Herramienta gratuita de traducción en línea deTamilabúlgaro- FrancoTranslate

இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இருவேறு கலாச்சாரங்களுக்கும் சிந்தனைகளுக்கும் இடையே ஒரு பாலத்தை அமைப்பதாகும். குறிப்பாக, திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் தலைமகளாம் தமிழ் மொழியிலிருந்து (Tamil), ஸ்லாவிக் மொழிக் குடும்பத்தின் முக்கிய அங்கமான பல்கேரிய மொழிக்கு (Bulgarian) மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் அரிய, அதேசமயம் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் தங்களுக்குள் கொண்டுள்ள இலக்கண அமைப்புகள், வாக்கிய அமைப்புகள், சமூகப் பண்பாடுகள் மற்றும் வரலாற்றுப் பின்னணிகள் முற்றிலும் மாறுபட்டவை. எனவே, ஒரு வெற்றிகரமான தமிழ் டூ பல்கேரிய மொழிபெயர்ப்பைச் செய்வதற்கு வெறும் இருமொழி அறிவு மட்டும் போதாது; மாறாக இரு மொழிகளின் ஆழமான பண்பாட்டு மற்றும் இலக்கண நுணுக்கங்களைப் புரிந்துகொள்வது இன்றியமையாதது ஆகும். இக்கட்டுரை, தமிழ்-பல்கேரிய மொழிபெயர்ப்பின் பல்வேறு கட்டங்களையும், அதில் உள்ள நுணுக்கங்களையும் விரிவாக ஆராய்கிறது.

0

இன்றைய காலகட்டத்தில், மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இருவேறு கலாச்சாரங்களுக்கும் சிந்தனைகளுக்கும் இடையே ஒரு பாலத்தை அமைப்பதாகும். குறிப்பாக, திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் தலைமகளாம் தமிழ் மொழியிலிருந்து (Tamil), ஸ்லாவிக் மொழிக் குடும்பத்தின் முக்கிய அங்கமான பல்கேரிய மொழிக்கு (Bulgarian) மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் அரிய, அதேசமயம் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் தங்களுக்குள் கொண்டுள்ள இலக்கண அமைப்புகள், வாக்கிய அமைப்புகள், சமூகப் பண்பாடுகள் மற்றும் வரலாற்றுப் பின்னணிகள் முற்றிலும் மாறுபட்டவை. எனவே, ஒரு வெற்றிகரமான தமிழ் டூ பல்கேரிய மொழிபெயர்ப்பைச் செய்வதற்கு வெறும் இருமொழி அறிவு மட்டும் போதாது; மாறாக இரு மொழிகளின் ஆழமான பண்பாட்டு மற்றும் இலக்கண நுணுக்கங்களைப் புரிந்துகொள்வது இன்றியமையாதது ஆகும். இக்கட்டுரை, தமிழ்-பல்கேரிய மொழிபெயர்ப்பின் பல்வேறு கட்டங்களையும், அதில் உள்ள நுணுக்கங்களையும் விரிவாக ஆராய்கிறது.

தமிழ் மற்றும் பல்கேரிய மொழிகளின் இலக்கண வேறுபாடுகள்

இலக்கண ரீதியாகப் பார்க்கும்போது, தமிழும் பல்கேரியும் இரு துருவங்களாக விளங்குகின்றன. தமிழானது ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language) வகையைச் சார்ந்தது. ஆனால், பல்கேரிய மொழியானது பகுப்பாய்வு ஸ்லாவிக் மொழி (Analytic Slavic Language) வகையைச் சார்ந்தது. இந்த அடிப்படை வேறுபாடு மொழிபெயர்ப்பில் மிகப்பெரிய தாக்கத்தை ஏற்படுத்துகிறது.

1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள் (Sentence Structure)

தமிழுக்கும் பல்கேரிய மொழிக்கும் இடையே உள்ள மிக முக்கியமான வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும். தமிழ் மொழியானது பொதுவாக 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. உதாரணமாக, "செல்வி பழம் சாப்பிட்டாள்" என்ற வாக்கியத்தில், 'செல்வி' என்பது எழுவாய், 'பழம்' என்பது செயப்படுபொருள், 'சாப்பிட்டாள்' என்பது பயனிலை ஆகும். ஆனால், பல்கேரிய மொழியானது பொதுவாக 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. இதே வாக்கியத்தை பல்கேரிய மொழியில் எழுதும்போது, "செல்வி சாப்பிட்டாள் பழம்" (Selvi izyade ploda) என்ற வரிசையில் அமையும். இந்த மாற்றத்தை மொழிபெயர்ப்பாளர் கவனமாகச் செய்ய வேண்டும். வாக்கிய அமைப்பை மாற்றாமல் அப்படியே மொழிபெயர்த்தால், அது பல்கேரிய வாசகர்களுக்கு முற்றிலும் குழப்பத்தையே ஏற்படுத்தும்.

2. வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் முன்விடைச்சொற்கள் (Cases vs Prepositions)

தமிழில் மொத்தம் எட்டு வேற்றுமைகள் உள்ளன. பெயர்ச்சொல்லுடன் வேற்றுமை உருபுகளை இணைப்பதன் மூலம் வாக்கியத்தில் அதன் பங்கு தீர்மானிக்கப்படுகிறது (எ.கா: ராமனை, ராமனால், ராமனுக்கு). ஆனால் பல்கேரிய மொழி, பிற ஸ்லாவிக் மொழிகளைப் போலல்லாமல், காலப்போக்கில் தனது வேற்றுமை அமைப்புகளை முற்றிலும் இழந்துவிட்டது. அதற்குப் பதிலாக, வாக்கியங்களை இணைக்க முன்விடைச்சொற்களை (Prepositions) மட்டுமே பயன்படுத்துகிறது. எனவே, தமிழில் உள்ள வேற்றுமை உருபுகளைப் பல்கேரிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, அதற்கு இணையான சரியான பல்கேரிய முன்விடைச்சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது இன்றியமையாதது.

3. பெயர்ச்சொல்லின் பால் பாகுபாடு (Noun Gender)

பல்கேரிய மொழியில் பெயர்ச்சொற்கள் அனைத்தும் ஆண் பால், பெண் பால் மற்றும் ஒன்றன்பால் (Neuter) என வகைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன. உயிருள்ள பொருட்கள் மட்டுமன்றி, மேஜை, புத்தகம், நாற்காலி போன்ற உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் இந்த பால் பாகுபாடு பொருந்தும். தமிழில் உயர்திணை மற்றும் அஃறிணை என்ற பகுப்பு இருந்தாலும், உயிரற்ற பொருட்களுக்கு ஆண், பெண் என்ற பால் பாகுபாடு இல்லை. பல்கேரிய மொழியில் ஒரு பெயர்ச்சொல்லின் பாலைப் பொறுத்தே அதனுடன் வரும் பெயரடைகளும் (Adjectives) மாறும். உதாரணமாக, பல்கேரிய மொழியில் 'புதிய புத்தகம்' என்று எழுதும்போது, 'புத்தகம்' என்ற பெயர்ச்சொல்லின் பாலுக்கு ஏற்ப 'புதிய' என்ற சொல்லின் இறுதி எழுத்தும் மாறும். தமிழில் இத்தகைய மாற்றங்கள் ஏற்படுவதில்லை. இதனால் தமிழிலிருந்து பல்கேரிய மொழியில் பெயரடைகளை மொழிபெயர்க்கும்போது மிகுந்த கவனம் தேவை.

மொழிபெயர்ப்பில் எதிர்கொள்ளும் முக்கிய சவால்கள்

தமிழ் - பல்கேரிய மொழிபெயர்ப்பில் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் எதிர்கொள்ளும் சில முக்கியமான சவால்கள் கீழே விளக்கப்பட்டுள்ளன:

1. சுட்டுச்சொற்களின் பயன்பாடு (Articles)

தமிழ் மொழியில் குறிப்பிட்ட சுட்டுச்சொற்கள் (Definite Articles - the) என்று தனியாக ஏதும் இல்லை. மாறாக 'அந்த', 'இந்த' போன்ற சுட்டுப் பெயரடைகளைப் பயன்படுத்துகிறோம். ஆனால் பல்கேரிய மொழியில் பெயர்ச்சொல்லின் இறுதியில் சுட்டு ஒட்டுகள் (Definite Article Suffixes) சேர்க்கப்படுகின்றன. இது பெயர்ச்சொல்லின் பால் மற்றும் பன்மைத் தன்மைக்கு ஏற்ப மாறும். ஒரு வாக்கியத்தில் ஒரு குறிப்பிட்ட பொருளைப் பற்றிக் குறிப்பிடுகிறோமா அல்லது பொதுவான ஒன்றைப் பற்றிக் குறிப்பிடுகிறோமா என்பதைப் பொறுத்து இந்த சுட்டு ஒட்டைச் சேர்க்க வேண்டும். தமிழில் இருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது இந்த வேறுபாட்டை உணர்ந்து மொழிபெயர்ப்பது சவாலானது.

2. பல்கேரிய வினைச்சொற்களின் காலங்கள் மற்றும் நிலைகள் (Verb Aspects)

பல்கேரிய வினைச்சொல் அமைப்பு மிகவும் சிக்கலானது. அதில் ஒன்பது காலங்களும் (Tenses) மற்றும் வினை அம்சங்களும் (Lexical Aspect - Perfective/Imperfective) உள்ளன. தமிழில் பொதுவாக இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம் என்ற மூன்று காலங்கள் மற்றும் சில துணை வினைகளின் மூலம் செயலின் தன்மையைக் குறிக்கிறோம். ஆனால் பல்கேரிய மொழியில், ஒரு செயல் ஒருமுறை நடந்து முடிந்ததா (Perfective) அல்லது தொடர்ந்து நடக்கும் வழக்கத்தைக் கொண்டதா (Imperfective) என்பதைக் குறிக்க வினைச்சொல்லின் வடிவமே முற்றிலும் மாறும். இதனைத் துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது மொழிபெயர்ப்பாளரின் திறமைக்கு ஒரு பெரும் சவாலாகும்.

3. மரியாதை மற்றும் பண்பாட்டு சொற்கள் (Honorifics and Culture)

தமிழில் உறவுமுறைகளுக்கும், வயதில் பெரியவர்களுக்கும் வழங்கும் மரியாதை சொற்கள் (எ.கா: அண்ணன், தம்பி, அக்கா, தாங்கள், வந்தீர்கள்) மிகவும் தனித்துவமானவை. பல்கேரிய மொழியில் 'நீ' (ti) மற்றும் 'நீங்கள்' (Vie) என்ற இரு வடிவங்கள் மட்டுமே உள்ளன. தமிழ் உரையிலுள்ள உணர்வுப்பூர்வமான மரியாதை நிலைகளையும் உறவுமுறை நுணுக்கங்களையும் பல்கேரிய வாசகர்களுக்கு ஏற்றவாறு மாற்றுவதற்குப் பண்பாட்டுத் தழுவல் (Cultural Adaptation) அவசியமாகிறது.

திறமையான மொழிபெயர்ப்பிற்கான சிறந்த குறிப்புகள்

தமிழ் டூ பல்கேரிய மொழிபெயர்ப்பை மேம்படுத்தவும், அதன் தரத்தை உறுதிப்படுத்தவும் சில முக்கிய வழிகாட்டுதல்கள் இதோ:

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: எப்போதும் வார்த்தைக்கு வார்த்தை நேரடியாக மொழிபெயர்க்கக் கூடாது. அது வாக்கியத்தின் பொருளை முழுமையாகச் சிதைத்துவிடும். வாக்கியத்தின் மையக் கருத்தைப் புரிந்து கொண்டு, பல்கேரிய மொழியின் இயல்பான வாக்கிய அமைப்பில் (SVO) அதனை மாற்றி எழுத வேண்டும்.
  • பண்பாட்டுத் தழுவலை மேற்கொள்ளவும் (Localization): தமிழில் உள்ள பழமொழிகள், மரபுத்தொடர்கள் போன்றவற்றை மொழிபெயர்க்கும்போது, பல்கேரிய கலாச்சாரத்தில் அதற்கு இணையான பழமொழிகள் அல்லது மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிந்து பயன்படுத்த வேண்டும். இது வாசகர்களுக்கு வாசிப்பு அனுபவத்தை எளிதாக்கும்.
  • பல்கேரிய வினை வடிவங்களைச் சரிபார்க்கவும்: மொழிபெயர்த்த பிறகு, பல்கேரிய மொழியில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள வினைச்சொற்களின் காலங்கள் மற்றும் அம்சங்கள் (Aspects) சரியாக அமைந்துள்ளதா என்பதை மீண்டும் ஒருமுறை சரிபார்ப்பது அவசியமாகும்.
  • நவீன மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளைப் பயன்படுத்தவும் (CAT Tools): தரம் மற்றும் வேகத்தை அதிகரிக்க CAT கருவிகள் மற்றும் நம்பகமான அகராதிகளைப் பயன்படுத்தலாம். இருப்பினும், கணினி மொழிபெயர்ப்பை விட மனித மொழிபெயர்ப்பே இறுதித் தரத்தை வழங்கும் என்பதால் சுயசரிபார்ப்பு மிக முக்கியம்.
  • தாய்மொழி வல்லுநரின் உதவி (Native Proofreading): மொழிபெயர்ப்புப் பணி முடிந்த பிறகு, பல்கேரிய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு இறுதி உரையை மெய்ப்புத் திருத்தம் (Proofreading) செய்வது உத்தியோகபூர்வ ஆவணங்களின் மொழிபெயர்ப்பில் இன்றியமையாதது.

முடிவுரை

சுருக்கமாகக் கூறின், தமிழ் மற்றும் பல்கேரிய மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் மொழியியல் பரிமாற்றம் மட்டுமல்ல; அது இரு பெரும் பண்பாடுகளின் சங்கமமாகும். தமிழில் உள்ள செழுமையான இலக்கியத் தன்மையையும், பல்கேரிய மொழியின் தனித்துவமான இலக்கணக் கட்டமைப்பையும் சரியாகக் கையாள்வதன் மூலம் மட்டுமே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க முடியும். மேலே விவரிக்கப்பட்டுள்ள இலக்கண வேறுபாடுகள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புச் சவால்களைக் கருத்தில் கொண்டு செயல்பட்டால், தமிழிலிருந்து பல்கேரிய மொழிக்கு துல்லியமான மற்றும் உலகத்தரம் வாய்ந்த மொழிபெயர்ப்பை எளிய முறையில் செய்ய முடியும்.

Other Popular Translation Directions