Tõlgi singali keel keelde portugali keel – tasuta võrgutõlk ja õige grammatika | FrancoTranslate

ගෝලීයකරණය සමඟ ලෝකයේ විවිධ රටවල් සහ සංස්කෘතීන් අතර සන්නිවේදනය වෙන කවරදාටත් වඩා සමීප වී ඇත. මෙම සන්දර්භය තුළ, ශ්‍රී ලංකාවේ ප්‍රධාන රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාවෙන් යුරෝපයේ මෙන්ම දකුණු ඇමරිකාවේ (විශේෂයෙන් බ්‍රසීලයේ) බහුලව භාවිත වන පෘතුගීසි භාෂාවට (Portuguese) පරිවර්තනය කිරීම වර්තමානයේ ඉහළ ඉල්ලුමක් පවතින කාර්යයකි. පෘතුගීසි යනු ලොව පුරා මිලියන 250 කට අධික ජනතාවක් කතා කරන, ලෝකයේ වැඩිම පිරිසක් කතා කරන භාෂා අතර ප්‍රමුඛස්ථානයක් ගන්නා භාෂාවකි. සිංහල සහ පෘතුගීසි යන භාෂා ද්විත්වය එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් භාෂා පවුල් දෙකකට අයත් වන බැවින්, මෙම පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය සරල වචනයෙන් වචනයට සිදු කළ හැක්කක් නොවේ. ඒ සඳහා භාෂා දෙකෙහිම ව්‍යුහය, ව්‍යාකරණ රීති, සංස්කෘතික පසුබිම සහ අර්ථ නිරූපණයන් පිළිබඳව ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

0

ගෝලීයකරණය සමඟ ලෝකයේ විවිධ රටවල් සහ සංස්කෘතීන් අතර සන්නිවේදනය වෙන කවරදාටත් වඩා සමීප වී ඇත. මෙම සන්දර්භය තුළ, ශ්‍රී ලංකාවේ ප්‍රධාන රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාවෙන් යුරෝපයේ මෙන්ම දකුණු ඇමරිකාවේ (විශේෂයෙන් බ්‍රසීලයේ) බහුලව භාවිත වන පෘතුගීසි භාෂාවට (Portuguese) පරිවර්තනය කිරීම වර්තමානයේ ඉහළ ඉල්ලුමක් පවතින කාර්යයකි. පෘතුගීසි යනු ලොව පුරා මිලියන 250 කට අධික ජනතාවක් කතා කරන, ලෝකයේ වැඩිම පිරිසක් කතා කරන භාෂා අතර ප්‍රමුඛස්ථානයක් ගන්නා භාෂාවකි. සිංහල සහ පෘතුගීසි යන භාෂා ද්විත්වය එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් භාෂා පවුල් දෙකකට අයත් වන බැවින්, මෙම පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය සරල වචනයෙන් වචනයට සිදු කළ හැක්කක් නොවේ. ඒ සඳහා භාෂා දෙකෙහිම ව්‍යුහය, ව්‍යාකරණ රීති, සංස්කෘතික පසුබිම සහ අර්ථ නිරූපණයන් පිළිබඳව ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

භාෂා ව්‍යුහය සහ වාක්‍ය රටාවල වෙනස්කම් (Sentence Structure and Syntax)

සිංහල සිට පෘතුගීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී මුහුණ දීමට සිදුවන ප්‍රධානතම අභියෝගය වන්නේ වාක්‍ය සැකැස්මෙහි පවතින ව්‍යුහාත්මක වෙනසයි. සිංහල භාෂාව මූලික වශයෙන් 'කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා' (Subject-Object-Verb හෝ SOV) වාක්‍ය රටාවක් අනුගමනය කරයි. උදාහරණයක් ලෙස, "මම පොතක් කියවමි" යන වාක්‍යයේ අනුපිළිවෙල කර්තෘ (මම), කර්මය (පොතක්) සහ ක්‍රියාව (කියවමි) ලෙස සැකසේ.

නමුත් පෘතුගීසි භාෂාව අනුගමනය කරන්නේ 'කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම' (Subject-Verb-Object හෝ SVO) ව්‍යුහයයි. ඉහත වාක්‍යය පෘතුගීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළහොත් එය "Eu leio um livro" (මම කියවමි පොතක්) ලෙස වෙනස් වේ. මෙහිදී ක්‍රියාපදය මැදට පැමිණෙන අතර කර්මය වාක්‍යයේ අගට යයි. මේ නිසා, සිංහල වාක්‍යයක අග පවතින ක්‍රියාපදය පෘතුගීසි භාෂාවට හැරවීමේදී නිසි ස්ථානයේ ස්ථානගත කිරීමට පරිවර්තකයා විශේෂයෙන් සැලකිලිමත් විය යුතුය. දිගු සහ සංකීර්ණ වාක්‍ය පරිවර්තනය කිරීමේදී මෙම ව්‍යුහය නිසි පරිදි නොසකස් කළහොත් සමස්ත වාක්‍යයේම අර්ථය ව්‍යාකූල විය හැකිය.

නාමපද සහ නාමවිශේෂණවල ලිංග භේදය (Grammatical Gender and Agreement)

පෘතුගීසි භාෂාවේ ඇති තවත් සුවිශේෂී ලක්ෂණයක් වන්නේ සෑම නාමපදයකටම ස්ත්‍රී හෝ පුරුෂ ලිංග භේදයක් (Masculine or Feminine Gender) පැවතීමයි. පණ ඇති මෙන්ම පණ නැති සියලුම දේ සඳහා මෙම ලිංග භේදය බලපායි. උදාහරණයක් ලෙස, පොත (livro) යන්න පුරුෂ ලිංග වන අතර, මේසය (mesa) යන්න ස්ත්‍රී ලිංග වේ. මෙම නාමපද සමඟ භාවිත වන නිපාත (Articles) සහ නාමවිශේෂණ (Adjectives) ද අදාළ නාමපදයේ ලිංග භේදයට අනුව වෙනස් විය යුතුය.

සිංහල භාෂාවේ ප්‍රාණවාචී සහ අප්‍රාණවාචී වශයෙන් නාමපද බෙදා දැක්වුවද, පෘතුගීසි භාෂාවේ මෙන් පණ නැති වස්තූන් සඳහා ලිංග භේදයක් මත පදනම්ව නාමවිශේෂණ හෝ නිපාත වෙනස් වීමක් සිදු නොවේ. සිංහලෙන් "ලස්සන පොත" සහ "ලස්සන මේසය" යන දෙකෙහිම "ලස්සන" යන්න වෙනස් නොවේ. නමුත් පෘතුගීසි භාෂාවෙන් එය "o livro bonito" (ලස්සන පොත - පුරුෂ ලිංග) සහ "a mesa bonita" (ලස්සන මේසය - ස්ත්‍රී ලිංග) ලෙස වෙනස් වේ. සිංහල පරිවර්තකයන් පෘතුගීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී මෙම ලිංග ගැලපුම් (Gender Agreement) පිළිබඳව අතිශයින්ම සැලකිලිමත් විය යුතුය.

ක්‍රියාපද සහ කාල භේදයේ සංකීර්ණත්වය (Verb Conjugations and Tenses)

පෘතුගීසි භාෂාව සතුව ඉතා සංකීර්ණ ක්‍රියාපද රූප පද්ධතියක් පවතී. කර්තෘ පදයෙහි ස්වභාවය (පළමු, දෙවන, තෙවන පුරුෂ සහ ඒකවචන, බහුවචන) අනුව ක්‍රියාපදය විවිධ ආකාරවලට ව්‍යුත්පන්න (Conjugate) වේ. එසේම, වර්තමාන, අතීත, අනාගත කාලයන්ට අමතරව උපකල්පිත මනෝභාවය (Subjunctive mood) වැනි විවිධ ව්‍යාකරණමය අවස්ථා සඳහා පෘතුගීසි භාෂාවේ වෙන වෙනම ක්‍රියාපද ආකාර පවතී.

සිංහල ලිඛිත භාෂාවේ යම්තාක් දුරකට කර්තෘ-ක්‍රියා සම්බන්ධතාවයක් පැවතියද, කථන සිංහල තුළ එය දක්නට නොලැබේ. මේ නිසා සිංහල ව්‍යවහාරයෙන් පෘතුගීසි බසට පරිවර්තනය කිරීමේදී නිවැරදි කාලය සහ කර්තෘට ගැලපෙන ක්‍රියාපදය තෝරා ගැනීම පරිවර්තකයාට පැවරෙන බැරෑරුම් කාර්යයකි. විශේෂයෙන්ම, පෘතුගීසි භාෂාවේ අතීත කාලය දැක්වීම සඳහා පවතින විවිධ ආකාර (Pretérito Perfeito සහ Pretérito Imperfeito) සිංහල සන්දර්භය තුළ පවතින අර්ථයට ගැලපෙන සේ සූක්ෂමව තෝරාගත යුතුය.

ගෞරවවාචී ආමන්ත්‍රණ ක්‍රමවේද (Honorifics and Formal/Informal Address)

ශ්‍රී ලාංකීය සංස්කෘතිය තුළ පුද්ගලයන්ට ආමන්ත්‍රණය කිරීමේදී සහ ගෞරව දැක්වීමේදී විවිධ මට්ටම් භාවිත වේ (උදාහරණ: ඔබ, ඔයා, මහතා වැනි ආමන්ත්‍රණ සහ ක්‍රියාපද අගට එකතු වන ගෞරව පද). පෘතුගීසි භාෂාව තුළද සන්නිවේදනය ලබන්නාගේ සමාජීය තත්ත්වය, වයස සහ සමීපභාවය මත පදනම්ව ආමන්ත්‍රණ ක්‍රම වෙනස් වේ.

  • Tu: සමීප මිතුරන්, පවුලේ සාමාජිකයන් සහ තරුණ අයට ආමන්ත්‍රණය කිරීමේදී භාවිත වේ (Informal).
  • Você / O Senhor / A Senhora: වඩාත් විධිමත්, නුහුරු හෝ ගෞරවනීය සබඳතාවලදී භාවිත වේ (Formal).

පරිවර්තනයේදී මුල් ලිපියේ අන්තර්ගතය කුමන මට්ටමක ගෞරව පූර්වක භාෂාවකින් ලියා ඇත්ද යන්න තක්සේරු කර, ඊට සමාන ආමන්ත්‍රණ මට්ටමක් පෘතුගීසි භාෂාවෙන් තෝරා ගැනීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. ව්‍යාපාරික ලිපි ලේඛන හෝ නීතිමය ලේඛන පරිවර්තනය කිරීමේදී "O Senhor" හෝ "A Senhora" වැනි වඩාත් විධිමත් යෙදුම් භාවිත කළ යුතු අතර, ප්‍රචාරණ හෝ නිර්මාණාත්මක ලේඛන සඳහා සන්දර්භය අනුව වඩාත් මිත්‍රශීලී යෙදුම් තෝරාගත හැක.

සංස්කෘතික දේශීයකරණය සහ රූඪි ගැලපීම (Cultural Localization and Idiomatic Expressions)

ඕනෑම සාර්ථක පරිවර්තනයක හදවත වන්නේ සංස්කෘතික අනන්‍යතාවය රැක ගැනීමයි. සිංහල භාෂාවට ආවේණික වූ රූඪි ව්‍යවහාර (Idioms), උපමා සහ ප්‍රස්ථාව පිරුළු පෘතුගීසි භාෂාවට සෘජුවම පරිවර්තනය කළ නොහැක. නිදසුනක් ලෙස, සිංහලෙන් පවසන "කබලෙන් ළිපට වැටුණා වගේ" යන්න පෘතුගීසි බසට වචනයෙන් වචනයට හැරවුවහොත් එහි අර්ථයක් නොමැති වේ. ඒ වෙනුවට ඊට සමාන පෘතුගීසි රූඪි යෙදුම වන "Cair da frigideira para o fogo" (තැටියෙන් ගින්නට වැටීම) යන්න භාවිත කළ යුතුය.

එමෙන්ම, ලංකාවේ බුදුදහම, සාම්ප්‍රදායික ජීවන රටාව සහ ආහාර සංස්කෘතිය හා බැඳුණු වචන පෘතුගීසි බසට පරිවර්තනය කිරීමේදී, පාඨකයාට තේරුම් ගත හැකි පරිදි අර්ථකථනයක් සැපයීම හෝ ආසන්නතම සංස්කෘතික සාදෘශ්‍යයක් භාවිත කිරීම අවශ්‍ය වේ. උදාහරණයක් ලෙස "අම්බලම" හෝ "පැදුර" වැනි දේශීය සංකල්ප පෘතුගීසි පාඨකයාට පැහැදිලි කිරීමට කෙටි විස්තරාත්මක පරිවර්තනයක් යෙදීමට සිදුවේ.

සිංහල-පෘතුගීසි පරිවර්තකයෙකු සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස් (Practical Tips for Translators)

පරිවර්තන කාර්යය වඩාත් නිවැරදි, සුමට සහ වෘත්තීය මට්ටමකට ගෙන ඒම සඳහා පහත දැක්වෙන උපදෙස් අනුගමනය කිරීම වැදගත් වේ:

  1. පෘතුගීසි භාෂා ප්‍රභේද හඳුනා ගන්න (Dialects): පෘතුගීසි භාෂාවේ ප්‍රධාන ප්‍රභේද දෙකක් පවතී. ඒ යුරෝපීය පෘතුගීසි (European Portuguese - PT-PT) සහ බ්‍රසීලියානු පෘතුගීසි (Brazilian Portuguese - PT-BR) ය. මෙම ප්‍රභේද දෙකෙහි වචන මාලාව, අක්ෂර වින්‍යාසය සහ සමහර ව්‍යාකරණ රීති වෙනස් වේ. පරිවර්තනය කිරීමට පෙර ඉලක්කගත පාඨකයා ජීවත් වන්නේ කුමන කලාපයකද යන්න පැහැදිලිව දැන සිටීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.
  2. සෘජු පරිවර්තනයෙන් මිදෙන්න (Avoid Literal Translation): වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය කිරීමෙන් වැළකී, මුල් ලිපියේ අදහස හෝ පණිවිඩය ග්‍රහණය කරගෙන එය පෘතුගීසි භාෂාවේ ස්වභාවික ශෛලියට ගැලපෙන සේ නැවත සකස් කරන්න.
  3. විශ්වාසවන්ත ශබ්දකෝෂ සහ මෙවලම් භාවිතය: පෘතුගීසි සහ සිංහල අතර සෘජු ශබ්දකෝෂ සීමිත බැවින්, පරිවර්තන කටයුතු වලදී ඉංග්‍රීසි භාෂාව අතරමැදි භාෂාවක් ලෙස භාවිත කිරීමට සිදුවිය හැක. Priberam, Infopédia වැනි පිළිගත් පෘතුගීසි ශබ්දකෝෂ භාවිත කිරීමෙන් වචනවල නිවැරදි අර්ථය තහවුරු කරගත හැක.
  4. ද්විත්ව සෝදුපත් කියවීම (Double Proofreading): පරිවර්තනය අවසන් වූ පසු, පෘතුගීසි භාෂාව මව්භාෂාව ලෙස කතා කරන (Native Speaker) අයෙකු ලවා හෝ පළපුරුදු සෝදුපත් කියවන්නෙකු ලවා ලේඛනය පරීක්ෂා කරවා ගැනීමෙන් එහි ස්වභාවික ගලායාම සහ ව්‍යාකරණමය නිවැරදිභාවය තහවුරු කරගත හැක.

සාරාංශයක් ලෙස, සිංහල සිට පෘතුගීසි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම යනු හුදෙක් භාෂාමය කාර්යයක් පමණක් නොව, සංස්කෘතික පාලමක් තැනීමේ කලාත්මක කාර්යයකි. භාෂා ද්විත්වයෙහි පවතින ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් මැනවින් අවබෝධ කර ගනිමින්, නිසි පරිවර්තන උපක්‍රම භාවිත කිරීම මඟින් උසස් තත්ත්වයේ සාර්ථක පරිවර්තනයක් බිහි කළ හැකිය.

Other Popular Translation Directions