Traducir jemer a rumano - Traductor en línea gratuito y gramática correcta | FrancoTraducir

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសារ៉ូម៉ានី គឺជាស្ពានចម្លងទំនាក់ទំនងដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងបរិបទនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិ ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ និងពាណិជ្ជកម្មទ្វេភាគីដែលកំពុងតែរីកចម្រើន។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសាកំណើតរបស់ប្រជាជនកម្ពុជា មានប្រវត្តិសាស្ត្រ និងរចនាសម្ព័ន្ធប្លែកពីគេក្នុងគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ខណៈពេលដែលភាសារ៉ូម៉ានី គឺជាភាសាក្នុងក្រុមឡាតាំង (Romance language) ដែលប្រើប្រាស់នៅតំបន់អឺរ៉ុបខាងកើត។ ការបកប្រែរវាងគូភាសាទាំងពីរនេះទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅមិនត្រឹមតែអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងបរិបទវប្បធម៌នៃភាសានីមួយៗផងដែរ។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសារ៉ូម៉ានី គឺជាស្ពានចម្លងទំនាក់ទំនងដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងបរិបទនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិ ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌ និងពាណិជ្ជកម្មទ្វេភាគីដែលកំពុងតែរីកចម្រើន។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសាកំណើតរបស់ប្រជាជនកម្ពុជា មានប្រវត្តិសាស្ត្រ និងរចនាសម្ព័ន្ធប្លែកពីគេក្នុងគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ខណៈពេលដែលភាសារ៉ូម៉ានី គឺជាភាសាក្នុងក្រុមឡាតាំង (Romance language) ដែលប្រើប្រាស់នៅតំបន់អឺរ៉ុបខាងកើត។ ការបកប្រែរវាងគូភាសាទាំងពីរនេះទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅមិនត្រឹមតែអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងបរិបទវប្បធម៌នៃភាសានីមួយៗផងដែរ។

ភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធភាសា និងរចនាសម្ព័ន្ធគ្រឹះ

ដើម្បីក្លាយជាអ្នកបកប្រែដ៏ជំនាញម្នាក់រវាងភាសាខ្មែរ និងភាសារ៉ូម៉ានី ការយល់ដឹងអំពីប្រភេទភាសាសាស្ត្រ (Typology) គឺជាចំណុចចាប់ផ្តើមដែលមិនអាចរំលងបាន។ ភាសាខ្មែរត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ជាភាសាឯកព្យាង្គ ឬភាសាដែលមិនមានការប្រែប្រួលរូបសាស្ត្រ (Isolating Language)។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ពាក្យមួយម៉ាត់ៗរក្សារូបរាងដដែលជានិច្ច ទោះបីជាវាស្ថិតនៅក្នុងល្បះ ឬកាលៈទេសៈណាក៏ដោយ។ ទំនាក់ទំនងរវាងពាក្យនៅក្នុងប្រយោគត្រូវបានកំណត់ដោយលំដាប់ពាក្យ (Word Order) និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគន្លឹះ ឬពាក្យជំនួយផ្សេងៗ។

ផ្ទុយទៅវិញ ភាសារ៉ូម៉ានី គឺជាភាសាដែលមានការផ្លាស់ប្តូររូបសាស្ត្រពាក្យយ៉ាងខ្លាំង (Highly Inflected Language)។ នេះមានន័យថា ពាក្យនីមួយៗ ជាពិសេសនាម គុណនាម និងកិរិយាសព្ទ នឹងផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ ឬបច្ច័យរបស់វា ទៅតាមតួនាទីរបស់វានៅក្នុងប្រយោគ ភេទ ចំនួន និងកាល។ ការណ៍នេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវតែមានការប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ក្នុងការជ្រើសរើសទម្រង់ពាក្យឱ្យបានត្រឹមត្រូវទៅតាមច្បាប់វេយ្យាករណ៍រ៉ូម៉ានី ដែលមានភាពស្មុគស្មាញជាងភាសាខ្មែរឆ្ងាយណាស់។

បញ្ហាប្រឈមធំៗផ្នែកវេយ្យាករណ៍ក្នុងការបកប្រែ

ការប្តូរព័ត៌មានពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសារ៉ូម៉ានីតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែដោះស្រាយនូវបញ្ហាប្រឈមផ្នែកវេយ្យាករណ៍ជាច្រើន ដែលលេចឡើងដោយសារតែភាពខុសគ្នាដាច់ស្រឡះនៃប្រព័ន្ធភាសាទាំងពីរ៖

  • ប្រព័ន្ធភេទរបស់នាម (Gender Systems)៖ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ នាមមិនមានភេទតាមបែបវេយ្យាករណ៍នោះទេ។ ប្រសិនបើយើងចង់បញ្ជាក់ភេទ យើងត្រូវបន្ថែមពាក្យដូចជា "ឈ្មោល" "ញី" "ប្រុស" ឬ "ស្រី" នៅពីក្រោយនាម។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសារ៉ូម៉ានី នាមនីមួយៗត្រូវបានបែងចែកជាបីភេទដាច់ដោយឡែកពីគ្នា គឺភេទប្រុស (masculin) ភេទស្រី (feminin) និងភេទកណ្តាល (neutru)។ លើសពីនេះ គុណនាម និងសព្វនាមដែលពន្យល់នាមនោះ ក៏ត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ទៅតាមភេទរបស់នាមនោះដែរ។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យថា "តុ" (masă) ក្នុងភាសារ៉ូម៉ានីជាភេទស្រី ដូច្នេះគុណនាមដែលមកពន្យល់វាត្រូវតែប្រើទម្រង់ភេទស្រីដូចគ្នា។
  • ការប្រើប្រាស់វិភត្តិ (Noun Declension/Cases)៖ ភាសារ៉ូម៉ានីប្រើប្រាស់វិភត្តិចំនួនប្រាំ ដើម្បីបង្ហាញពីតួនាទីរបស់នាមក្នុងប្រយោគ។ នៅពេលបកប្រែឃ្លាខ្មែរដែលបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងដូចជា "សៀវភៅរបស់គ្រូ" ឬ "ខ្ញុំឱ្យសៀវភៅទៅសិស្ស" អ្នកបកប្រែត្រូវតែបំបែកនាមក្នុងភាសារ៉ូម៉ានីទៅជាទម្រង់ Genitive ឬ Dative ឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ក្នុងភាសាខ្មែរ យើងគ្រាន់តែប្រើពាក្យភ្ជាប់ដូចជា "របស់" ឬ "ទៅកាន់" ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែភាសារ៉ូម៉ានីតម្រូវឱ្យមានការផ្លាស់ប្តូរបច្ច័យពាក្យ ឬអត្ថបទកំណត់ (Articles) ដែលនេះជាចំណុចងាយនឹងខុសឆ្គងបំផុត។
  • ការបំបែកកិរិយាសព្ទ (Verb Conjugation)៖ នេះគឺជាចំណុចដ៏លំបាកបំផុតមួយ។ ភាសាខ្មែរមិនមានការបំបែកកិរិយាសព្ទទៅតាមប្រធាន ឬពេលវេលានោះទេ ដោយយើងគ្រាន់តែប្រើពាក្យដូចជា "បាន" "កំពុង" ឬ "នឹង"។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសារ៉ូម៉ានី កិរិយាសព្ទមានទម្រង់បំបែករាប់សិបទៅតាមបុរស (ខ្ញុំ, អ្នក, គាត់/នាង, យើង, ពួកគេ) ចំនួន (ឯកវចនៈ/ពហុវចនៈ) និងកាល (Tenses) ព្រមទាំងទម្រង់លក្ខខណ្ឌផ្សេងៗទៀត។ ឧទាហរណ៍ កិរិយាសព្ទខ្មែរ "ទៅ" អាចប្រែប្រួលជា "merg", "mergi", "merge", "mergem", "mergeți", "merg" នៅក្នុងកាលបច្ចុប្បន្នតែមួយ ទៅតាមប្រធាននីមួយៗ។
  • ការប្រើប្រាស់សព្វនាមចង្អុលបង្ហាញ និងអត្ថបទកំណត់ (Articles)៖ ភាសារ៉ូម៉ានីប្រើប្រាស់អត្ថបទកំណត់ច្បាស់លាស់ (Definite Articles) ដែលភ្ជាប់នៅចុងបញ្ចប់នៃនាម (ដូចជា copil -> copilul - កុមារ -> កុមារនោះ)។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាខ្មែរប្រើពាក្យចង្អុលបង្ហាញដូចជា "នេះ" ឬ "នោះ" នៅចុងបញ្ចប់នៃឃ្លា។ ការប្តូរទម្រង់នេះតម្រូវឱ្យមានការយល់ដឹងពីរបៀបបង្កើតនាមច្បាស់លាស់ក្នុងភាសារ៉ូម៉ានី។

ការសរសេរឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន និងឈ្មោះទីតាំងភូមិសាស្ត្រ (Transliteration)

ការបកប្រែឈ្មោះមនុស្ស និងឈ្មោះទីតាំងភូមិសាស្ត្រពីអក្សរខ្មែរទៅជាអក្សរឡាតាំងដែលប្រើប្រាស់ក្នុងភាសារ៉ូម៉ានី គឺជាទិដ្ឋភាពបច្ចេកទេសមួយទៀតដែលត្រូវយកចិត្តទុកដាក់។ ដោយសារតែភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់តួអក្សរអក្ខរក្រមផ្ទាល់ខ្លួន ការសរសេរឈ្មោះដូចជា "ភ្នំពេញ" ត្រូវតែធ្វើឡើងតាមស្តង់ដារអន្តរជាតិ (Phnom Penh) ប៉ុន្តែនៅក្នុងអត្ថបទរ៉ូម៉ានី ជួនកាលមានការសរសេរតាមសូរសព្ទក្នុងស្រុក។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រកាន់ខ្ជាប់នូវប្រព័ន្ធសរសេរជាក់លាក់មួយ ដើម្បីធានាថាឈ្មោះទីតាំង ឬបុគ្គលសំខាន់ៗមិនត្រូវបានយល់ច្រឡំ ឬសរសេរខុសគ្នាពីប្រភពផ្លូវការដទៃទៀត។ លើសពីនេះ ភាសារ៉ូម៉ានីមានសញ្ញាសម្គាល់សម្លេង (Diacritics) ដូចជា ă, â, î, ș, ț ដែលត្រូវតែប្រើប្រាស់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវជាដាច់ខាត ដើម្បីរក្សាអត្ថន័យ និងការបញ្ចេញសម្លេងឱ្យបានច្បាស់លាស់។

ការលៃលកវប្បធម៌ និងកម្រិតនៃភាពគួរសម

ភាសាខ្មែរគឺជាភាសាដែលមានទំនាក់ទំនងយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយវប្បធម៌គោរពអន្រ្តកាល និងឋានៈសង្គម។ សព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងភាសាខ្មែរមានច្រើនរាប់មិនអស់ អាស្រ័យលើអាយុ ឋានៈ ភេទ និងកម្រិតនៃភាពស្និទ្ធស្នាល។ ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះទៅជាភាសារ៉ូម៉ានីទាមទារឱ្យមានការសម្របសម្រួលវប្បធម៌ (Cultural Localization) យ៉ាងម៉ត់ចត់។

ភាសារ៉ូម៉ានីមានសព្វនាមបង្ហាញពីភាពគួរសមដូចជា "dumneavoastră" សម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងស្ថានភាពផ្លូវការ ឬជាមួយមនុស្សដែលមានវ័យចាស់ជាង ប៉ុន្តែវាមិនមានភាពស្មុគស្មាញ និងសម្បូរបែបដូចភាសាខ្មែរឡើយ។ អ្នកបកប្រែត្រូវវាយតម្លៃពីបរិបទនៃអត្ថបទដើម ដើម្បីជ្រើសរើសកម្រិតនៃការនិយាយក្នុងភាសារ៉ូម៉ានីឱ្យបានសមស្រប ដើម្បីរក្សាបាននូវភាពថ្លៃថ្នូរ និងការគោរពដែលបង្កប់នៅក្នុងអត្ថបទខ្មែរដើម។ ការបកប្រែសព្វនាមទាក់ទងនឹងគ្រួសារដូចជា "បង" ឬ "អូន" ទៅជាភាសារ៉ូម៉ានីមិនអាចប្រើពាក្យ "frate" (បងប្រុស/ប្អូនប្រុស) ឬ "soră" (បងស្រី/ប្អូនស្រី) ចំៗគ្រប់ពេលនោះទេ ប្រសិនបើទំនាក់ទំនងនោះមិនមែនជាបងប្អូនបង្កើត តែជាការហៅដើម្បីភាពស្និទ្ធស្នាល។

សំនួនវោហារសព្ទ និងការបកប្រែអត្ថន័យបង្កប់

សំនួនវោហារសព្ទ (Idioms) គឺជាផ្នែកមួយដែលបង្ហាញពីអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌របស់ជាតិសាសន៍នីមួយៗ។ ភាសាខ្មែរសម្បូរទៅដោយសុភាសិត និងការប្រៀបធៀបដែលទាក់ទងនឹងធម្មជាតិ កសិកម្ម និងព្រះពុទ្ធសាសនា។ នៅពេលបកប្រែទៅជាភាសារ៉ូម៉ានី ការបកប្រែចំអត្ថន័យពាក្យនឹងធ្វើឱ្យអ្នកអានរ៉ូម៉ានីមិនយល់ ឬយល់ច្រឡំ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែស្វែងរកសំនួនវោហារសព្ទក្នុងភាសារ៉ូម៉ានីដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ឬពន្យល់ពីន័យបង្កប់នោះដោយផ្ទាល់។ ឧទាហរណ៍ ឃ្លាខ្មែរដែលនិយាយអំពីការប្រុងប្រយ័ត្ន ឬការលាក់បាំង ត្រូវតែស្វែងរកឃ្លាប្រៀបធៀបក្នុងវប្បធម៌អឺរ៉ុប ឬរ៉ូម៉ានីដែលមានខ្លឹមសារដូចគ្នា ដើម្បីឱ្យអត្ថបទបកប្រែមានភាពរស់រវើក និងងាយយល់។

គន្លឹះគន្លឹះសម្រាប់អ្នកបកប្រែ និងការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យា

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិ អ្នកបកប្រែគួរតែប្រកាន់ខ្ជាប់នូវវិធីសាស្ត្រល្អៗមួយចំនួន៖

  1. ការបកប្រែតាមបរិបទ (Contextual Translation)៖ ជៀសវាងការបកប្រែចំៗពីពាក្យមួយទៅពាក្យមួយ។ ចូរអានកថាខណ្ឌទាំងមូល យល់ពីអត្ថន័យស្នូល រួចសរសេរវាឡើងវិញជាភាសារ៉ូម៉ានីដោយប្រើរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគដែលជនជាតិរ៉ូម៉ានីប្រើប្រាស់ទូទៅ។
  2. ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បច្ចេកវិទ្យាជំនួយ (CAT Tools)៖ ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីបកប្រែអាជីពដូចជា Trados ឬ Smartcat ជួយរក្សាទុកឃ្លាដែលធ្លាប់បានបកប្រែរួច (Translation Memory) ដែលជួយឱ្យការបកប្រែឯកសារវែងៗមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា និងលឿនរហ័ស។
  3. ការស្រាវជ្រាវពាក្យគន្លឹះ SEO សម្រាប់ខ្លឹមសារឌីជីថល៖ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែអត្ថបទសម្រាប់គេហទំព័រ ចូរប្រាកដថាអ្នកបានស្រាវជ្រាវពាក្យគន្លឹះដែលជនជាតិរ៉ូម៉ានីនិយមស្វែងរកនៅលើអ៊ីនធឺណិត។ ការប្រើប្រាស់ពាក្យគន្លឹះត្រូវចំគោលដៅនឹងជួយឱ្យអត្ថបទបកប្រែរបស់អ្នកទទួលបានចំណាត់ថ្នាក់ខ្ពស់នៅលើម៉ាស៊ីនស្វែងរក (Search Engine Optimization)។
  4. ការពិនិត្យឡើងវិញដោយអ្នកជំនាញភាសាកំណើត (Native Review)៖ ជំហានចុងក្រោយដ៏សំខាន់គឺការសហការជាមួយអ្នកបកប្រែជនជាតិរ៉ូម៉ានីដើម ដើម្បីពិនិត្យឡើងវិញនូវភាពរលូននៃល្បះ ជៀសវាងការប្រើប្រាស់ឃ្លាដែលមានលក្ខណៈរឹងត្អឹង ឬខុសឆ្គងពីទម្លាប់ប្រើប្រាស់ជាក់ស្តែង។

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសារ៉ូម៉ានីមិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្លាស់ប្តូរពាក្យពេចន៍ពីវចនានុក្រមនោះទេ ប៉ុន្តែវាគឺជាដំណើរការសិល្បៈនៃការសម្របសម្រួលវប្បធម៌ និងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍。 ការយល់ច្បាស់ពីលក្ខណៈពិសេសនៃភាសានីមួយៗ និងការអនុវត្តវិធីសាស្ត្របកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ នឹងជួយឱ្យអត្ថបទបកប្រែរបស់អ្នកទទួលបានភាពជោគជ័យ និងឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការរបស់អ្នកអានបានយ៉ាងល្អឥតខ្ចោះ។ តាមរយៈការយកចិត្តទុកដាក់លើរាល់ព័ត៌មានលម្អិត និងការយល់ដឹងអំពីបរិបទ អ្នកបកប្រែនឹងអាចបំពេញតួនាទីជាអ្នកតភ្ជាប់ដ៏មានប្រសិទ្ធភាពរវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ។

Other Popular Translation Directions