የዓለም አቀፍ ግንኙነቶች እና የባህል ልውውጦች እያደጉ በመጡበት በዚህ ዘመን፣ ከተለያዩ እና ርቀው ከሚገኙ ቋንቋዎች መካከል የሚደረጉ የትርጉም ሥራዎች ከፍተኛ ትኩረት እያገኙ መጥተዋል። ከእነዚህም መካከል ከአፍሪካ ቀንድ የምትገኘውን የኢትዮጵያን ብሔራዊ የሥራ ቋንቋ አማርኛን በመካከለኛው እስያ ወደምትገኘው ታጂኪስታን ይፋዊ ቋንቋ ታጂክኛ መተርጎም አንዱና ልዩ ትኩረት የሚሻ የትርጉም ዘርፍ ነው። ይህ መመሪያ በአማርኛ እና በታጂክኛ መካከል ያለውን የትርጉም ሂደት፣ ዋና ዋና የቋንቋ ፈተናዎችን፣ ሰዋሰዋዊ ልዩነቶችን እና የተሳካ የትርጉም ሥራን ለማቅረብ የሚረዱ ስልቶችን በጥልቀት ይዳስሳል።
የሁለቱ ቋንቋዎች መዋቅራዊ እና ታሪካዊ ዳራ
አማርኛ እና ታጂክኛ ፍጹም የተለያዩ የታሪክ እና የቋንቋ ቤተሰብ አመጣጥ አላቸው። አማርኛ የሴማዊ ቋንቋዎች ቤተሰብ አባል ሲሆን፣ በአወቃቀሩ እና በቃላት አመጣጡ ላይ የራሱ የሆነ ጥንታዊ እና ውስብስብ ሥርዓት አለው። በሌላ በኩል፣ ታጂክኛ የኢንዶ-አውሮፓውያን የቋንቋ ቤተሰብ አባል ሲሆን፣ በተለይም ከኢራናዊያን የቋንቋዎች ቅርንጫፍ ይመደባል። ይህ የቤተሰብ ልዩነት በሁለቱ ቋንቋዎች መካከል ያለውን ቀጥተኛ የቃላት ትርጉም ፈታኝ ያደርገዋል።
በአረፍተ ነገር ግንባታ ረገድ፣ አማርኛ በአብዛኛው ባለቤት-ተሳቢ-ግሥ (Subject-Object-Verb ወይም SOV) ሥርዓትን ይከተላል። በአማርኛ ዓረፍተ ነገር ውስጥ ግሥ ሁልጊዜም በስተመጨረሻ ላይ ይቀመጣል። ታጂክኛም በተመሳሳይ ሁኔታ የባለቤት-ተሳቢ-ግሥ ሥርዓትን የሚከተል ቢሆንም፣ በውስጡ ባሉት የቃላት ቅደም ተከተሎች እና በውሰት ቃላት አጠቃቀሙ ምክንያት በአረፍተ ነገር መዋቅር ላይ ሰፊ ልዩነቶች ሊታዩ ይችላሉ። ተርጓሚዎች የእያንዳንዱን ቋንቋ ድምፅ እና የቃላት ፍሰት ሳይቀይሩ መልዕክቱን ማስተላለፍ ይኖርባቸዋል።
የፊደላት እና የጽሕፈት ሥርዓት ልዩነቶች
አማርኛ የራሱ የሆነ ልዩ የጽሕፈት ሥርዓት ያለው ሲሆን፣ ከግዕዝ የተወረሰውን የአቡጊዳ ወይም የፊደል ሥርዓት ይጠቀማል። እያንዳንዱ የአማርኛ ፊደል ድምፅን እና አናባቢን በአንድ ላይ አጣምሮ የያዘ ነው። በአንጻሩ ታጂክኛ ታሪካዊ በሆኑ ምክንያቶች የቂሪሊክ (Cyrillic) የጽሕፈት ሥርዓትን ይጠቀማል። ቀደም ባሉት ዘመናት የላቲን እና የአረብኛ ፊደላትን ሲጠቀም የነበረ ቢሆንም፣ በአሁኑ ወቅት ግን የሩሲያ ፊደላትን የመሰለውን የቂሪሊክ ሥርዓት በይፋ እያገለገለ ይገኛል።
ይህ የጽሕፈት ሥርዓት ልዩነት ስሞችን እና የቦታ መጠሪያዎችን በትክክል ለመተርጎም ትልቅ እንቅፋት ይፈጥራል። ለምሳሌ፣ የኢትዮጵያ ስሞችን ወይም ታሪካዊ ቃላትን ወደ ታጂክኛ በሚገለበጥበት ጊዜ፣ በአማርኛ ውስጥ ያሉትን ድምፆች (እንደ ሻ፣ ጫ፣ ኛ፣ ጃ ያሉ ፊደላት) በታጂክኛ የቂሪሊክ ፊደላት አቻ ድምፃቸውን መፈለግ ወይም ተቀራራቢ የፊደል ጥምረቶችን መጠቀም ያስፈልጋል። ይህ ሂደት ትክክለኛ የቋንቋ ትራንስሊተሬሽን (Transliteration) ዕውቀትን ይጠይቃል።
የሰዋስው እና የስርዓተ-ፆታ ልዩነቶች
በአማርኛ ሰዋስው ውስጥ ፆታ (ተባዕት እና አንስት) በጣም ወሳኝ ሚና ይጫወታል። በአማርኛ ውስጥ ያሉ ስሞች፣ ቅጽሎች እና ግሦች ሁሉ በተናጋሪው ወይም በተደራሲው ፆታ መሠረት ይቀያየራሉ። ታጂክኛ ግን ሰዋሰዋዊ ፆታ የሌለው ቋንቋ በመሆኑ በዚህ ረገድ ከአማርኛ በእጅጉ ይለያል። በአማርኛ የተጻፈን ጽሑፍ ወደ ታጂክኛ በሚተረጎምበት ጊዜ ፆታን የሚገልጹ ቅጥያዎችን እና መስተዋድዶችን ማስወገድ ቀላል ቢሆንም፣ መልዕክቱን ሳያዛቡ ማስተላለፍ ግን ጥንቃቄ ይፈልጋል።
በሌላ በኩል፣ ታጂክኛ "ኢዞፋ" (Ezafe) የተባለ ልዩ የማያያዣ ሥርዓትን ይጠቀማል። ይህ ሥርዓት ስሞችን ከቅጽሎች ወይም ከባለቤትነት መጠሪያዎች ጋር ለማያያዝ በአናባቢ ድምፅ አማካኝነት የሚሠራ መዋቅር ነው። በአማርኛ ውስጥ እንዲህ ዓይነቱን መዋቅር ለመወከል "የ" የሚለውን መስተዋድድ ወይም የቅጽል ቅደም ተከተሎችን መጠቀም ያስፈልጋል። ተርጓሚዎች የእነዚህን ሁለት ልዩ ሰዋሰዋዊ መዋቅሮች ባህሪ ጠንቅቀው ማወቅ ይኖርባቸዋል።
የባህል እና የአካባቢያዊ አውድ ትርጉም (Cultural Localization)
ታማኝ የትርጉም ሥራ ቃላትን በቀጥታ በመተካት ብቻ አይገኝም፤ የባህል አውዶችን በሚገባ መረዳትንም ይጠይቃል። የኢትዮጵያ ባህል በአብዛኛው በኦርቶዶክስ ተዋሕዶ ክርስትና፣ በእስልምና እምነት እና በጥንታዊ የአፍሪካ ማኅበረሰባዊ እሴቶች የተገነባ ነው። በአንጻሩ የታጂኪስታን ባህል በማዕከላዊ እስያ፣ በፋርስ ሥልጣኔ፣ በሱኒ እስልምና እምነት እና በቅርቡ ደግሞ በሶቪየት ሕብረት ታሪካዊ ተጽዕኖዎች የተቀረጸ ነው።
ስለዚህ ከአማርኛ ወደ ታጂክኛ በሚተረጎምበት ጊዜ ባህላዊ ይዘት ያላቸውን ቃላት እንደሚከተለው ማስተካከል ይመረጣል፡
- የምሳሌያዊ አነጋገሮች አቻ ትርጉም፡ በአማርኛ ውስጥ ያሉትን ምሳሌያዊ አነጋገሮች በቀጥታ ከመተርጎም ይልቅ፣ በታጂክኛ ባህል ውስጥ ተመሳሳይ መልዕክት እና ስሜት የሚሰጡ የታጂክ ምሳሌዎችን መፈለግ አስፈላጊ ነው።
- የሃይማኖታዊ መግለጫዎች አያያዝ፡ በአማርኛ ጽሑፎች ውስጥ በብዛት የሚገኙትን "እግዚአብሔር ይመስገን" ወይም "በፈጣሪ ፈቃድ" ያሉ መግለጫዎችን፣ በታጂክ ማኅበረሰብ ውስጥ በስፋት ከሚሠራባቸው ባህላዊ እና ሃይማኖታዊ መግለጫዎች ጋር አጣጥሞ መተርጎም ይገባል።
- የምግብ እና የልብስ ስሞች፡ እንደ "እንጀራ"፣ "ዶሮ ወጥ" ወይም "ሀበሻ ቀሚስ" ያሉ ቃላትን በቀጥታ ወደ ታጂክኛ ከመተርጎም ይልቅ፣ ቃላቱን በታጂክ ፊደላት ጽፎ ከጎኑ አጭር ማብራሪያ ማስቀመጥ አንባቢው ይዘቱን በቀላሉ እንዲረዳ ያደርገዋል።
የብድር እና የውጭ ቃላት ተጽዕኖ በሁለቱ ቋንቋዎች
በታሪክ አጋጣሚዎች ምክንያት በሁለቱም ቋንቋዎች ውስጥ የውጭ ቃላት ተጽዕኖ ይታያል። ታጂክኛ ከፋርስ ቋንቋ ጋር የጠበቀ ቁርኝት ቢኖረውም፣ በሶቪየት ሕብረት አገዛዝ ሥር በነበረበት ወቅት በርካታ የሩሲያኛ ቃላት ወደ ቋንቋው ገብተዋል። ዛሬም ቢሆን በሳይንስ፣ በቴክኖሎጂ እና በፖለቲካ ዘርፎች የሩሲያ ቃላት በታጂክኛ ውስጥ በስፋት ጥቅም ላይ ይውላሉ። በአማርኛም እንዲሁ የጣሊያን፣ የእንግሊዝኛ እና የፈረንሳይኛ ቃላት በብድርነት ገብተው እያገለገሉ ይገኛሉ።
ተርጓሚው እነዚህን የብድር ቃላት በሚያጋጥሙት ጊዜ ጥንቃቄ ማድረግ አለበት። ለአንድ የቴክኖሎጂ ቃል በአማርኛ ውስጥ ያለውን ትርጉም ወደ ታጂክኛ ሲተረጉም፣ በታጂክኛ ውስጥ በይፋ የተፈጠረውን አዲስ ቃል ወይስ በሕዝቡ ዘንድ በስፋት የሚታወቀውን የሩሲያኛ ውሰት ቃል መጠቀም እንዳለበት መወሰን የትርጉሙን ተነባቢነት እና ተደራሽነት ከፍ ያደርገዋል።
ውጤታማ የትርጉም ሥራ ለማቅረብ ጠቃሚ ምክሮች
የአማርኛ ወደ ታጂክኛ የትርጉም ሥራን በተሳካ ሁኔታ ለማከናወን የሚከተሉትን ሙያዊ ምክሮች መከተል ይመከራል፡
- የድልድይ ቋንቋዎችን (Bridge Languages) መጠቀም፡ በአማርኛ እና በታጂክኛ መካከል ቀጥተኛ የሆኑ የትርጉም መዝገበ-ቃላት እጥረት ስላለ፣ ተርጓሚው እንደ እንግሊዝኛ ወይም ሩሲያኛ ያሉ ቋንቋዎችን እንደ ድልድይ በመጠቀም የቃላቱን ትክክለኛ ፍቺ ማረጋገጥ ይችላል።
- የአፍ መፍቻ ቋንቋ ተናጋሪዎች ዕገዛ፡ የተተረጎመው ጽሑፍ በታጂኪስታን ውስጥ ላለ አንባቢ ተፈጥሯዊ ሆኖ እንዲሰማ፣ የታጂክኛ አፍ መፍቻ ቋንቋ ተናጋሪ ለሆኑ የቋንቋ ባለሙያዎች (Native Editors) ጽሑፉን ሰጥቶ ማረም እጅግ አስፈላጊ ነው።
- የቃላት ዝርዝ እና ማህደረ ትውስታዎችን ማዘጋጀት፡ በተለይ ለትላልቅ ፕሮጀክቶች ወጥነትን ለመጠበቅ ሲባል የቃላት መፍቻዎችን (Glossaries) እና የትርጉም ማህደረ ትውስታዎችን (Translation Memories) አስቀድሞ ማዘጋጀት የሥራውን ፍጥነት እና ጥራት ይጨምራል።
በአጠቃላይ፣ ከአማርኛ ወደ ታጂክኛ መተርጎም የሁለቱን ቋንቋዎች መዋቅራዊ፣ ሰዋሰዋዊ እና ባህላዊ ልዩነቶች በጥልቀት መረዳትን የሚጠይቅ የጥበብ ሥራ ነው። እነዚህን ልዩነቶች አክብሮ እና አሳምሮ የሚሠራ ተርጓሚ መልዕክቱን ያለምንም መዛባት ለታጂክ አንባቢዎች ማድረስ ይችላል።