السويدية: أداة التعريف المتحركة والجنس المحايد المشترك
اللغة السويدية (Svenska) هي لغة جرمانية شمالية، والأكثر تحدثاً في الدول الإسكندنافية. على الرغم من سمعتها بالسهولة النحوية مقارنة بالألمانية، إلا أنها تخفي بعض الميزات المربكة جداً. الميزة الأولى التي تتطلب تدخلاً ذكياً من نظام FrancoTranslate هي "أداة التعريف اللاحقة المتحركة". في السويدية، لا تُكتب "الـ" التعريف في بداية الكلمة بل تُضاف إلى نهايتها (مثال: bok تعني كتاب، boken تعني الكتاب). ولكن، الأمور تتعقد بمجرد إضافة صفة! إذا قلت "الكتاب الجيد"، تنفصل أداة التعريف عن الاسم لتقف ككلمة مستقلة قبل الصفة، ويأخذ الاسم لاحقة تعريفية أخرى (den bra boken)! محرك الترجمة الخاص بنا يقوم بمسح هذه الحركات البهلوانية لأداة التعريف، ويفصلها ذهنياً ليعيدها إلى مكانها الصحيح في اللغة العربية، وهو إضافة (أل) إلى بداية كل من الصفة والموصوف لتحقيق المطابقة النحوية العربية التامة.
بالإضافة إلى ذلك، تحتفظ السويدية بـ "النبرة الصوتية" (Pitch Accent)، حيث يمكن للكلمات التي تُكتب بنفس الطريقة تماماً أن يكون لها معاني مختلفة بناءً على اللحن الصوتي الذي تُنطق به. (مثال: كلمة anden تعني البطة إذا نُطقت بنغمة معينة، وتعني الروح بنغمة أخرى). نظام الذكاء الاصطناعي يعتمد بشكل مكثف على سياق الجملة لفصل هذه المتشابهات واختيار المعنى العربي الصحيح. كما أن السويدية تبسّط الأجناس النحوية، فبدلاً من مذكر ومؤنث، تجمع كل الكلمات في جنسين: "الجنس المشترك" (En) و"الجنس المحايد" (Ett). المترجم يقوم بإلغاء هذا التقسيم الجرماني، ويعيد تقييم جنس الكلمة بناءً على مرادفها في المعجم العربي، ليخضعها لقواعد التذكير والتأنيث الصارمة في العربية.
قاعدة الفعل الثاني (V2) والكلمات المركبة
السويدية تعشق الكلمات المركبة (Compound words)، حيث يتم دمج أسماء وصفات في كلمة واحدة طويلة ومخيفة للقارئ الأجنبي. خوارزمياتنا تقطع هذه الكلمة المركبة إلى جذورها، وتترجمها كمركب إضافي (مضاف ومضاف إليه) أو صفة وموصوف باللغة العربية.
كما هو الحال في عائلة اللغات الجرمانية، تخضع السويدية لقاعدة (V2 Word Order)، حيث يجب أن يحتل الفعل دائماً المركز الثاني في الجملة. نحن نفكك هذا الترتيب الميكانيكي، ونجلب الفعل للمركز الأول لصياغة جملة فعلية عربية قوية تبدأ بالفعل ثم الفاعل.