将 利未记 翻译为 俄语 - 免费在线翻译器和正确的语法 |佛朗哥翻译

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາຣັດເຊຍ ແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງພາສາ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ບໍລິບົດຂອງທັງສອງປະເທດ. ພາສາລາວເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຣັດເຊຍ ເຊິ່ງເປັນພາສາໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ (Indo-European) ມີລັກສະນະເປັນພາສາທີ່ມີການຜັນຄຳຢ່າງຊັບຊ້ອນ (Highly Inflectional Language). ບົດຄວາມນີ້ຈະນຳສະເໜີຫຼັກການ, ສິ່ງທ້າທາຍ, ແລະ ເຄັດລັບທີ່ນັກແປຄວນຮູ້ເພື່ອສ້າງຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ ໂດຍເນັ້ນໃສ່ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານໄວຍາກອນ ແລະ ການປັບປຸງໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ຮັບສານ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາຣັດເຊຍ ແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງການຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງພາສາ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ບໍລິບົດຂອງທັງສອງປະເທດ. ພາສາລາວເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາຣັດເຊຍ ເຊິ່ງເປັນພາສາໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ (Indo-European) ມີລັກສະນະເປັນພາສາທີ່ມີການຜັນຄຳຢ່າງຊັບຊ້ອນ (Highly Inflectional Language). ບົດຄວາມນີ້ຈະນຳສະເໜີຫຼັກການ, ສິ່ງທ້າທາຍ, ແລະ ເຄັດລັບທີ່ນັກແປຄວນຮູ້ເພື່ອສ້າງຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ ໂດຍເນັ້ນໃສ່ຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານໄວຍາກອນ ແລະ ການປັບປຸງໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ຮັບສານ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ລະບົບຄຳສັບ

ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາຣັດເຊຍ ຄືການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນຢ່າງທະລຸປຸໂປ່ງ. ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສານີ້ມີວິວັດທະນາການມາຈາກຕະກູນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ການເຮັດໜ້າທີ່ຂອງຄຳຈຶ່ງມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນດັ່ງນີ້:

  • ລະບົບການຜັນຄຳນາມ (Cases): ພາສາຣັດເຊຍມີລະບົບການຜັນຄຳນາມຕາມໜ້າທີ່ໃນປະໂຫຍກທັງໝົດ 6 ກາລະ ຫຼື ຄະດີ (Cases) ເຊິ່ງໄດ້ແກ່ Nominative (ການບອກປະທານ), Genitive (ການສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ), Dative (ການບອກຜູ້ຮັບ), Accusative (ການບອກກຳໂດຍກົງ), Instrumental (ການບອກອຸປະກອນ ຫຼື ວິທີການ), ແລະ Prepositional (ການບອກສະຖານທີ່ ຫຼື ຫົວຂໍ້). ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາລາວບໍ່ມີລະບົບນີ້ເລີຍ; ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄຳນາມ ແລະ ຄຳກຳມະໃນພາສາລາວຈະຖືກກຳນົດດ້ວຍຕຳແໜ່ງຂອງຄຳ ຫຼື ຄຳບຸບພະບົດ ເຊັ່ນ "ຂອງ", "ແກ່", "ດ້ວຍ", "ຢູ່". ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ໃນພາສາລາວຈະຄົງຮູບເດີມສະເໝີ ບໍ່ວ່າຈະເປັນປະທານ ຫຼື ເປັນກຳ, ແຕ່ໃນພາສາຣັດເຊຍ ຄຳວ່າ "дом" (ເຮືອນ) ຈະປ່ຽນຮູບເປັນ дома, дому, домом, ຕາມໜ້າທີ່ຂອງມັນໃນປະໂຫຍກ ເຊິ່ງນັກແປຕ້ອງເລືອກໃຊ້ໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນຣັດເຊຍຢ່າງເຄັ່ງຄັດ.
  • ເພດຂອງຄຳນາມ (Grammatical Gender): ຄຳນາມທຸກຄຳໃນພາສາຣັດເຊຍຈະຖືກກຳນົດເພດຢ່າງຊັດເຈນ ຄື ເພດຊາຍ (Masculine), ເພດຍິງ (Feminine), ແລະ ເພດກາງ (Neuter). ການຜັນຄຳຄຸນນາມ (Adjectives) ແລະ ຄຳກຳມະໃນອະດີດຕະການ (Past Tense Verbs) ຈະຕ້ອງປ່ຽນແປງໄປຕາມເພດຂອງຄຳນາມນັ້ນໆ. ສ່ວນພາສາລາວບໍ່ມີເພດທາງໄວຍາກອນ, ເຮັດໃຫ້ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະ ແລະ ເລືອກໃຊ້ຮູບແບບຄຳໃນພາສາຣັດເຊຍໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບເພດຂອງປະທານ ຫຼື ສິ່ງຂອງນັ້ນໆ ໂດຍບໍ່ສາມາດແປແບບກົງໂຕໄດ້.
  • ລັກສະນະການເຄື່ອນໄຫວຂອງຄຳກຳມະ (Verb Aspect): ໃນພາສາຣັດເຊຍ, ຄຳກຳມະສ່ວນໃຫຍ່ຈະມີຄູ່ກັນລະຫວ່າງຮູບແບບທີ່ຍັງບໍ່ສຳເລັດ (Imperfective Aspect) ເຊິ່ງເນັ້ນໃສ່ຂະບວນການກະທຳ ຫຼື ການກະທຳທີ່ເກີດຂຶ້ນຊ້ຳໆ ແລະ ຮູບແບບທີ່ສຳເລັດແລ້ວ (Perfective Aspect) ເຊິ່ງເນັ້ນໃສ່ຜົນສຳເລັດຂອງການກະທຳ. ສ່ວນພາສາລາວຈະໃຊ້ຄຳຊ່ວຍກຳມະ ເຊັ່ນ "ກຳລັງ", "ແລ້ວ", "ຈະ" ຫຼື ບອກເວລາຜ່ານຄຳບອກເວລາໂດຍກົງ ເຊັ່ນ "ມື້ວານນີ້", "ມື້ອື່ນ". ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະຢ່າງລະມັດລະວັງວ່າການກະທຳໃນປະໂຫຍກພາສາລາວນັ້ນມີຈຸດປະສົງເພື່ອເນັ້ນຂະບວນການ ຫຼື ເນັ້ນຜົນລັບ ເພື່ອເລືອກຄຳກຳມະຣັດເຊຍທີ່ຖືກຕ້ອງ.

2. ສິ່ງທ้าທາຍໃນການແປຄຳລົງທ້າຍ ແລະ ຄຳສະແດງອາລົມຂອງພາສາລາວ

ພາສາລາວມີຄວາມໂດດເດັ່ນໃນການໃຊ້ຄຳລົງທ້າຍ ຫຼື ຄຳຊ່ວຍເນັ້ນອາລົມ ເຊັ່ນ "ເດີ້", "ນະ", "ແດ່", "ຫວາ", "ບໍ", "ພຸ້ນໃດ", "ລະນໍ". ຄຳເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ບອກປະເພດຂອງປະໂຫຍກ (ປະໂຫຍກຄຳຖາມ, ປະໂຫຍກຂໍຮ້ອງ, ຫຼື ປະໂຫຍກບອກເລົ່າ) ເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງສະແດງເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກ, ຄວາມສຸພາບ, ແລະ ຄວາມໃກ້ຊິດຂອງຜູ້ເວົ້າອີກດ້ວຍ.

ໃນພາສາຣັດເຊຍ, ບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ເປັນຄູ່ຮຽງກົງກັນໂດຍກົງກັບຄຳເຫຼົ່ານີ້. ດັ່ງນັ້ນ, ເພື່ອຖ່າຍທອດອາລົມ ແລະ ຄວາມໝາຍໃຫ້ຄົບຖ້ວນ, ນັກແປຕ້ອງໃຊ້ວິທີການອື່ນໆ ເຊັ່ນ:

  • 幕ການໃຊ້ຄຳສ້ອຍ ຫຼື ຄຳຊ່ວຍສະແດງອາລົມໃນພາສາຣັດເຊຍ: ເຊັ່ນການໃຊ້ຄຳວ່າ "же" (ເພື່ອເນັ້ນຢ້ຳ), "ведь" (ເພາະວ່າ/ເນັ້ນຄວາມຈິງ), "бы" (ສະແດງເງື່ອນໄຂ/ຄວາມປາດຖະໜາ), "ли" (ໃຊ້ໃນປະໂຫຍກຄຳຖາມ) ເພື່ອສ້າງນ້ຳໜັກ ຫຼື ເນັ້ນຄວາມໝາຍໃນປະໂຫຍກໃຫ້ໃກ້ຄຽງກັບພາສາລາວທີ່ສຸດ.
  • ການປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ: ການເລືອກໃຊ້ຮູບແບບປະໂຫຍກຂໍຮ້ອງທີ່ສຸພາບ (Imperative mood with please) ຫຼື ການໃຊ້ຮູບແບບປະໂຫຍກເງື່ອນໄຂ (Subjunctive mood) ເພື່ອທົດແທນຄວາມສຸພາບຂອງຄຳວ່າ "ແດ່" ຫຼື "ເດີ້" ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຣັດເຊຍຮູ້ສຶກເຖິງຄວາມນອບນ້ອມຂອງຜູ້ເວົ້າ.
  • ການໃຊ້ນ້ຳສຽງ ແລະ ການເລືອກຄຳສັບ (Lexical choices): ການເລືອກໃຊ້ຄຳສັບທີ່ມີລະດັບຄວາມເປັນທາງການ ຫຼື ຄວາມເປັນກັນເອງໃນພາສາຣັດເຊຍເພື່ອໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບບໍລິບົດ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງແປຄຳລົງທ້າຍນັ້ນອອກມາເປັນຄຳສັບໂດຍກົງ ແຕ່ໃຊ້ການປ່ຽນໂທນຂອງປະໂຫຍກແທນ.

3. ລະບົບບຸລຸດສັບພະນາມ ແລະ ລະດັບຄວາມສຸພາບ

การເລືອກໃຊ້ບຸລຸດສັບພະນາມໃນພາສາລາວແມ່ນມີຄວາມຊັບຊ້ອນສູງ ແລະ ປ່ຽນແປງໄປຕາມອາຍຸ, ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ, ຄວາມໃກ້ຊິດ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ ເຊັ່ນ: ຂ້ອຍ, ເຮົາ, ຂ້ານ້ອຍ, ເຈົ້າ, ທ່ານ, ເພິ່ນ, ອ້າຍ, ເອື້ອຍ, ນ້ອງ, ລຸງ, ປ້າ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຣັດເຊຍມີລະບົບບຸລຸດສັບພະນາມທີ່ຂ້ອນຂ້າງຄົງທີ່ ແຕ່ມີການແບ່ງແຍກລະຫວ່າງຄວາມເປັນກັນເອງ ແລະ ຄວາມສຸພາບຢ່າງຊັດເຈນ ໂດຍຜ່ານຄຳວ່າ "ты" (ເຈົ້າ - ໃຊ້ກັບໝູ່ເພື່ອນ, ຄົນສະໜິດ ຫຼື ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸນ້ອຍກວ່າ) ແລະ "вы" (ທ່ານ - ໃຊ້ໃນການຕິດຕໍ່ສື່ສານແບບເປັນທາງການ, ໃຊ້ກັບຜູ້ອາວຸໂສ ຫຼື ໃຊ້ໃນຮູບແບບພະຫູພົດ).

ໃນການແປ, ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຕົວລະຄອນ ຫຼື ຜູ້ສົ່ງສານ ແລະ ຜູ້ຮັບສານຢ່າງລະອຽດ. ການແປຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫຼື "ອ້າຍ/ເອື້ອຍ" ຈາກພາສາລາວໄປເປັນພາສາຣັດເຊຍ ຕ້ອງໄດ້ເລືອກລະຫວ່າງ "ты" ຫຼື "вы" ໃຫ້ເໝາະສົມກັບສະຖານະການ ເພາະຫາກເລືອກຜິດ ອາດຈະເຮັດໃຫ້ສານນັ້ນເບິ່ງຄືວ່າບໍ່ສຸພາບ ຫຼື ຫ່າງເຫີນເກີນໄປໃນບໍລິບົດຂອງພາສາຣັດເຊຍ. ນອກຈາກນີ້, ການແປຄຳສັບທີ່ບອກຄວາມສຳພັນແບບເຄືອຍາດຂອງລາວ ເຊັ່ນ "ປ້າ", "ລຸງ" ທີ່ໃຊ້ເອີ້ນຄົນທົ່ວໄປທີ່ບໍ່ແມ່ນຍາດພີ່ນ້ອງ ຄວນຈະຖືກແປເປັນຮູບແບບອື່ນໃນພາສາຣັດເຊຍເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນກັບຍາດພີ່ນ້ອງແທ້ໆ.

4. การຖ່າຍທອດຄຳສັບວັດທະນະທຳ ແລະ ສຳນວນທ້ອງຖິ່ນ

ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານພູມສາດ, ປະຫວັດສາດ ແລະ ວັດທະນະທຳລະຫວ່າງລາວ (ປະເທດໃນເຂດຮ້ອນທີ່ມີພຸດທະສາສະໜາເປັນຫຼັກ) ແລະ ຣັດເຊຍ (ປະເທດໃນເຂດໜາວທີ່ມີປະຫວັດສາດຜູກພັນກັບຄຣິສສາສະໜາອໍໂຕດອກ ແລະ ວັດທະນະທຳເອີຣົບ) ສ້າງຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນການແປຄຳສັບສະເພາະທາງວັດທະນະທຳ (Realia). ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ:

  • ຄຳສັບກ່ຽວກັບພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ປະເພນີ: ຄຳວ່າ "ຕັກບາດ", "ບວດ", "ບາສີສູ່ຂວັນ", "ສິນຫ້າ", "ຜູກແຂນ". ການແປຄຳເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາຣັດເຊຍອາດຕ້ອງໃຊ້ວິທີການທັບສັບ (Transliteration/Transcription) ໂດຍອີງໃສ່ລະບົບການຖ່າຍທອດສຽງອັກສອນຣັດເຊຍ ເຊັ່ນ "такбат", "баси" ແລ້ວຈຶ່ງຂຽນຄຳອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມໃນວົງເລັບ ຫຼື ໃນສ່ວນທ້າຍຂອງໜ້າ (Footnotes) ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຣັດເຊຍເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍ ແລະ ບໍລິບົດຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ເສຍອັດຖະລົດຂອງຕົ້ນສະບັບ.
  • ຄຳສັບກ່ຽວກັບອາຫານ: ອາຫານລາວຫຼາຍຊະນິດບໍ່ມີຊື່ເອີ້ນໃນພາສາຣັດເຊຍ ເຊັ່ນ "ລາບ", "ຕຳໝາກຮຸ່ງ", "ແກງໜໍ່ໄມ້", "ເຂົ້າໜຽວ". ນັກແປຄວນໃຊ້ການທັບສັບຮ່ວມກັບການແປແບບອະທິບາຍຄວາມ ເຊັ່ນ "лап" (традиционный лаосский мясной салат) ຫຼື "липкий рис" (ເຂົ້າໜຽວ) ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານສາມາດຈິນຕະນາການພາບອາຫານນັ້ນໄດ້.
  • ສຳນວນ ແລະ ສຸພາສິດ: ການແປສຳນວນລາວແບບກົງໂຕ (Literal translation) ມັກຈະບໍ່ໄດ້ຜົນໃນພາສາຣັດເຊຍ ແລະ ອາດເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກບໍ່ມີຄວາມໝາຍເລີຍ. ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາສຳນວນຣັດເຊຍທີ່ມີຄວາມໝາຍ ແລະ ນ້ຳໜັກປຽບທຽບທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ເຊັ່ນ ສຳນວນລາວທີ່ວ່າ "ກົບໃນກາລາ" ອາດຈະທຽບຄຽງໄດ້ກັບສຳນວນຣັດເຊຍທີ່ເວົ້າເຖິງຄົນທີ່ມີໂລກທັດແຄບ ຫຼື ບໍ່ເຄີຍເຫັນໂລກພາຍນອກ.

5. ລະບົບການຂຽນ ແລະ ການສະກົດຄຳ (Transliteration and Punctuation)

ພາສາລາວຂຽນດ້ວຍອັກສອນລາວ ເຊິ່ງບໍ່ມີການແບ່ງວັກຕອນໂດຍໃຊ້ຍະຫວ່າງ (Space) ລະຫວ່າງຄຳສັບ ແຕ່ຈະໃຊ້ຍະຫວ່າງເພື່ອແບ່ງປະໂຫຍກ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມ. ສ່ວນພາສາຣັດເຊຍຂຽນດ້ວຍອັກສອນຊີຣິລິກ (Cyrillic) ແລະ ມີກົດເກນການຂຽນທີ່ເຂັ້ມງວດ ໂດຍມີການໃຊ້ຍະຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳສັບທຸກຄຳ ແລະ ມີລະບົບເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ (Punctuation) ທີ່ຊັບຊ້ອນ ເຊັ່ນ ການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ (Comma) ໃນປະໂຫຍກຍ່ອຍ (Subordinate Clauses) ເຊິ່ງມີຄວາມສຳຄັນຫຼາຍໃນການກຳນົດໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ.

ໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາຣັດເຊຍ, ນັກແປຕ້ອງສ້າງລະບົບວັກຕອນໃໝ່ທັງໝົດໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກພາສາຣັດເຊຍ. ການແປຊື່ສະເພາະ ເຊັ່ນ ຊື່ຄົນ, ຊື່ສະຖານທີ່ທ່ອງທ່ຽວ ຫຼື ຊື່ແຂວງຂອງລາວ ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຖ່າຍທອດສຽງເປັນອັກສອນຊີຣິລິກຢ່າງເປັນລະບົບ ແລະ ສອດຄ່ອງກັບມາດຕະຖານການຖ່າຍທອດສຽງສາກົນ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນໃນການຄົ້ນຫາຂໍ້ມູນ ຫຼື ການເຮັດເອກະສານທາງການທູດ.

6. ເຄັດລັບ ແລະ ແນວທາງການປະຕິບັດເພື່ອການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອຍົກລະດັບຄຸນນະພາບຂອງການແປພາສາລາວເປັນພາສາຣັດເຊຍ ໃຫ້ນັກແປປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  1. ພັດທະນາຄວາມຮູ້ດ້ານໄວຍາກອນຣັດເຊຍຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ: ເນັ້ນໃສ່ການນຳໃຊ້ກາລະ (Cases) ແລະ ຄຳບຸບພະບົດໃນພາສາຣັດເຊຍໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ເພາະນີ້ແມ່ນຈຸດທີ່ມັກເກີດຄວາມຜິດພາດຫຼາຍທີ່ສຸດສຳລັບນັກແປທີ່ບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຂອງພາສາຣັດເຊຍ. ການໃຊ້ກາລະຜິດອາດເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍຂອງປະໂຫຍກປ່ຽນແປງໄປຢ່າງສິ້ນເຊີງ.
  2. ຮັກສາຄວາມສົມດຸນລະຫວ່າງຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ຄວາມເປັນທຳມະຊາດ: ຢ່າແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ. ໃຫ້ອ່ານ ແລະ ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍໂດຍລວມຂອງປະໂຫຍກລາວ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ເປັນພາສາຣັດເຊຍໂດຍໃຊ້ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກທີ່ຄົນຣັດເຊຍນິຍົມໃຊ້ໃນຊີວິດຈິງ ໂດຍຮັກສາຈຸດປະສົງຕົ້ນສະບັບໄວ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນ.
  3. ສ້າງຄັງຄຳສັບ ແລະ Glossary ສະເພາະຕົວ: ໃນການແປເອກະສານສະເພາະທາງ ເຊັ່ນ ເອກະສານທາງການທູດ, ກົດໝາຍ, ການຄ້າ ຫຼື ການທ່ອງທ່ຽວ, ການມີຄັງຄຳສັບທີ່ໄດ້ຮັບການກວດສອບແລ້ວຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປມີຄວາມເປັນເອກະພາບ ແລະ ປະຢັດເວລາໄດ້ຫຼາຍຂຶ້ນ ໂດຍສະເພາະຄຳສັບທາງການທູດລະຫວ່າງລາວ ແລະ ຣັດເຊຍ ທີ່ມີປະຫວັດສາດຄວາມສຳພັນມາຢ່າງຍາວນານ.
  4. ນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ ແລະ ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ: ການໃຊ້ເຄື່ອງມື CAT Tools ຈະຊ່ວຍຮັກສາຮູບແບບເອກະສານ ແລະ ຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄຳສັບ. ທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດ, ຄວນໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາຣັດເຊຍ (Native Speaker) ກວດທານ (Proofread) ຜົນງານໃນຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍສະເໝີ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພາສາທີ່ໃຊ້ນັ້ນມີຄວາມສະຫຼະສະລວຍ, ເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ບໍ່ມີຄວາມຜິດພາດທາງດ້ານວັດທະນະທຳ.

Other Popular Translation Directions