البرتغالية: المصدر الشخصي وإسقاط الضمائر الرومانسية
اللغة البرتغالية (Português) هي إحدى أهم اللغات الرومانسية، وتُعد اللغة الرسمية في البرتغال والبرازيل وعدد من الدول الأفريقية. إحدى الظواهر النحوية المذهلة والنادرة جداً التي تنفرد بها البرتغالية (من بين جميع اللغات الرومانسية كالإسبانية والفرنسية) هي ابتكارها لما يُعرف بـ "المصدر الشخصي المصرّف" (Infinitivo Pessoal). في معظم اللغات، الفعل في حالة المصدر (مثل: أن تأكل، To eat) لا يتغير ولا يُصرف، لكن في البرتغالية، يمكنك إضافة نهايات للمصدر ليدل على الفاعل! (مثال: para eles comerem - لكي يأكلوا هم). هذا التصريف للمصادر يعطي البرتغالية مرونة هائلة في صياغة جمل مختصرة ومعقدة في نفس الوقت. الترجمة من هذا التركيب الفريد إلى اللغة العربية يتطلب فهماً عميقاً؛ حيث يقوم محرك FrancoTranslate بتحويل هذا المصدر المصرّف إلى (أن + الفعل المضارع المنصوب) أو صياغته كمصدر صريح مضاف إلى ضمير الفاعل (كقولنا: لأكلِهم، لعملِنا)، مما يوفر ترجمة عربية دقيقة وعالية البلاغة تتوافق مع النية الأصلية للنص.
السمة البارزة الأخرى في البرتغالية هي خاصية "إسقاط الضمائر المستترة" (Pro-drop). في البرتغالية، من الشائع جداً حذف الضمائر الشخصية (أنا، أنت، هو، نحن) قبل الأفعال، حيث تكفي النهاية التصريفية للفعل لمعرفة الفاعل (مثال: Falo - أنا أتحدث). تتوافق هذه الخاصية بامتياز مع روح اللغة العربية التي تفضل الضمائر المستترة وتقلل من استخدام الضمائر المنفصلة إلا لغرض التوكيد. يستغل الذكاء الاصطناعي هذا التطابق اللغوي لتوليد جمل عربية فعلية موجزة، وقوية، وخالية من الركاكة الناتجة عن الحشو.
الفروق بين البرازيلية والأوروبية
نظامنا للترجمة مُدرك تماماً للفرق الشاسع بين البرتغالية الأوروبية (التي تفضل استخدام الضمير Tu وأفعال المصدر في المستمر) والبرتغالية البرازيلية (التي تستخدم Você والمضارع المستمر كالإنجليزية). نحن نميز بين اللهجتين لضمان دقة نبرة الخطاب.
بالإضافة إلى ذلك، كباقي اللغات الرومانسية، تعتمد البرتغالية ثنائية المذكر والمؤنث. ولكن الجنس في البرتغالية قد يختلف عن العربية (الكلمة المذكرة هناك قد تكون مؤنثة عندنا). يقوم نظامنا بإعادة تصحيح جنس الكلمات وفرض قاعدة المطابقة العربية بصرامة على الأفعال والصفات لإنتاج نص منسجم.