ථය තහවුරු කරගන්න.
  • වෘත්තීය සංස්කරණය (Proofreading): අවසන් පරිවර්තනය සැමවිටම කන්නඩ මව්භාෂාව කරගත් ප්‍රවීණ සංස්කාරකවරයෙකු ලවා කියවා බලා ව්‍යාකරණ, අක්ෂර වින්‍යාසය සහ වාක්‍ය ගැලපීම් තහවුරු කරගන්න.

සාරාංශය

සිංහල සිට කන්නඩ දක්වා පරිවර්තනය කිරීම යනු හුදෙක් වචන වෙනස් කිරීමක් නොව, සංස්කෘතීන් දෙකක් අතර පාලමක් තැනීමකි. භාෂා දෙකෙහි පවතින ව්‍යුහාත්මක සමානකම් මනාව අවබෝධ කරගනිමින්, ව්‍යාකරණමය අභියෝග නිවැරදිව ජයගනිමින් සිදුකරන පරිවර්තනයක් සැමවිටම සාර්ථක හා උසස් තත්ත්වයෙන් යුක්ත වේ.

Other Popular Translation Directions