Tamilisch in Italienisch übersetzen – Kostenloser Online-Übersetzer und korrekte Grammatik | FrancoTranslate

உலகளாவிய வணிகம், கல்வி மற்றும் கலாச்சார பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு கருத்துக்களை துல்லியமாக கொண்டு சேர்ப்பது மிகவும் இன்றியமையாதது. குறிப்பாக, உலகின் மிக மூத்த மொழிகளில் ஒன்றான தமிழ் மொழியிலிருந்து, ஐரோப்பாவின் கலை மற்றும் இலக்கிய செழுமைமிக்க இத்தாலிய மொழிக்கு (Italian) மொழிபெயர்ப்பது ஒரு தனித்துவமான கலை வடிவம் ஆகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழி குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது, அதேசமயம் இத்தாலிய மொழி ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய (ரோமானிய) மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இதனால் இவற்றின் இலக்கணம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் கலாச்சார வெளிப்பாடுகளில் பெரும் வேறுபாடுகள் காணப்படுகின்றன. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து இத்தாலிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய நுணுக்கங்கள், இலக்கண சவால்கள் மற்றும் பயனுள்ள உதவிக்குறிப்புகளை விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகளாவிய வணிகம், கல்வி மற்றும் கலாச்சார பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு கருத்துக்களை துல்லியமாக கொண்டு சேர்ப்பது மிகவும் இன்றியமையாதது. குறிப்பாக, உலகின் மிக மூத்த மொழிகளில் ஒன்றான தமிழ் மொழியிலிருந்து, ஐரோப்பாவின் கலை மற்றும் இலக்கிய செழுமைமிக்க இத்தாலிய மொழிக்கு (Italian) மொழிபெயர்ப்பது ஒரு தனித்துவமான கலை வடிவம் ஆகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழி குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது, அதேசமயம் இத்தாலிய மொழி ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய (ரோமானிய) மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இதனால் இவற்றின் இலக்கணம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் கலாச்சார வெளிப்பாடுகளில் பெரும் வேறுபாடுகள் காணப்படுகின்றன. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் மொழியிலிருந்து இத்தாலிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய நுணுக்கங்கள், இலக்கண சவால்கள் மற்றும் பயனுள்ள உதவிக்குறிப்புகளை விரிவாகக் காண்போம்.

1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள அடிப்படை வேறுபாடுகள் (Sentence Structure)

தமிழ் மற்றும் இத்தாலிய மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக முக்கியமான வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும் (Word Order). இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மிகப்பெரிய சவாலாக அமைகிறது.

  • தமிழின் வாக்கிய அமைப்பு (SOV): தமிழில் பொதுவாக வாக்கியங்கள் எழுவாய் - செயப்படுபொருள் - பயனிலை (Subject - Object - Verb) என்ற வரிசையில் அமைகின்றன. உதாரணமாக, "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்பதில் 'நான்' (எழுவாய்), 'புத்தகம்' (செயப்படுபொருள்), 'படிக்கிறேன்' (பயனிலை) ஆகும்.
  • இத்தாலிய வாக்கிய அமைப்பு (SVO): இத்தாலிய மொழியில் வாக்கியங்கள் எழுவாய் - பயனிலை - செயப்படுபொருள் (Subject - Verb - Object) என்ற வரிசையில் அமைகின்றன. மேற்கண்ட வாக்கியத்தை இத்தாலிய மொழியில் எழுதும்போது, "Io leggo un libro" என்று மாறும். இங்கு 'Io' (நான் - எழுவாய்), 'leggo' (படிக்கிறேன் - பயனிலை), 'un libro' (ஒரு புத்தகம் - செயப்படுபொருள்) என அமைகிறது.

நேரடி மொழிபெயர்ப்பு (Literal Translation) செய்யும் போது வாக்கியங்களின் அர்த்தம் முழுமையாக சிதைந்துவிடும் ஆபத்து உள்ளது. எனவே, வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தை உள்வாங்கி, இத்தாலிய மொழியின் இயல்புக்கேற்ப வாக்கியங்களை மாற்றி அமைப்பது அவசியமாகும்.

2. பெயர்ச்சொற்களின் பாலினம் மற்றும் எண் உடன்பாடு (Gender and Number Agreement)

இத்தாலிய மொழியில் பெயர்ச்சொற்கள் (Nouns) அனைத்தும் ஆண்பால் (Masculine) அல்லது பெண்பால் (Feminine) என வகைப்படுத்தப்படுகின்றன. உயிருள்ள பொருட்கள் மட்டுமின்றி, உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் இந்த பாலின பாகுபாடு பொருந்தும். தமிழில் அஃறிணைப் பொருட்களுக்கு பாலினப் பாகுபாடு கிடையாது.

உதாரணமாக, தமிழில் 'மேஜை' அல்லது 'பேனா' போன்ற அஃறிணை சொற்கள் பொதுவானவை. ஆனால் இத்தாலிய மொழியில்:

  • மேஜை (Tavolo) என்பது ஆண்பால் பெயர்ச்சொல் (il tavolo).
  • பேனா (Penna) என்பது பெண்பால் பெயர்ச்சொல் (la penna).

பெயர்ச்சொல்லின் பாலினம் மற்றும் எண்ணுக்கு (ஒருமை/பன்மை) ஏற்ப, அதனுடன் வரும் பெயர் உரிச்சொற்கள் (Adjectives) மற்றும் சுட்டுச்சொற்கள் (Articles) ஆகியவற்றின் இறுதியெழுத்துக்களும் மாற வேண்டும். தமிழில் "நல்ல பையன்", "நல்ல பெண்", "நல்ல புத்தகங்கள்" என பெயர் உரிச்சொல் மாறாமல் இருக்கும். ஆனால் இத்தாலிய மொழியில் "ragazzo buono" (நல்ல பையன்), "ragazza buona" (நல்ல பெண்) என மாறுபடும். இந்த விதியை சரியாகப் பின்பற்றுவது இத்தாலிய மொழியில் இலக்கணப் பிழைகளைத் தவிர்க்க மிகவும் முக்கியமாகும்.

3. ஒட்டுநிலை மற்றும் முன்னிடைச்சொற்கள் (Agglutinative vs Prepositions)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, ஒரு பெயர்ச்சொல்லுடன் வேற்றுமை உருபுகள், கால இடைநிலைகள் போன்றவற்றை ஒட்டுகளாகச் சேர்த்து ஒரே சொல்லாக எழுத முடியும். ஆனால், இத்தாலிய மொழி பகுப்பாய்வு மற்றும் முன்னிடைச்சொற்களைப் பயன்படுத்தும் மொழியாகும்.

உதாரணமாக, தமிழில் "வீட்டிலிருந்து" என்ற ஒற்றைச் சொல், இத்தாலிய மொழியில் "da casa" (da - இலிருந்து, casa - வீடு) என இரு தனித்தனி சொற்களாக பிரிக்கப்படும். இதேபோல் "சென்னையிலுள்ள எனது நண்பனுக்காக" என்ற நீண்ட தமிழ் தொடரை இத்தாலிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, உரிய முன்னிடைச்சொற்களை (Prepositions) முறையாக இணைக்க வேண்டும் (per my friend in Chennai). தமிழில் சொற்களோடு இணையும் உருபுகளை இத்தாலிய மொழியில் தனிச்சொற்களாகவும், சரியான முன்னிடைச்சொற்களாகவும் கண்டறிந்து கையாள்வது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு வழிவகுக்கும்.

4. மரியாதை மற்றும் விளிப்புச்சொற்கள் (Register and Honorifics)

தமிழில் உறவுமுறைகள் மற்றும் சமூகத் தொடர்புகளில் மரியாதை தருவதற்கென தனித்துவமான சொற்களும் விகுதீயும் உள்ளன (உதாரணமாக: வாங்குங்கள், போங்கள், அவர், அவர்கள்). இத்தாலிய மொழியிலும் இத்தகைய முறையான மற்றும் முறைசாரா விளிப்பு முறைகள் (Formal and Informal registers) காணப்படுகின்றன.

  • முறைசாரா விளிப்பு (Informal): நண்பர்கள், குடும்பத்தினர் மற்றும் சிறியவர்களை அழைக்க இத்தாலிய மொழியில் 'Tu' (நீ) பயன்படுத்தப்படுகிறது.
  • முறையான விளிப்பு (Formal): புதியவர்கள், பெரியவர்கள் மற்றும் தொழில்முறை வட்டாரங்களில் மரியாதை நிமித்தமாக 'Lei' (நீங்கள்) பயன்படுத்தப்படுகிறது. இத்தாலிய மொழியில் 'Lei' என்பது பெண்பால் படர்க்கை சொல்லாக இருந்தாலும், முறையான விளிப்பில் அது பாலின வேறுபாடின்றி 'நீங்கள்' என்ற பொருளில் பயன்படுத்தப்படும்.

தமிழ் உரையாடலில் உள்ள மரியாதையின் அளவை உணர்ந்து, இத்தாலிய உரையாடலில் 'Tu' அல்லது 'Lei' ஆகியவற்றில் எதை தேர்வு செய்ய வேண்டும் என்பதை மொழிபெயர்ப்பாளர் தீர்மானிக்க வேண்டும். தவறான தேர்வு தகவல் தொடர்பில் சங்கடங்களை ஏற்படுத்தக்கூடும்.

5. காலங்களும் வினைச்சொல் மாற்றங்களும் (Tenses and Verb Conjugation)

இத்தாலிய மொழியில் வினைச்சொற்களின் பயன்பாடு மிகவும் சிக்கலானது. தமிழில் கடந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் என மூன்று காலங்கள் பொதுவாக இருந்தாலும், இத்தாலிய மொழியில் பல வகையான கடந்த காலங்களும் (Passato Prossimo, Imperfetto, Passato Remoto) எதிர்கால வடிவங்களும் உள்ளன. மேலும், எழுவாயின் தன்மைக்கு (நான், நீ, அவன், அவள், நாம், நீங்கள், அவர்கள்) ஏற்ப வினைச்சொற்களின் விகுதிகள் முற்றிலும் மாறுபடும்.

இத்தாலிய மொழியில் வினைச்சொல்லின் மாற்றத்தை வைத்தே எழுவாய் யார் என்பதை அறிந்துகொள்ள முடியும் என்பதால், பல நேரங்களில் அவர்கள் எழுவாயை வாக்கியத்தில் பயன்படுத்துவதில்லை. தமிழில் "நான் செல்கிறேன்" என்பதற்குப் பதிலாக "செல்கிறேன்" என்று கூறுவது போன்றது இது. எனவே, தமிழ் வாக்கியத்தின் காலத்தையும், அதன் சூழலையும் துல்லியமாகப் பகுப்பாய்வு செய்து, அதற்கு இணையான இத்தாலிய வினைச்சொல் வடிவத்தை அமைக்க வேண்டும்.

6. பண்பாட்டு சூழலும் மரபுத்தொடர்களும் (Cultural Context and Idioms)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது கலாச்சாரங்களை இணைப்பதாகும். தமிழ் கலாச்சாரத்திற்கே உரித்தான சில உணவுகள், சடங்குகள், உறவுமுறைப் பெயர்கள் ஆகியவற்றை இத்தாலிய மொழியில் நேரடியாக மொழிபெயர்க்க முடியாது. உதாரணமாக, 'மாமா', 'சித்தப்பா', 'பெரியப்பா' ஆகிய அனைவரையும் ஆங்கிலத்தில் 'Uncle' என்று அழைப்பது போல, இத்தாலிய மொழியிலும் 'Zio' என்றே அழைப்பர். இத்தகைய இடங்களில் சூழலுக்கு ஏற்ப கூடுதல் விளக்கங்களை மொழிபெயர்ப்பில் சேர்க்க வேண்டியிருக்கும்.

அதேபோல், தமிழின் மரபுத்தொடர்களை (Idioms) இத்தாலிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, அதே கருத்தைத் தரும் இத்தாலிய மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிந்து பயன்படுத்த வேண்டும். உதாரணமாக, தமிழில் "கானல் நீர்" என்று சொல்வதை இத்தாலிய மொழியில் "un miraggio" (ஒரு கானல் காட்சி/மாயை) என்று மாற்ற வேண்டும். நேரடி மொழிபெயர்ப்பு வாசகர்களுக்குக் குழப்பத்தையே தரும்.

7. தமிழ் - இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான முக்கிய குறிப்புகள்

சிறந்த மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பை வழங்குவதற்கு பின்வரும் உதவிக்குறிப்புகள் பயனுள்ளதாக இருக்கும்:

  1. மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளை எச்சரிக்கையுடன் பயன்படுத்துங்கள்: கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேட் போன்ற தானியங்கி கருவிகள் தமிழ்-இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பில் அசல் பொருளைத் தருவதில்லை. ஏனெனில், இந்த மொழிகளுக்கு இடையே நேரடி தரவுத்தளங்கள் குறைவு. எனவே, அவற்றை ஆரம்பக்கட்ட உதவிக்கு மட்டுமே பயன்படுத்தி, மனித மறுஆய்வு (Human Review) செய்வதை உறுதிப்படுத்துங்கள்.
  2. இத்தாலிய இலக்கண விதிகளைத் தட்டச்சு செய்யும் போது சரிபார்க்கவும்: இத்தாலிய மொழியில் உள்ள உச்சரிப்பு குறிகள் (Accents - உதாரணமாக: à, è, é, ì, ò, ù) சொற்களின் பொருளை மாற்றக்கூடியவை. தட்டச்சு செய்யும்போது இவற்றுக்கு முக்கியத்துவம் கொடுங்கள்.
  3. இcomplete இலக்கு வாசகர்களைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்: உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு இத்தாலியிலுள்ள எந்தப் பகுதி மக்களுக்கானது அல்லது எந்த வகையான பயன்பாட்டுக்கானது (இலக்கியம், வணிகம், தொழில்நுட்பம்) என்பதை அறிந்து, அதற்கேற்ற சொற்களைத் தேர்ந்தெடுங்கள்.
  4. அகராதி மற்றும் கலைச்சொற்கள்: தமிழ்-இத்தாலிய நேரடி அகராதிகள் குறைவாக இருப்பதால், தமிழ்-ஆங்கிலம் மற்றும் ஆங்கிலம்-இத்தாலிய அகராதிகளை ஒப்பீட்டுப் பயன்படுத்தி துல்லியமான சொற்களைக் கண்டறியலாம்.

முடிவாக, தமிழ் மற்றும் இத்தாலிய மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு வேறு கலாச்சாரப் பாலங்களை இணைக்கும் ஒரு உன்னத பணியாகும். முறையான இலக்கண அறிவு, பண்பாட்டுப் புரிதல் மற்றும் தொடர் பயிற்சி ஆகியவற்றின் மூலம் மட்டுமே பிழையற்ற, இயல்பான மற்றும் நேர்த்தியான தமிழ்-இத்தாலிய மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions