Traducir yídish a tayiko - Traductor en línea gratuito y gramática correcta | FrancoTraducir

די איבערזעצונג פֿון ייִדיש אויף טאַדזשיקיש שטעלט מיט זיך פֿאָר אַן אויסגעוויינלעכן און פֿאַצינירנדן לינגוויסטישן בריק צווישן צוויי גאָר פֿאַרשיידענע שפּראַך-משפּחות. ייִדיש, אַ גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפֿע סעמיטישע און סלאַווישע שיכטן, פֿארמאַגט אַן אייגענעם גראַמאַטישן און קולטורעלן אָפּדרוק. פֿון דער אנדערער זייט, איז טאַדזשיקיש אַן איראַנישע שפּראַך (אַ וואַריאַנט פֿון פערסיש), וואָס ווערט היינט געשריבן אינעם קירילישן אַלפֿאַבעט און דינט אַלס די אָפֿיציעלע שפּראַך פֿון טאַדזשיקיסטאַן. פֿאַר אַ פֿראָפֿעסיאנעלן איבערזעצער פּאַדערט די אַרבעט ניט נאָר אַ טיפֿע קענטשאַפֿט פֿון ביידע שפּראַכן, נאָר אויך אַ ספּעציפֿישע פֿאַרשטאַנד פֿון די גראַמאַטישע סטרוקטורן, סינטאַקטישע כללים און היסטאָריש-קולטורעלע קאָנטעקסטן וואָס באַגלייטן זיי.

0

די איבערזעצונג פֿון ייִדיש אויף טאַדזשיקיש שטעלט מיט זיך פֿאָר אַן אויסגעוויינלעכן און פֿאַצינירנדן לינגוויסטישן בריק צווישן צוויי גאָר פֿאַרשיידענע שפּראַך-משפּחות. ייִדיש, אַ גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפֿע סעמיטישע און סלאַווישע שיכטן, פֿארמאַגט אַן אייגענעם גראַמאַטישן און קולטורעלן אָפּדרוק. פֿון דער אנדערער זייט, איז טאַדזשיקיש אַן איראַנישע שפּראַך (אַ וואַריאַנט פֿון פערסיש), וואָס ווערט היינט געשריבן אינעם קירילישן אַלפֿאַבעט און דינט אַלס די אָפֿיציעלע שפּראַך פֿון טאַדזשיקיסטאַן. פֿאַר אַ פֿראָפֿעסיאנעלן איבערזעצער פּאַדערט די אַרבעט ניט נאָר אַ טיפֿע קענטשאַפֿט פֿון ביידע שפּראַכן, נאָר אויך אַ ספּעציפֿישע פֿאַרשטאַנד פֿון די גראַמאַטישע סטרוקטורן, סינטאַקטישע כללים און היסטאָריש-קולטורעלע קאָנטעקסטן וואָס באַגלייטן זיי.

דער סינטאַקטישער קאָנטראַסט: וואָרט-סדר און זאַץ-סטרוקטור

איינער פֿון די גרעסטע גראַמאַטישע אונטערשיידן צווישן ייִדיש און טאַדזשיקיש ליגט אין דעם סדר פֿון די ווערטער אינעם זאַץ. ייִדיש פֿאָלגט דעם קלאַסישן גערמאַנישן כלל פֿון V2 (דער ווערב אינעם צווייטן אָרט פֿון אַ הויפּט-זאַץ). דאָס מיינט אַז דער קאָניוגירטער ווערב מוז שטענדיק קומען אַלס דער צווייטער עלעמענט, אפֿילו אויב דער זאַץ הייבט זיך אָן מיט אַן אַדווערב אָדער אַן אַנדער טייל. למשל: "נעכטן האָב איך געשריבן אַ בריוו" (דער ווערב "האָב" איז אויפֿן צווייטן אָרט).

אין טאַדזשיקיש, אָבער, איז דער טיפּישער וואָרט-סדר SOV (סוביעקט-אָביעקט-ווערב). דאָס מיינט אַז דער ווערב קומט כמעט שטענדיק אין גאָרן סוף פֿון זאַץ. דער זעלבער זאַץ אויף טאַדזשיקיש וועט אויסגעדריקט ווערן אַזוי: "Дирӯз ман мактуб навиштам" (דירוז מאַן מאַקטוב נאַווישטאַם - נעכטן איך בריוו געשריבן). פֿאַר איבערזעצער איז קריטיש וויכטיק ניט נאָכצופֿאָלגן דעם סינטאַקס פֿון דער מקור-שפּראַך וואָרט-ביי-ווארט, נאָר איבערצובויען דעם גאַנצן זאַץ כדי ער זאָל קלינגען נאַטירלעך און קלאָר אינעם ציל-שפּראַך קאָנטעקסט. אַ דורכפֿאַל אין דעם אַספּעקט קען פֿירן צו אומפֿאַרשטענדלעכע אָדער הילצערנע זאַצן.

די איזאַפֿע-קאָנסטרוקציע (Изофа) קעגן ייִדישן נאָמענשפּיל

אַן אַנדערער פֿונדאַמענטאַלער אונטערשייד געפֿינט זיך אין דעם אופן וויאַזוי מען פֿאַרבינדט אַ נאָמענוואָרט מיט זיינע באַשרייבונגען אָדער באַזיצער. אין ייִדיש גייט דער אַדיעקטיוו פֿאַר דעם סובסטאַנטיוו, און ער מוז זיך צופּאַסן לויט מין (זכר, נקבה, נייטראַל), צאָל (איינצאָל, מערצאָל) און פֿאַל (נאָמינאַטיוו, אַקוזאַטיוו, דאַטיוו). צום ביישפּיל: "דער שיינער גאָרטן" אָדער "אַ שיין בוך".

אין טאַדזשיקיש עקזיסטירט ניט קיין גראַמאַטישער מין פֿאַר סובסטאַנטיוון, און עס זענען ניטאַ קיין דעקלינאַציעס לויט פֿעלער (קעיסעס). אַנשטאַט דעם נוצט מען די קאָנעקטיווע פֿאַרבינדונג וואָס הייסט "איזאַפֿע" (Izafe), וואָס ווערט אויסגעדריקט דורך דעם סופֿיקס "-и" (אַרויסגערעדט אַלס "אי"). אין טאַדזשיקיש קומט דאָס נאָמענוואָרט ערשט, און דערנאָך דער אַדיעקטיוו אָדער דער באַזיצער, פֿאַרבונדן מיט דעם סופֿיקס. למשל:

  • "דער שיינער גאָרטן" ווערט אין טאַדזשיקיש "боғи зебо" (באָגי זעבאָ - וואו "боғ" איז גאָרטן, "-и" איז די איזאַפֿע, און "зебо" איז שיין).
  • "דאָס בוך פֿון דעם לערנער" ווערט "китоби хонанда" (קיטאָבי כאָנאַנדאַ - וואו "китоб" איז בוך, "-и" איז די איזאַפֿע, און "хонанда" איז לערנער).
פֿאַרן איבערזעצער מיינט דאָס אַ כסדרדיקע איבערקערעניש פֿון דעם באַגריפֿן-סדר, און אַ נויטווענדיקייט אָפּצואוואַרפֿן דעם גאַנצן ייִדישן דעקלינאַציע-סיסטעם ווען מען שרייבט אויף טאַדזשיקיש.

קולטורעלע לאָקאַליזאַציע: אידיאָמען און רעליגיעזע באַגריפֿן

ייִדיש איז דורכגעדרונגען מיט "ייִדישקייט" — ספּעציפֿישע רעליגיעזע, סאָציאַלע און היסטאָרישע באַגריפֿן וואָס שטאַמען פֿון דעם ייִדישן לעבן אין מזרח-אייראָפּע און דעם ירושלימער מקור. ווערטער ווי "מצוה", "חוצפה", "נחת", אָדער קולטורעלע אויסדרוקן ווי "אויף שמחות ביי יידן" האָבן ניט קיין דירעקטע עקוויוואַלענטן אין טאַדזשיקיש, וואָס איז טיף באַאיינפֿלוסט געוואָרן פֿון דער איסלאַמישער קולטור, פֿערסישער פּאָעזיע און דעם סאָוועטישן עפּאָכע.

ביים איבערזעצן אַזעלכע קולטור-ספּעציפֿישע ווערטער דאַרף דער איבערזעצער באַשליסן צו נוצן איינע פֿון די פֿאלגנדע מעטאָדן:

  1. קאָנטעקסטועלע פֿאַראַפֿראַזע: ערקלערן דעם באַגריף מיט אַרומיקע ווערטער (למשל, איבערזעצן "מצוה" אַלס "кори нек" / קאָרי נעק — אַ גוטע טאַט מיט אַ רעליגיעזן אונטערטאָן).
  2. שאַפֿן קולטורעלע אַנאַלאָגיעס: געפֿינען אַן אויסדרוק אין טאַדזשיקיש וואָס שפּילט אַן ענלעכע סאָציאַלע ראָלע (למשל, נוצן טאַדזשיקישע ברכות מיט אַן ענלעכן סענטימענט פֿאַר ייִדישע ברכות).
  3. טראַנסליטעראַציע מיט אַ פֿיסנאָטע: האַלטן דאָס אָריגינעלע וואָרט (געשריבן אין קיריליש) און צוגעבן אַ קורצע ערקלערונג פֿאַרן טאַדזשיקישן לייענער צו פֿאַרשטיין דעם היסטאָרישן קאָנטעקסט.

די ראָלע פֿון דעם אַלפֿאַבעט און אָרטאָגראַפֿיע

ייִדיש נוצט אַן אַדאַפּטירטע ווערסיע פֿון דעם העברעישן אַלפֿאַבעט, וואו אותיות ווי עין אָדער אַלף ווערן באַשטימט אלס וואָקאַלן (ווי עיין פֿאַר "ע", אַלף פֿאַר "אַ" אָדער "אָ", יוד פֿאַר "י" אָדער "עי"). טאַדזשיקיש, היסטאָריש געשריבן אינעם אַראַבישן שריפט, נוצט היינט אַ מאָדערניזירטן קירילישן אַלפֿאַבעט מיט 39 אותיות, אַריינגערעכנט ספּעציפֿישע קאַראַקטערס פֿאַר אינערלעכע קלאַנגען (ҷ, ӣ, ӯ, ҳ, қ, ғ).

ביים איבערזעצן נעמען, געאָגראַפֿישע ערטער אָדער ספּעציפֿישע טערמינען, מוז מען פֿאָלגן די שטרענגע כללים פֿון טראַנסליטעראַציע. דאָס הייסט אַז מען דאַרף איבערפֿירן די פֿאָנעטישע קלאַנגען פֿון ייִדיש גענוי צו די קיריליש-טאדזשיקישע אותיות. פֿאַר ביישפּיל, דער נאָמען "משה" דאַרף איבערגעזעצט ווערן לויט דעם ייִדישן ארויסרעד (מוישאָ אָדער מוישע - Мойше) אָדער לויט דעם היסטאָרישן פֿערסיש-טאַדזשיקישן עקוויוואַלענט אויב דער קאָנטעקסט פֿאָדערט עס (Мусо).

פֿראַקטישע עצות פֿאַר אַן ערפֿאָלגרייכער איבערזעצונג

כדי צו דערגרייכן אַ הויכן ניוואָ פֿון קוואַליטעט אין דער איבערזעצונג-אַרבעט צווישן די צוויי שפּראַכן, איז כדאי צו פֿאָלגן עטלעכע וויכטיקע עצות:

  • אונטערזוכן די רוסישע און פֿערסישע השפּעות: טאַדזשיקיש פֿאַרמאַגט אַ סך לעקסיקאַלישע השפּעות פֿון רוסיש (ספּעציפֿיש אין טעכנישע און אַדמיניסטראַטיווע פֿעלדער) און קלאַסישער פֿערסישער ליטעראַטור. פֿאַרשטיין די שיכטן העלפֿט צו קלייבן דאָס ריכטיקע וואָרט פֿאַרן פּאַסנדיקן רעגיסטער פֿונעם טעקסט.
  • האַלטן דעם טאָן פֿון דעם טעקסט: ייִדיש איז אָפֿטמאַל גאָר אינטימיש און היימיש, מיט אַ סך דעמינוטיוון (ווערטער וואָס ענדיקן זיך מיט "-ל" אָדער "-עלע", ווי קעצל אָדער שוועסטערל). אין טאַדזשיקיש קען מען נוצן די סופֿיקסן "-ак" (אַק) אָדער "-ҷон" (דזשאָן) צו שאַפֿן אַן ענלעכן טאָן פֿון וואַרעמקייט און נאָענטקייט.
  • רעוויזיע דורך אַ היגעם רעדנער: צוליב די גרויסע דיאַלעקטישע אונטערשיידן אין טאַדזשיקיסטאן (צווישן די צפֿון און דרום דיאַלעקטן), איז וויכטיק אַז אַ היגער טאַדזשיקישער רעדנער זאָל איבערקוקן דעם טעקסט צו פֿאַרזיכערן אַז די שפּראַך איז קלאָר און גאַנגבאַר.

דורך אַן אַכטזאַמען צוגאַנג צו די דאַזיקע לינגוויסטישע און קולטורעלע פּרטים, קענען איבערזעצער שאַפֿן אַן אַרבעט וואָס היט אָפּ דעם גייסט פֿון דעם ייִדישן אָריגינאַל און מאַכט אים צוגענגלעך און פֿאַרשטענדלעך פֿאַרן טאַדזשיקישן לייענער אויף אַ גאָר נאַטירלעכן אופן.

Other Popular Translation Directions