Prevedi tamilski na hebrejski Besplatan online alat za prevođenje - FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் எபிரேயம் (Hebrew) ஆகிய இரண்டு மொழிகளும் தத்தமது வரலாற்றுச் சிறப்பு மற்றும் தனித்துவமான இலக்கணக் கட்டமைப்புகளைக் கொண்ட உலகளாவிய முக்கியத்துவம் வாய்ந்த மொழிகளாகும். திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழ், ஒட்டுநிலை (Agglutinative) அமைப்பைக் கொண்டது. மறுபுறம், ஆபிரகாமிய மொழிக்குடும்பத்தின் செமிட்டிக் பிரிவைச் சேர்ந்த எபிரேயம், வேர்ச் சொற்கள் (Root-and-pattern) மற்றும் முன்னொட்டு-பின்னொட்டுகளை அடிப்படையாகக் கொண்டு இயங்குகிறது. தமிழிலிருந்து எபிரேய மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவதல்ல; அது இரு வேறுபட்ட கலாச்சாரங்கள் மற்றும் சிந்தனை முறைகளுக்கு இடையே பாலங்களை உருவாக்குவதாகும். இந்த மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டில் உள்ள நுணுக்கங்கள் மற்றும் சவால்களைப் புரிந்துகொள்வது உயர்தரமான உள்ளடக்கத்தை உருவாக்குவதற்கு இன்றியமையாதது ஆகும்.

0

அறிமுகம் மற்றும் மொழியியல் பின்னணி

தமிழ் மற்றும் எபிரேயம் (Hebrew) ஆகிய இரண்டு மொழிகளும் தத்தமது வரலாற்றுச் சிறப்பு மற்றும் தனித்துவமான இலக்கணக் கட்டமைப்புகளைக் கொண்ட உலகளாவிய முக்கியத்துவம் வாய்ந்த மொழிகளாகும். திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழ், ஒட்டுநிலை (Agglutinative) அமைப்பைக் கொண்டது. மறுபுறம், ஆபிரகாமிய மொழிக்குடும்பத்தின் செமிட்டிக் பிரிவைச் சேர்ந்த எபிரேயம், வேர்ச் சொற்கள் (Root-and-pattern) மற்றும் முன்னொட்டு-பின்னொட்டுகளை அடிப்படையாகக் கொண்டு இயங்குகிறது. தமிழிலிருந்து எபிரேய மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவதல்ல; அது இரு வேறுபட்ட கலாச்சாரங்கள் மற்றும் சிந்தனை முறைகளுக்கு இடையே பாலங்களை உருவாக்குவதாகும். இந்த மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டில் உள்ள நுணுக்கங்கள் மற்றும் சவால்களைப் புரிந்துகொள்வது உயர்தரமான உள்ளடக்கத்தை உருவாக்குவதற்கு இன்றியமையாதது ஆகும்.

வாக்கியக் கட்டமைப்பில் உள்ள அடிப்படை வேறுபாடுகள் (Sentence Structure)

தமிழ் மொழியானது எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (SOV - Subject-Object-Verb) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. அதாவது, ஒரு வாக்கியத்தில் வினைச்சொல் எப்போதும் இறுதியிலேயே வரும். ஆனால், எபிரேய மொழியானது பெரும்பாலும் எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (SVO) அல்லது சில பாரம்பரிய மற்றும் இலக்கியச் சூழல்களில் பயனிலை-எழுவாய்-செயப்படுபொருள் (VSO) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. இதனால், தமிழிலிருந்து எபிரேய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது வாக்கியங்களின் அமைப்பை முழுமையாக மாற்றியமைக்க வேண்டும். வினைச்சொல்லை வாக்கியத்தின் தொடக்கத்திற்கு அல்லது நடுப்பகுதிக்குக் கொண்டு வருவது எபிரேய மொழியின் இயல்பான ஓட்டத்திற்கு அவசியமாகிறது. இந்த மாற்றத்தைச் செய்யாவிட்டால், எபிரேய மொழிபெயர்ப்பு செயற்கையாகவும் படிக்கக் கடினமாகவும் தோன்றும். மேலும், தமிழில் துணை வினைச்சொற்கள் மூலம் வெளிப்படுத்தப்படும் கால வேறுபாடுகள் எபிரேயத்தில் வினைமுற்றுகளின் வேர் வடிவங்கள் மற்றும் மாற்று வடிவங்கள் மூலம் மட்டுமே பெறப்படுகின்றன.

பாலினப் பாகுபாடு மற்றும் உடன்பாடு (Gender and Agreement)

தமிழில் உயர்திணை, அஃறிணை என்ற பிரிவுகளும், ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால், ஒன்றன்பால், பலவின்பால் என்ற ஐந்து வகையான பால் பாகுபாடுகளும் உள்ளன. தமிழில் வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண் மற்றும் இடத்தைக் காட்டும் விகுதிகளைப் பெற்று வரும். எபிரேய மொழியிலும் பாலினப் பாகுபாடு மிக முக்கியப் பங்கு வகிக்கிறது. எபிரேய மொழியில் அனைத்து பெயர்ச்சொற்களும் ஆண்பால் அல்லது பெண்பாலாக மட்டுமே பிரிக்கப்படுகின்றன; நடுநிலைப்பால் (Neuter) கிடையாது. மேலும், எபிரேயத்தில் பெயர்ச்சொற்களுடன் இணையும் வினைச்சொற்கள், பெயரடைகள் (Adjectives) மற்றும் எண்கள் கூட எழுவாயின் பாலினத்திற்கு ஏற்ப மாற வேண்டும். குறிப்பாக, தமிழில் இல்லாத ஒரு சிறப்பம்சம் என்னவென்றால், எபிரேயத்தில் முன்னிலைச் சொற்கள் (Second-person pronouns - "நீ", "நீங்கள்") பாலின வேறுபாடு கொண்டவை. ஒரு ஆணைப் பார்த்துப் பேசும்போது பயன்படுத்தும் "நீ" என்பதற்கும், ஒரு பெண்ணைப் பார்த்துப் பேசும்போதும் பயன்படுத்தும் "நீ" என்பதற்கும் எபிரேயத்தில் தனித்தனி வார்த்தைகள் உள்ளன. எனவே, மூல உரை யாருக்காக எழுதப்பட்டது அல்லது யாரைக் குறிப்பிடுகிறது என்பதைத் துல்லியமாக அறிந்து மொழிபெயர்ப்பது மிக அவசியமாகும். அத்துடன் பன்மை வடிவங்களை உருவாக்கும் போதும் ஆண்பால் பன்மை, பெண்பால் பன்மை என தனித்தனியாக இலக்கண விதிகளுக்கு உட்பட்டு மாற்ற வேண்டும்.

வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் முன்னொட்டுகள் (Cases and Prefixes)

தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் (ஐ, ஆல், கு, இன், அது, கண்) பெயர்ச்சொற்களின் இறுதியில் பின்னொட்டுகளாக ஒட்டுகின்றன. ஆனால் எபிரேய மொழியில் பெரும்பாலான வேற்றுமை நிலைகள் மற்றும் இடைச்சொற்கள் பெயர்ச்சொற்களின் முன்னொட்டுகளாக (Prefixes) இணைகின்றன. உதாரணமாக, "வீட்டில்" என்ற தமிழ்ச் சொல்லில் 'இல்' என்ற விகுதி இறுதியில் வருகிறது. எபிரேய மொழியில் "பய்த்" (வீடு) என்ற சொல்லுடன் 'பெத்' (בּ) என்ற முன்னொட்டு இணைந்து "பபாய்த்" (வீட்டில்) என மாறும். இந்த முன்னொட்டு மற்றும் பின்னொட்டுப் பயன்பாடுகளின் வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்வது, இலக்கணப் பிழையற்ற மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமான ஒன்றாகும். எபிரேயத்தில் சுட்டு இடைச்சொற்களும் (Definite Articles) வார்த்தைகளுக்கு முன்னொட்டாகவே அமைகின்றன, இது தமிழில் வாக்கிய சூழலில் மறைமுகமாகவோ அல்லது வேறு வழிகளிலோ கையாளப்படும்.

வலமிருந்து இடமாக எழுதும் முறை மற்றும் தொழில்நுட்ப சவால்கள் (RTL Writing System)

தொழில்நுட்ப ரீதியாக மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இருக்கும் ஒரு முக்கிய சவால் எழுத்து முறையின் திசையாகும். தமிழ் இடமிருந்து வலமாக (LTR) எழுதப்படும் மொழியாகும், ஆனால் எபிரேயம் வலமிருந்து இடமாக (RTL) எழுதப்படுகிறது. இணையதளங்கள், மொபைல் செயலிகள் மற்றும் ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது இருதிசை எழுத்து வடிவம் (Bidirectional Text) பெரும் சவாலாக அமைகிறது. எண்கள், ஆங்கில வார்த்தைகள் அல்லது நிறுத்தற்குறிகள் வரும்போது எபிரேய வாக்கியங்கள் சிதைய வாய்ப்புள்ளது. எனவே, முறையான குறியீட்டு முறைகளைப் (UTF-8, RTL CSS Layouts) பயன்படுத்துவது மற்றும் மென்பொருள் உள்ளூர்மயமாக்கலில் (Software Localization) கவனம் செலுத்துவது அவசியமாகும். வடிவமைப்பு மற்றும் தட்டச்சு செய்யும் போது எழுத்துக்கள் தலைகீழாக மாறாமல் இருப்பதை உறுதி செய்வதும் ஒரு முக்கிய பணியாகும்.

கலாச்சாரத் தழுவல் மற்றும் மரபுத்தொடர்கள் (Cultural Adaptation and Idioms)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழியைக் கடந்து கலாச்சாரத்தைப் பிரதிபலிப்பதாகும். தமிழ் கலாச்சாரம் மற்றும் எபிரேய (யூத) கலாச்சாரம் ஆகிய இரண்டுமே தனித்துவமான ஆன்மீக, வரலாற்று மற்றும் சமூகப் பின்னணிகளைக் கொண்டவை. தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பல பழமொழிகள் மற்றும் மரபுத்தொடர்களை எபிரேய மொழிக்கு நேரடியாக மொழிபெயர்க்க முடியாது. உதாரணமாக, தமிழில் உள்ள உபசரிப்பு முறைகள், குடும்ப உறவுமுறைப் பெயர்கள் (அக்கா, அண்ணன், மாமா போன்ற தனித்தனி உறவுமுறைச் சொற்கள்) எபிரேயத்தில் நேரடியாகக் கிடைக்காது; அங்கு பொதுவான சொற்களே (சகோதரி, சகோதரன்) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இதேபோல் எபிரேய மொழியில் உள்ள விவிலியக் குறியீடுகள், வரலாற்று நிகழ்வுகள் மற்றும் யூத மதச் சடங்குகள் சார்ந்த சொற்களைத் தமிழாக்கம் செய்யும்போது வாசகர்களுக்குப் புரியும் வகையில் விளக்கங்களுடன் எழுத வேண்டும். சமூக மரியாதை நிமித்தமாக தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பன்மை வடிவங்களை எபிரேயத்திற்கு மாற்றும்போது கூடுதல் கவனம் தேவை.

மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான நிபுணத்துவ குறிப்புகள் (Professional Tips for Translators)

  • சூழல் சார்ந்த புரிதல்: எபிரேய மொழியின் பாலின அடிப்படையிலான வினைச்சொல் பயன்பாட்டைக் கருத்தில் கொண்டு, உரையாடலின் சூழலையும் பேசுபவர் மற்றும் கேட்பவரின் பாலினத்தையும் முன்கூட்டியே உறுதி செய்து கொள்ளுங்கள்.
  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்தல்: வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, மூல வாக்கியத்தின் கருத்தை உள்வாங்கி எபிரேய மொழியின் மரபு மற்றும் வாக்கிய ஒழுங்கிற்கு ஏற்ப மாற்றி எழுதுங்கள்.
  • துணைக்கருவிகளின் பயன்பாடு: எபிரேய மொழிக்கான நவீன அகராதிகள், இலக்கணக் குறிப்பேடுகள் மற்றும் கலைச்சொல் களஞ்சியங்களை (Glossaries) சரியாகப் பயன்படுத்துங்கள். குறிப்பாக நவீன எபிரேய வழக்கு சொற்களை அறிய நம்பகமான அகாதமி தளங்களைப் பயன்படுத்துங்கள்.
  • இருதிசை சரிபார்ப்பு (BiDi Verification): இறுதி ஆவணம் அல்லது இணையப்பக்கத்தை வடிவமைக்கும் போது, எபிரேய எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் சரியான வரிசையில் வலமிருந்து இடமாக அமைந்துள்ளனவா என்பதைத் தொழில்நுட்பக் கருவிகள் மூலம் சோதிக்கவும்.
  • மீளாய்வு செய்தல்: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை எபிரேய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை மேலும் உயர்த்தும்.

தமிழிலிருந்து எபிரேய மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது சவாலானது என்றாலும், முறையான மொழியியல் பயிற்சி மற்றும் கலாச்சாரப் புரிதலுடன் அணுகும்போது, அது துல்லியமான மற்றும் ஈர்க்கக்கூடிய எபிரேய உள்ளடக்கத்தை உருவாக்க வழிவகுக்கும் என்பதில் ஐயமில்லை.

Other Popular Translation Directions