Free online translation tool fromEstoniantoMongolian- FrancoTranslate

Tänapäeva globaalses äri- ja kultuuriruumis on professionaalne tõlkimine ning lokaliseerimine võtmetähtsusega edutegurid. Kuigi eesti ja mongoli keel võivad esmapilgul tunduda teineteisest valgusaastate kaugusel, leidub nende vahel põnevaid keelelisi paralleele, aga ka sügavaid struktuurseid ja kultuurilisi erinevusi. Eesti keel kuulub uurali keelkonda ning mongoli keel mongoli keelkonda. Mõlemad keeled on tuntud oma morfoloogilise keerukuse poolest. Selles artiklis vaatleme lähemalt eesti-mongoli tõlkeprotsessi peamisi väljakutseid, grammatilisi nüansse ning anname praktilisi soovitusi kvaliteetse tulemuse saavutamiseks.

0

Tänapäeva globaalses äri- ja kultuuriruumis on professionaalne tõlkimine ning lokaliseerimine võtmetähtsusega edutegurid. Kuigi eesti ja mongoli keel võivad esmapilgul tunduda teineteisest valgusaastate kaugusel, leidub nende vahel põnevaid keelelisi paralleele, aga ka sügavaid struktuurseid ja kultuurilisi erinevusi. Eesti keel kuulub uurali keelkonda ning mongoli keel mongoli keelkonda. Mõlemad keeled on tuntud oma morfoloogilise keerukuse poolest. Selles artiklis vaatleme lähemalt eesti-mongoli tõlkeprotsessi peamisi väljakutseid, grammatilisi nüansse ning anname praktilisi soovitusi kvaliteetse tulemuse saavutamiseks.

1. Keelte struktuuriline võrdlus: Aglutinatsioon ja morfoloogia

Eesti ja mongoli keele kõige silmapaistvam ühisosa on aglutinatsioon ehk grammatiliste tähenduste väljendamine afiksite (eeskätt sufiksite) liitmise teel sõnatüvele. Kuid viis, kuidas seda praktikas rakendatakse, erineb oluliselt:

  • Eesti keel: Kuigi eesti keel on ajalooliselt aglutinatiivne, on see sajandite jooksul omandanud palju flektiivseid jooni. Tuntuim näide on astmevaheldus (nt tuba : toa), kus sõna sisehäälikud muutuvad käänamisel. See teeb eesti keelest tõlkimise masintõlkeprogrammidele äärmiselt keeruliseks.
  • Mongoli keel: Mongoli keel on säilitanud puhtama aglutinatiivse struktuuri. Sõnatüved jäävad reeglina muutumatuks ning neile lisatakse üksteise järel kindlas järjekorras mitmesuguseid liiteid (nt mitmuse tunnus, käändelõpp, possessiivsufiks).

Hea uudis tõlkijale on see, et kummaski keeles ei eksisteeri grammatilist sugu. See hoiab ära vajaduse sobitada omadussõnu ja artikleid vastavalt nimisõna soole, mis on tavapärane väljakutse indoeuroopa keeltesse tõlkimisel.

2. Sõnajärje ja lauseehituse ümberstruktureerimine

Eesti keel kasutab vaikimisi SVO (subjekt-verb-objekt) sõnajärge, näiteks: "Direktor allkirjastas lepingu." Mongoli keeles kehtib aga range SOV (subjekt-objekt-verb) sõnajärg, kus tegusõna asub alati lause lõpus: "Direktor lepingu allkirjastas."

Lisaks kehtib mongoli keeles põhimõte, et täiend eelneb alati täiendatavale sõnale. See tähendab, et pikad ja lohisevad eestikeelsed laused, mis sisaldavad kõrvallauseid ja kiilfraase, tuleb mongoli keelde tõlkimisel täielikult lahti võtta ja vastupidises järjekorras uuesti kokku panna. Kui eesti keeles alustatakse sageli pealausega ja täpsustatakse detaile lause lõpus, siis mongoli keeles liigutakse detailidelt üldistusele, lõpetades lause peamise tegevust väljendava verbiga. Tõlkija peab seega omama suurepärast tekstianalüüsi oskust, et säilitada algne mõte ilma lauserütmi rikkumata.

3. Käänete süsteem ja prepositsioonide puudumine

Eesti keele 14 käänet on välismaalastele tuntud peavalu allikas. Mongoli keeles (täpsemalt tänapäeva Halha mongoli keeles) on kasutusel 8 käänet: nimetav, omastav, andev-kohakääne (datiiv-lokatiiv), sihitav, seestütlev (ablatiiv), kaasaütlev (komitatiiv), vahendav (instrumentaal) ja suunav (direktiiv). Nende süsteemide ühildamine nõuab täpsust:

  • Kohakäänded: Eesti keele sisekohakäänded (seesütlev, sisseütlev, seestütlev) ja väliskohakäänded (alalütlev, alaleütlev, alaltütlev) kaetakse mongoli keeles suures osas andva-kohakäändega (-d / -t) või seestütleva käändega (-aas / -ees / -oos / -öös).
  • Eessõnade puudumine: Kuna mongoli keeles puuduvad prepositsioonid (eessõnad), asendatakse need postpositsioonidega (tagasõnadega). Näiteks eestikeelne fraas "enne koosolekut" kõlab mongoli keeles struktuurselt nagu "koosoleku eel" ehk noomen viiakse omastavasse või seestütlevasse käändesse ja sellele järgneb tagasõna.

4. Vokaalharmoonia ja kirjasüsteemide eripärad

Mongoli keele üks tähtsamaid foneetilisi reegleid on range vokaalharmoonia. Vokaalid jagunevad mees- (tagapoolsed: а, о, у), nais- (eespoolsed: э, ө, ү) ja neutraalseteks (и) vokaalideks. Ühes sõnas (ja sellele lisatavates sufiksites) saavad reeglina esineda vaid kas ees- või tagapoolsed vokaalid. Eesti keelest pärit nimede, brändide ja terminite transkribeerimisel mongoli keelde tuleb neid reegleid hoolikalt jälgida, et tagada sõnade loomulik häälduspärasus kohalikele elanikele.

Samuti on oluline märkida kirjasüsteemi erinevust. Eesti keel kasutab ladina tähestikku, kuid Mongoolias on ametlikult kasutusel kirillitsa, mida on täiendatud märkidega ө ja ү. Kuigi viimastel aastatel on hakatud koolides ja riigitasandil aktiivselt taaselustama ka traditsioonilist vertikaalset mongoli kirja (Uigar-mongoli kiri), toimub igapäevane digitaalne ja kirjalik suhtlus endiselt kirillitsas. Tõlkija peab oskama nimesid ja termineid korrektselt transliteriseerida.

5. Kultuuriline lokaliseerimine: Nomaadlus versus euroopalikkus

Kvaliteetne tõlge ei ole pelgalt sõnaraamatu abil sõnade asendamine, vaid teksti kohandamine sihtgrupi kultuuritaustaga. Eesti kultuur on ajalooliselt tihedalt seotud metsa, mere ja põlluharimisega, samal ajal kui Mongoolia kultuur põhineb sajanditepikkusel nomaadlikul karjakasvatusel ja tihedal seotusel stepieluga.

See kajastub otseselt ka keelelises pildis ja idioomides. Paljud eesti keeles igapäevased ütlused ja metafoorid (näiteks mere või metsaga seotud väljendid) ei oma mongoli keeles mingit tähendust. Samuti on mongoli keeles äärmiselt rikas terminoloogia, mis puudutab hobuseid, kariloomi ja ilmastikunähtusi, kuid kaasaegne IT- ja finantsterminoloogia on sageli laenatud inglise või vene keelest. Tõlkija peab leidma õige tasakaalu kohalike terminite ja rahvusvaheliselt mõistetavate laensõnade vahel.

6. Praktilised nõuanded tõlkijatele ja tellijatele

Selleks, et eesti-mongoli tõlkeprojekt oleks edukas, soovitame järgida järgmisi põhimõtteid:

  1. Lihtsustage lähteallikat: Enne tõlkeprotsessi alustamist on mõistlik eesti keelest kirjutatud tekst teha võimalikult selgeks ja ühemõtteliseks. Vältige keerulisi lausekonstruktsioone ja spetsiifilisi eesti vanasõnu.
  2. Kasutage emakeelset toimetajat: Mongoli keele spetsiifilise lauseehituse ja sotsiaalsete viisakusreeglite (austusvormide) tõttu peab lõppteksti alati üle vaatama kohalik mongoli keeletoimetaja, tagamaks teksti loomulikkuse ja korrektse tooni.
  3. Arvestage küljenduse eripäradega: Kuna mongoli keele sõnad on aglutinatsiooni tõttu tihti pikad ning kirillitsa vajab visuaalselt teistsugust ruumi, võib mongolikeelne tõlketeenus nõuda disainis ja küljenduses kuni 25% rohkem ruumi kui eestikeelne algtekst.

Other Popular Translation Directions