Herramienta gratuita de traducción en línea deTamilagallego- FrancoTranslate

உலகமயமாக்கல் மற்றும் டிஜிட்டல் தொழில்நுட்பத்தின் அதிவேக வளர்ச்சியால், உலகெங்கிலும் உள்ள பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு முன்னெப்போதையும் விட இன்று மிகவும் அவசியமாகியுள்ளது. இந்த வரிசையில், இந்தியாவின் மிகப்பண்டைய மொழிகளில் ஒன்றான தமிழிலிருந்து (Tamil), ஸ்பெயினின் வடமேற்குப் பகுதியில் உள்ள கலீசியா மாகாணத்தில் பேசப்படும் கலிசியன் (Galician) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது ஒரு தனித்துவமான, அதே வேளையில் மிகுந்த சவாலான பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்பதால், துல்லியமான மற்றும் இயல்பான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கணம், பண்பாடு மற்றும் மொழி நடைகளை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியமாகிறது. இக்கட்டுரை தமிழ்-கலிசியன் மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கங்களையும், அதில் உள்ள சவால்களையும் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான பயனுள்ள உதவிக்குறிப்புகளையும் விரிவாக விளக்குகிறது.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் டிஜிட்டல் தொழில்நுட்பத்தின் அதிவேக வளர்ச்சியால், உலகெங்கிலும் உள்ள பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு முன்னெப்போதையும் விட இன்று மிகவும் அவசியமாகியுள்ளது. இந்த வரிசையில், இந்தியாவின் மிகப்பண்டைய மொழிகளில் ஒன்றான தமிழிலிருந்து (Tamil), ஸ்பெயினின் வடமேற்குப் பகுதியில் உள்ள கலீசியா மாகாணத்தில் பேசப்படும் கலிசியன் (Galician) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது ஒரு தனித்துவமான, அதே வேளையில் மிகுந்த சவாலான பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்பதால், துல்லியமான மற்றும் இயல்பான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கணம், பண்பாடு மற்றும் மொழி நடைகளை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியமாகிறது. இக்கட்டுரை தமிழ்-கலிசியன் மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கங்களையும், அதில் உள்ள சவால்களையும் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான பயனுள்ள உதவிக்குறிப்புகளையும் விரிவாக விளக்குகிறது.

தமிழ் மற்றும் கலிசியன் மொழிக் குடும்பங்களின் பின்னணி

தமிழ் மொழி உலகளாவிய திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியாகும். இது ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, ஒரு குறிப்பிட்ட வேர்ச்சொல்லுடன் பல்வேறு ஒட்டுகளை இணைப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கணப் பொருள்களும் மிக எளிதாக உருவாக்கப்படுகின்றன. மேலும், தமிழ் மிகவும் பழமையான இலக்கண மற்றும் இலக்கிய மரபையும், தனித்துவமான எழுத்து வடிவத்தையும் கொண்டுள்ளது. மறுபுறம், கலிசியன் மொழி இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் ஒரு முக்கிய கிளையான ரோமானிய (Romance Language) மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்ததாகும். இது போர்ச்சுகீசிய மற்றும் ஸ்பானிஷ் மொழிகளுடன் மிக நெருங்கிய இலக்கண மற்றும் சொற்பியல் தொடர்பைக் கொண்டுள்ளது. கலிசியன் மொழி இலத்தீன் மொழியிலிருந்து நேரடியாக உருவானது என்பதால், அதன் இலக்கண அமைப்பும் சொற்களஞ்சியமும் ஐரோப்பிய மொழிகளின் மரபார்ந்த தன்மையைக் கொண்டுள்ளன. இந்த அடிப்படை மொழியியல் வேறுபாடே மொழிபெயர்ப்பின் போது நாம் கவனிக்க வேண்டிய முதல் புள்ளியாகும்.

இலக்கண அமைப்பில் உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகள்

தமிழிலிருந்து கலிசியன் மொழிக்கு உரை அல்லது உள்ளடக்கத்தை மாற்றும்போது மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் எதிர்கொள்ளும் மிக முக்கியமான இலக்கண வேறுபாடுகள் கீழே விரிவாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளன:

  • வாக்கிய அமைப்பு (Word Order): தமிழ் பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பையே முழுமையாகப் பின்பற்றுகிறது. ஆனால், கலிசியன் மொழி எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. இதனால், ஒரு தமிழ்ச் சொற்றொடரை அப்படியே வரிசைக்கு வரிசை கலிசியன் மொழியில் மொழிபெயர்க்க முடியாது. அவ்வாறு செய்தால் வாக்கியத்தின் தரம் கெட்டுவிடும். எனவே, வாக்கியத்தின் கட்டமைப்பை முழுமையாக மாற்றி அமைக்க வேண்டும்.
  • ஒட்டுநிலைத் தன்மை மற்றும் வேற்றுமை உருபுகள் (Cases and Agglutination): தமிழில் பெயர்ச்சொற்களுடன் வேற்றுமை உருபுகள் நேரடியாக இணைந்து வரும் (உதாரணமாக: "வீட்டில்", "ராமனுக்கு", "சென்னையிலிருந்து"). ஆனால், கலிசியன் மொழியில் வேற்றுமை உருபுகளுக்குப் பதிலாக முன்விபக்திகள் (Prepositions) தனிச்சொற்களாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன (உதாரணமாக: "na casa", "para Ramón", "dende Chennai"). இதனால் சொல் பிரிப்பு மற்றும் சேர்க்கையில் அதிக கவனம் தேவைப்படுகிறது.
  • பால் பாகுபாடு (Gender System): தமிழில் உயர்திணை மற்றும் அஃறிணை அடிப்படையில் பால் பாகுபாடு செய்யப்படுகிறது. மனிதர்களுக்கு மட்டுமே ஆண், பெண், பலர் பால் குறிக்கப்படும். ஆனால், கலிசியன் மொழியில் உயிருள்ள மற்றும் உயிரற்ற அனைத்துப் பெயர்ச்சொற்களுக்கும் ஆண்பால் (Masculine) அல்லது பெண்பால் (Feminine) என்ற பாகுபாடு உள்ளது. இதற்கேற்ப அவற்றோடு பயன்படுத்தப்படும் பெயரடைகளும் (Adjectives) மற்றும் சுட்டுச்சொற்களும் (Articles) கண்டிப்பாக மாற வேண்டும். இது தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு புதிய சவாலாக அமையும்.
  • வினைச்சொல் காலம் மற்றும் அமைப்புகள் (Verb Conjugation): கலிசியன் மொழியில் வினைச்சொற்கள் காலம், நபர், தன்மை மற்றும் எண்ணிக்கைக்கு ஏற்ப மிக விரிவாக மாற்றமடைகின்றன (Conjugation). தமிழில் துணை வினைகளைப் பயன்படுத்தி உணர்த்தப்படும் பல நுட்பமான கால வேறுபாடுகளை அல்லது அர்த்தங்களை, கலிசியன் மொழியில் குறிப்பிட்ட வினைச்சொல் வடிவங்களின் மூலமே நேரடியாக வெளிப்படுத்த வேண்டும்.

பண்பாட்டு சவால்களும் சூழல் தழுவலும் (Cultural Localization)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது ஒரு பண்பாட்டை மற்றொரு பண்பாட்டிற்குள் கொண்டு சேர்க்கும் ஒரு கலை வடிவமாகும். தமிழ் கலாச்சாரத்தில் உள்ள பல தனித்துவமான உணர்வுகள், உறவுமுறைகள் மற்றும் பழக்கவழக்கங்களுக்கு இணையான சொற்கள் கலிசியன் மொழியில் நேரடியாகக் கிடைக்காமல் போகலாம். இது போன்ற சூழ்நிலைகளில் மொழிபெயர்ப்பாளர் தகுந்த சூழல் தழுவலை மேற்கொள்ள வேண்டும்.

உதாரணமாக, தமிழில் உள்ள "அண்ணி", "மைத்துனர்", "கொழுந்தனார்" போன்ற நுட்பமான உறவுமுறைச் சொற்களுக்கு கலிசியன் மொழியில் நேரடிச் சொற்கள் இல்லை. அவர்கள் பொதுவாக பொதுவான உறவுப் பெயர்களையே (Cunhado/Cunhada) பயன்படுத்துகின்றனர். அதுபோலவே, தமிழர்களின் பாரம்பரிய உணவு முறைகள் சார்ந்த சொற்களை (எ.கா. இட்லி, தோசை, சாம்பார்) கலிசியன் மொழிக்கு மாற்றும்போது, அவற்றின் சுவை மற்றும் தனித்துவத்தைக் கெடுக்காமல் அப்படியே ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்து, அடைப்புக்குறிக்குள் அவற்றின் செய்முறை அல்லது விளக்கத்தை அளிப்பதே சிறந்த முறையாகும். மேலும், தமிழ் இலக்கியங்களில் பயின்று வரும் உவமைகளும் மரபுத்தொடர்களும் கலிசியன் வாசகர்களின் ரசனைக்கு ஏற்ப தகுந்த முறையில் மாற்றியமைக்கப்பட வேண்டும்.

வெற்றிகரமான தமிழ் - கலிசியன் மொழிபெயர்ப்பிற்கான உதவிக்குறிப்புகள்

துல்லியமான, நம்பகமான மற்றும் வாசகர்களுக்கு எளிதில் புரியக்கூடிய மொழிபெயர்ப்பைப் பெற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பின்பற்ற வேண்டிய சில முக்கிய குறிப்புகள் இதோ:

  1. கருத்து அடிப்படையிலான மொழிபெயர்ப்பு (Literal vs. Semantic Translation): வார்த்தைக்கு வார்த்தை நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, மூல உரையின் மையக் கருத்தை ஆழமாக உள்வாங்கி, கலிசியன் மொழியின் இயல்பு மற்றும் இலக்கண விதிகளுக்கு ஏற்ப புதிய வாக்கியங்களை உருவாக்க வேண்டும்.
  2. சரியான அகராதிகளைப் பயன்படுத்துதல் (Bilingual Dictionaries): தமிழ்-கலிசியன் நேரடி அகராதிகள் தற்போதைய நிலையில் மிகக் குறைவாகவே உள்ளன. எனவே, ஒரு இடைநிலை மொழியாக ஆங்கிலத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டிய சூழ்நிலை ஏற்படலாம். இந்தச் சூழலில், ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு மூல உரையின் அர்த்தத்தை மாற்றிவிடாதவாறு இருமுறை சரிபார்க்க வேண்டும்.
  3. மரியாதை நிலைகளைக் கையாளுதல் (Levels of Formality): தமிழில் உள்ள மரியாதை சொற்களை (நீ/நீங்கள், வா/வாருங்கள்) கலிசியன் மொழியில் உள்ள "ti" (முறையற்றது/நண்பர்களுக்கானது) மற்றும் "vostede" (முறையானது/மரியாதைக்குரியது) ஆகிய சொற்களைக் கொண்டு மிகவும் கவனமாக மொழிபெயர்க்க வேண்டும். உரையாடலின் சூழல் மற்றும் உறவு முறையைக் கருத்தில் கொண்டு இதனைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  4. இயந்திர மொழிபெயர்ப்பைத் திருத்துதல் (Post-Editing Machine Translation): கூகுள் டிரான்ஸ்லேட் போன்ற நவீன தொழில்நுட்பக் கருவிகள் தமிழ்-கலிசியன் மொழிபெயர்ப்பில் வாக்கிய அமைப்பில் பல பிழைகளைச் செய்ய அதிக வாய்ப்புள்ளது. எனவே, இயந்திர மொழிபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்தினாலும், ஒரு தகுதிவாய்ந்த மனித மொழிபெயர்ப்பாளர் மூல உரையை ஒப்பிட்டு முழுமையாகச் சரிபார்ப்பது இன்றியமையாதது.

இரு மொழிகளின் கட்டமைப்பு ஒப்பீட்டு அட்டவணை

தமிழ் மற்றும் கலிசியன் மொழிகளின் அமைப்பைப் புரிந்து கொள்ள உதவும் ஒரு எளிய ஒப்பீடு கீழே அட்டவணையாக வழங்கப்பட்டுள்ளது:

அம்சம் (Feature) தமிழ் (Tamil) கலிசியன் (Galician)
மொழிக் குடும்பம் திராவிடம் (Dravidian) இந்தோ-ஐரோப்பிய / ரோமன்ஸ் (Indo-European / Romance)
வாக்கிய வரிசை எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (SOV) எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (SVO)
எழுத்து முறை தமிழ் எழுத்துக்கள் (Abugida) இலத்தீன் எழுத்துக்கள் (Latin Alphabet)
பெயர்ச்சொல் பாலினம் உயர்திணை/அஃறிணை அடிப்படையில் இயற்கை பாலினம் ஆண்பால்/பெண்பால் (அனைத்து பெயர்ச்சொற்களுக்கும் இலக்கணப் பாலினம்)
இலக்கணத் தன்மை ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative) உட்புணர்ச்சி மொழி / வளைநிலை (Inflected)

முடிவாக, தமிழ் மற்றும் கலிசியன் மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் இரு வேறு இலக்கண விதிகளின் தொகுப்பு மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு உலகங்களையும் வேறுபட்ட பண்பாடுகளையும் இணைக்கும் ஒரு கலாச்சாரப் பாலமாகும். மொழியியல் விதிகளை முறையாகக் கற்றுக்கொண்டு, இரு மொழிகளின் பண்பாட்டு நுணுக்கங்களையும் மனதிற்கொண்டு செயல்படும்போது, வாசகர்களைக் கவரும் வகையிலான மிகச்சிறந்த மற்றும் பிழையற்ற மொழிபெயர்ப்பை நம்மால் எளிதாக உருவாக்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions