Vertaal Malgassies na Bosnies - Gratis aanlyn vertaler en korrekte grammatika | FrancoTranslate

Ny fandikan-teny eo amin'ny teny Malagasy sy ny teny Bosniaka dia dingana iray lehibe izay mampifandray fianakaviam-pitenenana roa samy hafa tanteraka. Ny teny Malagasy dia ao anatin'ny fianakaviamben'ny fiteny Aostrôneziana, fa ny teny Bosniaka kosa dia ao amin'ny fianakavian'ny fiteny Indô-Eoropeana, indrindra fa ny sampana Slava Atsimo. Noho izany, ny fandikana teny avy amin'ny teny iray ho amin'ny teny iray hafa dia tsy fahafantarana voambolana fotsiny fa mitaky fahatakarana lalina ny rafitra ara-pitsipi-pitenenana, ny fomba fiteny, ary ny tontolo ara-kolontsaina misy ny firenena tsirairay. Ity torolalana ity dia natao hanampiana ny mpandika teny matihanina hahatakatra ny zava-tsarotra sy ny vahaolana teknika mandritra ity dingana ity.

0

Ny fandikan-teny eo amin'ny teny Malagasy sy ny teny Bosniaka dia dingana iray lehibe izay mampifandray fianakaviam-pitenenana roa samy hafa tanteraka. Ny teny Malagasy dia ao anatin'ny fianakaviamben'ny fiteny Aostrôneziana, fa ny teny Bosniaka kosa dia ao amin'ny fianakavian'ny fiteny Indô-Eoropeana, indrindra fa ny sampana Slava Atsimo. Noho izany, ny fandikana teny avy amin'ny teny iray ho amin'ny teny iray hafa dia tsy fahafantarana voambolana fotsiny fa mitaky fahatakarana lalina ny rafitra ara-pitsipi-pitenenana, ny fomba fiteny, ary ny tontolo ara-kolontsaina misy ny firenena tsirairay. Ity torolalana ity dia natao hanampiana ny mpandika teny matihanina hahatakatra ny zava-tsarotra sy ny vahaolana teknika mandritra ity dingana ity.

1. Ny Fahasamihafan'ny Rafitry ny Fehezanteny (Syntaxe)

Iray amin'ireo olana voalohany atrehin'ny mpandika teny ny rafitry ny fehezanteny. Ny teny Malagasy dia fantatra amin'ny fampiasana ny rafitra VOS (Verb-Object-Subject) amin'ny fehezanteny tsotra. Ohatra: "Mihinana akondro ny zaza" (Mihinana = Matoanteny, akondro = Fameno, ny zaza = Lazaina). Ny teny Bosniaka kosa dia mampiasa ny rafitra SVO (Subject-Verb-Object), sahala amin'ny fiteny eoropeana maro. Ao amin'ny teny Bosniaka, ny lazaina no loha-fehezanteny matetika: "Dijete jede bananu" (Dijete = Lazaina, jede = Matoanteny, bananu = Fameno).

Mandritra ny fandikan-teny, tsy maintsy ovaina tanteraka ny lamin'ny teny mba hifanaraka amin'ny sain'ny mpamaky bosniaka. Raha adika mivantana araka ny filaharany ny teny Malagasy, dia ho lasa tsy mazava na tsy ara-dalàna ny fehezanteny amin'ny teny Bosniaka. Ilaina ny mitandrina mba tsy ho very ny hevitry ny lazaina rehefa afindra toerana izy. Fanampin'izany, misy koa ny fiovana eo amin'ny fanamafisana ny hevitra (emphasis), izay matetika ampiasaina amin'ny teny Malagasy amin'ny alalan'ny fanovana ny fitodiky ny matoanteny, fa amin'ny teny Bosniaka kosa dia tanterahina amin'ny alalan'ny fandaminana ny teny na ny fampiasana mpampiankin-teny manokana.

2. Ny Raharaha ara-Pitsipi-pitenenana (Grammatical Cases / Padeži)

Ny teny Bosniaka dia manana rafitra sarotra antsoina hoe padeži na raharaha ara-pitsipi-pitenenana miisa fito. Ity rafitra ity dia manova ny fiavian'ny anarana, ny mpisolo tena, ary ny mpamari-anarana arakaraka ny asany ao anatin'ny fehezanteny:

  • Nominativ (Iza? Inona?): Ampiasaina amin'ny lazaina (Subject). Ohatra: kćerka (zanakavavy).
  • Genitiv (Avy amin'iza? An'iza?): Maneho fananana, fiaviana, na fatra. Ohatra: knjiga moje kćerke (boky an'ny zanakavaviko).
  • Dativ (Ho an'iza?): Ampiasaina amin'ny fameno mpandray (Indirect Object). Ohatra: dati kćerki (manome ho an'ny zanakavavy).
  • Akuzativ (Iza? Inona? - Fameno): Ampiasaina amin'ny fameno iharan'ny asa (Direct Object). Ohatra: vidim kćerku (mahita ny zanakavavy).
  • Vokativ (Ry!): Fiantsoana na fiantefana mivantana. Ohatra: kćerko! (ry zanakavavy!).
  • Lokativ (Ao amin'iza? Aiza?): Toerana sy hevitra ampiarahina amin'ny mpampiankin-teny sasany. Ohatra: o kćerki (momba ny zanakavavy).
  • Instrumental (Amin'ny alalan'iza/inona?): Fitaovana, fomba, na fiarahana. Ohatra: s kćerkom (miaraka amin'ny zanakavavy).

Ny teny Malagasy kosa dia tsy manana io karazana fiovan'ny teny io. Mba hanehoana ireo fifandraisana ireo amin'ny teny Malagasy, dia mampiasa mpampiankin-teny toy ny "ho an'ny", "avy amin'ny", "amin'ny alalan'ny" isika. Ny mpandika teny dia tsy maintsy mahay mamantatra ny asan'ny teny tsirairay ao amin'ny fehezanteny malagasy mba ahafahany misafidy ny "padež" mety indrindra amin'ny teny Bosniaka, izay midika fa tsy maintsy ovaina ny fiavian'ny teny (declension) araka ny fitsipika bosniaka.

3. Ny Lahy sy Vavy ary ny Maro (Gender and Number Agreement)

Ao amin'ny teny Bosniaka, ny anarana rehetra dia mizara ho sokajy telo: lahy (muški rod), vavy (ženski rod), ary tsy lahy tsy vavy (srednji rod). Ny mpamari-anarana, ny matoanteny amin'ny fotoana lasa, ary ny mpisolo tena dia tsy maintsy mifanaraka amin'ny maha lahy na vavy ny anarana miaraka aminy. Amin'ny teny Malagasy anefa, tsy misy sokajy lahy sy vavy ara-pitsipi-pitenenana ny anarana (afa-tsy amin'ny alalan'ny teny hoe "lahy" na "vavy" rehefa ilaina izany). Ny fandikana avy amin'ny teny Malagasy izay tsy manana io sokajy io ho amin'ny teny Bosniaka dia mitaky ny fahafantarana tsara ny fitsipiky ny sokajin-teny tsirairay amin'ny teny Bosniaka. Ohatra, ny teny hoe "trano" (kuća) dia vavy amin'ny teny Bosniaka, fa ny "latabatra" (stol) kosa dia lahy. Izany dia misy fiantraikany amin'ny endriky ny mpamari-anarana miaraka aminy.

4. Ny Matoanteny sy ny Sary (Verbal Aspect)

Ny rafitry ny matoanteny amin'ny teny Bosniaka dia manana toetra manokana antsoina hoe glagolski vid (verbal aspect), izay mizara ho matoanteny maneho asa efa vita (svršeni) sy asa mbola mitohy na tsy vita (nesvršeni). Izany dia tsy mitovy amin'ny fitantaran'ny teny Malagasy ny fotoana (ankehitriny, lasa, ho avy) sy ny fitodiky ny matoanteny (fitodika mpanao, fitodika iharan'ny asa, fitodika mpandray). Ny mpandika teny dia tokony hisafidy tsara ny matoanteny bosniaka mifanaraka amin'ny toe-javatra lazaina mba tsy hisian'ny fahadisoan-kevitra momba ny faharetan'ny asa na ny fahavitan'izany. Ohatra, ny matoanteny hoe "mamaky" dia azo adika hoe "čitati" (tsy vita) na "pročitati" (efa vita), arakaraka ny tiana holazaina ao amin'ny lahatsoratra malagasy nihaviana.

5. Ny Fampiasana ny Lahatsoratra (Articles) sy ny Mpampiankin-teny

Ny teny Malagasy dia mampiasa ny mpanoritra "ny" na "i" mba hanehoana fa fantatra na voafaritra tsara ny zavatra lazaina. Ny teny Bosniaka kosa dia tsy manana mpanoritra mihitsy (no definite or indefinite articles). Mba hanehoana ny maha-voafaritra na tsia ny zavatra iray amin'ny teny Bosniaka, dia ampiasaina ny endrika manokan'ny mpamari-anarana (određeni i neodređeni vid pridjeva) na ny mpisolo tena maneho fanondroana (pokazne zamjenice) toy ny "ovaj" (ity), "taj" (io), "onaj" (iny). Ny fahazoana io nuance io dia zava-dehibe mba tsy hisian'ny lahatsoratra tsy mazava amin'ny fiteny roa tonta.

6. Ny Lohahevitra Ara-kolontsaina sy ny Transcreation

Ny fandikan-teny mahomby dia tsy ny fandikana teny isan-teny fotsiny fa ny fampifanarahana ny kolontsaina roa. Ny teny Malagasy dia feno ohabolana, fomba fiteny an-tsary, ary voambolana mifandraika amin'ny fomba fiainana maha-Malagasy (toy ny fihavanana, ny razana, ny fomba amam-panao). Ny teny Bosniaka kosa dia misy fiantraikany be avy amin'ny kolontsaina Slava, ny tantara Ottoman, ary ny fivahana isan-karazany ao amin'ny faritr'i Balkan. Rehefa mandika teny, ny ohabolana malagasy dia tsy tokony adika mivantana fa tokony hotadiavina ny ohabolana bosniaka manana hevitra mitovy aminy mba ho mora takatry ny mpamaky ny hafatra tiana hampitaina. Ohatra, ny foto-kevitra momba ny "fihavanana" izay manana lanja lehibe eo amin'ny fiarahamonina malagasy dia tsy manana dika tokana amin'ny teny Bosniaka, fa azo adika arakaraka ny tontolon'ny resaka amin'ny alalan'ny teny hoe "bliskost", "solidarnost", na "prijateljstvo".

7. Soso-kevitra sy Torolalana ho an'ny Mpandika Teny

Mba hahazoana fandikan-teny manara-penitra sy matihanina, ireto misy dingana tsara harahina ho an'ny mpandika teny:

  1. Vakio manontolo ny lahatsoratra: Alohan'ny hanombohana mandika, vakio tsara ny lahatsoratra malagasy mba hahazoana ny hevitra ankapobeny sy ny feon'ny lahatsoratra (tone).
  2. Tandremo ny fandikana mivantana: Halaviro ny fandikana teny isan-teny (word-for-word translation), indrindra amin'ny fehezanteny sarotra sy misy sarin-teny.
  3. Fahatakarana ny tontolon'ny mpamaky: Fantaro tsara ny mpamaky kendrena amin'ny lahatsoratra bosniaka mba hampifanarahana ny haavon'ny fiteny (formal na informal).
  4. Ampiasao ny fitaovana arifomba: Mampiasà diksionera azo antoka sy loharano ara-pitsipi-pitenenana ho an'ny fiteny roa tonta.
  5. Famerenana mamaky (Proofreading): Rehefa vita ny fandikana, dia vakio indray ilay lahatsoratra amin'ny teny Bosniaka mba hahazoana antoka fa mikoriana tsara, voajanahary, ary mifanaraka amin'ny fitsipika tsipelina sy ny fitsipi-pitenenana eo an-toerana ny fiteny.

Other Popular Translation Directions