Fassara Leviticus zuwa Latin - Mai fassarar kan layi kyauta da nahawu daidai | Fassarar Franco

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສຸດຂ້ວນທາງດ້ານປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ໂຄງສ້າງທາງພາສາສາດ ເປັນສິ່ງທີ່ທ້າທາຍຢ່າງຍິ່ງ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາລາຕິນ ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ເຫັນໄດ້ແຈ້ງທີ່ສຸດ. ພາສາລາວເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ ເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການປ່ຽນຮູບຄຳ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາລາຕິນ ເຊິ່ງເປັນພາສາຄລາສສິກໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ ເປັນພາສາມີວິພັດປັດໄຈ (Highly Inflected Language) ທີ່ມີໂຄງສ້າງທາງໄວຍາກອນທີ່ຊັບຊ້ອນ ແລະ ເຂັ້ມງວດ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂັ້ນຕອນ, ຂໍ້ຄວນລະວັງ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປຂອງທ່ານມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ສະຫຼະສະລວຍທີ່ສຸດ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສຸດຂ້ວນທາງດ້ານປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ໂຄງສ້າງທາງພາສາສາດ ເປັນສິ່ງທີ່ທ້າທາຍຢ່າງຍິ່ງ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາລາຕິນ ແມ່ນຕົວຢ່າງທີ່ເຫັນໄດ້ແຈ້ງທີ່ສຸດ. ພາສາລາວເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ ເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການປ່ຽນຮູບຄຳ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາລາຕິນ ເຊິ່ງເປັນພາສາຄລາສສິກໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ ເປັນພາສາມີວິພັດປັດໄຈ (Highly Inflected Language) ທີ່ມີໂຄງສ້າງທາງໄວຍາກອນທີ່ຊັບຊ້ອນ ແລະ ເຂັ້ມງວດ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂັ້ນຕອນ, ຂໍ້ຄວນລະວັງ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປຂອງທ່ານມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ສະຫຼະສະລວຍທີ່ສຸດ.

1. ການປຽບທຽບລະບົບໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາລາຕິນ

ກ່ອນທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນການແປ, ສິ່ງສຳຄັນອັນດັບທຳອິດຄືການເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງພື້ນຖານຂອງທັງສອງພາສາ ເພື່ອປັບປ່ຽນຮູບແບບປະໂຫຍກໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກພາສາສາດ:

ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ (Sentence Structure / Word Order)

ໃນພາສາລາວ, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກທີ່ເປັນມາດຕະຖານແມ່ນ Subject-Verb-Object (SVO) ຫຼື ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ ເຊັ່ນ "ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ". ຕຳແໜ່ງຂອງຄຳໃນພາສາລາວມີຄວາມສຳຄັນຫຼາຍ ເພາະມັນເປັນຕົວບອກໜ້າທີ່ຂອງຄຳນັ້ນໆ. ຫາກປ່ຽນຕຳແໜ່ງ, ຄວາມໝາຍກໍຈະປ່ຽນໄປທັນທີ. ແຕ່ໃນພາສາລາຕິນ, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນສູງ ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວຈະນິຍົມໃຊ້ຮູບແບບ Subject-Object-Verb (SOV) ແຕ່ບໍ່ໄດ້ບັງຄັບສະເໝີໄປ. ເນື່ອງຈາກຄຳແຕ່ລະຄຳມີການລົງທ້າຍ (Endings) ທີ່ບອກໜ້າທີ່ຂອງມັນຢ່າງຊັດເຈນຢູ່ແລ້ວ, ບໍ່ວ່າຈະເອົາຄຳໃດຂຶ້ນກ່ອນ ຄວາມໝາຍຫຼັກກໍຍັງຄືເກົ່າ ແຕ່ອາດຈະເນັ້ນໜັກຄຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນເທົ່ານັ້ນ.

ລະບົບການຜັນຄຳນາມ (Noun Declensions)

ພາສາລາວບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງຄຳນາມ ບໍ່ວ່າຈະເຮັດໜ້າທີ່ເປັນປະທານ, ເປັນກຳ, ຫຼື ຜູ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ. ພວກເຮົາພຽງແຕ່ໃຊ້ຄຳບຸພະບົດ ຫຼື ຕຳແໜ່ງເພື່ອບອກໜ້າທີ່. ແຕ່ໃນພາສາລາຕິນ, ຄຳນາມຈະຕ້ອງຖືກຜັນຕາມ 3 ປັດໄຈຫຼັກ ຄື:

  • ກາລະ (Cases): ມີທັງໝົດ 6 ກາລະຫຼັກ ຄື Nominative (ປະທານ), Genitive (ສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ), Dative (ກຳຮອງ), Accusative (ກຳຕົງ), Ablative (ເຄື່ອງມື/ສະຖານທີ່/ແຫຼ່ງທີ່ມາ), ແລະ Vocative (ການຮ້ອງເອີ້ນ).
  • ເພດ (Genders): ຄຳນາມທຸກຄຳໃນພາສາລາຕິນຈະຖືກກຳນົດເພດທາງໄວຍາກອນຢ່າງຊັດເຈນ ເຊິ່ງມີ 3 ເພດ ຄື ເພດຊາຍ (Masculine), ເພດຍິງ (Feminine), ແລະ ເພດກາງ (Neuter).
  • ພົດ (Numbers): ຜັນຕາມເອກະພົດ (Singular) ແລະ ພະຫູພົດ (Plural).

ນອກຈາກນີ້, ຄຳນາມໃນພາສາລາຕິນຍັງຖືກແບ່ງອອກເປັນ 5 ກຸ່ມການຜັນ (Declensions) ເຊິ່ງແຕ່ລະກຸ່ມຈະມີຮູບແບບການລົງທ້າຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນ:

  • First Declension: ມັກຈະເປັນເພດຍິງ, ລົງທ້າຍດ້ວຍ -a ໃນຮູບ Nominative Singular ເຊັ່ນ puella (ເດັກຍິງ).
  • Second Declension: ມັກຈະເປັນເພດຊາຍ ຫຼື ເພດກາງ, ລົງທ້າຍດ້ວຍ -us, -er, ຫຼື -um ເຊັ່ນ amicus (ເພື່ອນ), donum (ຂອງຂວັນ).
  • Third Declension: ມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍທາງດ້ານເພດ ແລະ ຮູບແບບການລົງທ້າຍ ເຊັ່ນ rex (ພະລາຊາ), soror (ເອື້ອຍ/ນ້ອງສາວ).
  • Fourth Declension: ລົງທ້າຍດ້ວຍ -us ເຊັ່ນ manus (ມື).
  • Fifth Declension: ລົງທ້າຍດ້ວຍ -es ເຊັ່ນ res (ສິ່ງຂອງ/ເລື່ອງລາວ).

ລະບົບການຜັນຄຳກິລິຍາ (Verb Conjugations)

ຄຳກິລິຍາໃນພາສາລາວບໍ່ມີການຜັນຕາມກາລະ (Tense), ວາຈົກ (Voice), ຫຼື ບຸກຄົນ (Person). ພວກເຮົາພຽງແຕ່ຕື່ມຄຳຊ່ວຍກິລິຍາ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ກຳລັງ", "ຈະ" ຫຼື ຄຳບອກເວລາ ເຊັ່ນ "ມື້ວານນີ້", "ຕອນນີ້". ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ຄຳກິລິຍາໃນພາສາລາຕິນມີການຜັນ (Conjugation) ຢ່າງລະອຽດ ແລະ ຊັບຊ້ອນທີ່ສຸດ ໂດຍຕ້ອງຜັນຕາມ ບຸກຄົນ ແລະ ພົດ (Person and Number), ກາລະ (Tenses - 6 ກາລະ), ມາລາ (Moods - 3 ມາລາ), ແລະ ວາຈົກ (Voices - Active, Passive). ໂດຍແບ່ງກຸ່ມຄຳກິລິຍາອອກເປັນ 4 ກຸ່ມຫຼັກ (Conjugations) ຕາມສຽງສະຫຼະທ້າຍຮາກຄຳ ເຊັ່ນ amare (ຮັກ), monere (ຕັກເຕືອນ), regere (ປົກຄອງ), ແລະ audire (ໄດ້ຍິນ).

ການສອດຄ່ອງກັນລະຫວ່າງຄຳນາມ ແລະ ຄຳຄຸນນາມ (Noun-Adjective Agreement)

ໃນພາສາລາວ, ຄຳຄຸນນາມຈະວາງໄວ້ທາງຫຼັງຄຳນາມສະເໝີ ແລະ ບໍ່ມີການປ່ຽນຮູບ ເຊັ່ນ "ເດັກຍິງດີ", "ເດັກຊາຍດີ". ແຕ່ໃນພາສາລາຕິນ, ຄຳຄຸນນາມຈະຕ້ອງປ່ຽນຮູບໃຫ້ມີ ເພດ, ພົດ, ແລະ ກາລະ ທີ່ສອດຄ່ອງກັນກັບຄຳນາມທີ່ມັນຂະຫຍາຍຢ່າງສົມບູນ ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ puella bona (ເດັກຍິງທີ່ດີ - ເພດຍິງ) ແລະ puer bonus (ເດັກຊາຍທີ່ດີ - ເພດຊາຍ).

2. ຂັ້ນຕອນ ແລະ ເຕັກນິກການແປພາສາລາວເປັນພາສາລາຕິນ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ສະຫຼະສະລວຍ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຂັ້ນຕອນດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

ຂັ້ນຕອນທີ 1: ການວິເຄາະ ແລະ ຖອດຄວາມໝາຍ (Semantic Deconstruction)

ເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງພາສາລາວມີຄວາມກຳກວມສູງ ແລະ ມັກຈະລະປະທານ ຫຼື ກຳໃນປະໂຫຍກຫາກເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈກັນໃນບໍລິບົດ. ນັກແປຕ້ອງເຮັດການ "ຕື່ມຂໍ້ມູນທີ່ຫາຍໄປ" ໃຫ້ຄົບຖ້ວນກ່ອນ ເຊັ່ນ ໃຜເຮັດຫຍັງ, ເຮັດກັບໃຜ, ແລະ ເຮັດໃນເວລາໃດ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ຈຶ່ງແປງຂໍ້ຄວາມນັ້ນໃຫ້ເປັນໂຄງສ້າງທີ່ຊັດເຈນ ເພື່ອໃຫ້ງ່າຍຕໍ່ການແປງເປັນພາສາລາຕິນ.

ຂັ້ນຕອນທີ 2: ການຄົ້ນຫາຄຳສັບ ແລະ ການເລືອກຮາກຄຳ (Lexical Search)

ເນື່ອງຈາກວັດຈະນານຸກົມ ລາວ-ລາຕິນ ໂດຍກົງມີຈຳນວນຈຳກັດ ແລະ ຫາໄດ້ຍາກ, ນັກແປສ່ວນໃຫຍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໃຊ້ພາສາຂົວກາງ (Bridge Language) ເຊັ່ນ ພາສາອັງກິດ ຫຼື ພາສາຝຣັ່ງ (Lao → English/French → Latin). ເມື່ອໄດ້ຄຳສັບລາຕິນມາແລ້ວ ຕ້ອງກວດສອບຄຸນລັກສະນະທາງໄວຍາກອນຂອງຄຳນັ້ນໆ ເຊັ່ນ ຫາກເປັນຄຳນາມ ຕ້ອງຮູ້ວ່າຢູ່ເພດໃດ ແລະ ຜັນຕາມກຸ່ມໃດ, ຫາກເປັນຄຳກິລິຍາ ຕ້ອງຮູ້ວ່າຢູ່ກຸ່ມການຜັນໃດ.

ຂັ້ນຕອນທີ 3: ການຜັນຄຳ ແລະ ການປະກອບປະໂຫຍກ (Syntactic Reconstruction)

ຫຼັງຈາກໄດ້ຄຳສັບ ແລະ ໂຄງສ້າງແລ້ວ ໃຫ້ເລີ່ມຜັນຄຳນາມໃຫ້ກົງກັບໜ້າທີ່ຂອງມັນໃນປະໂຫຍກ ແລະ ຜັນຄຳກິລິຍາໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບປະທານ, ກາລະ, ມາລາ ແລະ ວາຈົກ. ປະກອບຄຳສັບທີ່ຜັນແລ້ວເຂົ້າກັນ ໂດຍກວດສອບໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າ ຄຳຄຸນນາມມີເພດ, ພົດ ແລະ ກາລະ ສອດຄ່ອງກັບຄຳນາມທີ່ມັນຂະຫຍາຍ.

3. ສິ່ງທ້າທາຍພິເສດໃນການແປ ແລະ ແນວທາງການແກ້ໄຂ

ນັກແປຈະຕ້ອງພົບກັບສິ່ງທ້າທາຍສະເພາະຕົວຫຼາຍປະການ ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ຍຸກສະໄໝ:

ຄຳສັບທາງສາສະໜາ ແລະ ປັດຊະຍາ

ພາສາລາວມີຄຳສັບທີ່ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ສັນສະກິດ ເຊັ່ນ "ກຳ", "ບຸນ", "ບາບ", "ນິບພານ" ເຊິ່ງພາສາລາຕິນ (ເຊິ່ງມີພື້ນຖານມາຈາກວັດທະນະທຳໂຣມັນບູຮານ ແລະ ຕໍ່ມານຳໃຊ້ໃນຄຣິສຕສາສະໜາ) ບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ມີຄວາມໝາຍກົງກັນ 100%. ການແກ້ໄຂແມ່ນຕ້ອງໃຊ້ການແປແບບປຽບທຽບ ຫຼື ການໃຊ້ຄຳອະທິບາຍ ເຊັ່ນ ຄຳວ່າ "ກຳ" (Karma) ອາດຈະຕ້ອງແປໂດຍໃຊ້ຄຳວ່າ Factum (ການກະທຳ) ຫຼື Fatum (ໂຊກຊະຕາ) ໂດຍຂຶ້ນກັບບໍລິບົດຂອງປະໂຫຍກ.

ຄຳສັບສະໄໝໃໝ່ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີ

ພາສາລາຕິນຄລາສສິກບໍ່ມີຄຳສັບສຳລັບເຕັກໂນໂລຊີສະໄໝໃໝ່ ເຊັ່ນ "ຄອມພິວເຕີ", "ອິນເຕີເນັດ", ຫຼື "ໂທລະສັບ". ຫາກຕ້ອງແປຂໍ້ຄວາມສະໄໝໃໝ່ເປັນພາສາລາຕິນ, ນັກແປຕ້ອງນຳໃຊ້ "ພາສາລາຕິນສະໄໝໃໝ່" (Neo-Latin) ເຊິ່ງມີການກຳນົດຄຳສັບໃໝ່ໂດຍອີງໃສ່ຮາກຄຳລາຕິນ ແລະ ເກຣັກບູຮານ ເຊັ່ນ ຄຳວ່າ "ຄອມພິວເຕີ" ຈະໃຊ້ຄຳວ່າ Instrumentum computatorium ຫຼື Computatrum.

ການຖອດອັກສອນຊື່ສະເພາະ (Transliteration of Proper Nouns)

ຊື່ຄົນ ຫຼື ຊື່ສະຖານທີ່ໃນພາສາລາວ ບໍ່ສາມາດແປເປັນຄວາມໝາຍໄດ້ໂດຍກົງ. ນັກແປຕ້ອງໃຊ້ວິທີການຖອດສຽງໃຫ້ເປັນອັກສອນໂຣມັນ ຈາກນັ້ນຈຶ່ງປັບປ່ຽນສ່ວນທ້າຍໃຫ້ເຂົ້າກັບລະບົບໄວຍາກອນລາຕິນ ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຜັນຕາມກາລະ (Cases) ໄດ້ ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຊື່ "ສົມສັກ" ອາດຈະຖືກແປງເປັນ Somsacus ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຜັນເປັນ Somsaci (ຂອງສົມສັກ) ຫຼື Somsacum (ເຖິງສົມສັກ) ຕາມຫຼັກໄວຍາກອນລາຕິນ.

4. ເຄັດລັບສຳລັບນັກແປ ແລະ ປະໂຫຍດໃນການພັດທະນາທັກສະ

ການຝຶກຝົນການແປພາສາລາວເປັນພາສາລາຕິນ ບໍ່ພຽງແຕ່ມີປະໂຫຍດໃນການສ້າງສັນຜົນງານສະເພາະທາງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຊ່ວຍພັດທະນາທັກສະທາງພາສາສາດຢ່າງຮອບດ້ານ:

  • ຊ່ວຍໃຫ້ເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງພາສາລາວຢ່າງເລິກເຊິ່ງ: ເພາະການແປເປັນພາສາລາຕິນບັງຄັບໃຫ້ທ່ານຕ້ອງວິເຄາະໜ້າທີ່ຂອງຄຳໃນພາສາລາວຢ່າງລະອຽດ ເຊິ່ງບາງຄັ້ງພວກເຮົາອາດຈະເບິ່ງຂ້າມໄປໃນຖານະຜູ້ໃຊ້ພາສາແມ່.
  • ສ້າງຄວາມຄິດທີ່ເປັນລະບົບ: ໄວຍາກອນພາສາລາຕິນມີຄວາມເປັນຄະນິດສາດສູງ. ການຜັນຄຳ ແລະ ການວາງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຕ້ອງມີເຫດຜົນ ແລະ ກົດເກນຮອງຮັບສະເໝີ ບໍ່ສາມາດໃຊ້ຄວາມຮູ້ສຶກໃນການແປໄດ້.
  • ການນຳໃຊ້ວັດຈະນານຸກົມອອນລາຍ ແລະ ເຄື່ອງມືຊ່ວຍເຫຼືອ: ນັກແປຄວນນຳໃຊ້ເຄື່ອງມື ເຊັ່ນ Whitaker's Words ຫຼື Logeion ເພື່ອກວດສອບການຜັນຄຳນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາຢ່າງລະອຽດ ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນ.

ສະຫຼຸບ ແລະ ຂໍ້ແນະນຳດ້ານ SEO

ການຂຽນ ແລະ ເຜີຍແຜ່ບົດຄວາມກ່ຽວກັບການແປພາສາລາວເປັນພາສາລາຕິນ ຄວນເນັ້ນໃສ່ການໃຊ້ຄຳສັບຄົ້ນຫາ (Keywords) ທີ່ມີປະສິດທິພາບ ເຊັ່ນ "ຮຽນພາສາລາຕິນ", "ແປພາສາລາວເປັນລາຕິນ", "ໄວຍາກອນລາຕິນ" ແລະ "ເຕັກນິກການແປພາສາ". ການຈັດໂຄງສ້າງບົດຄວາມໃຫ້ມີຫົວຂໍ້ຍ່ອຍທີ່ຊັດເຈນ (H2, H3), ການໃຊ້ລາຍການແບບຈຸດ (Bullet points) ແລະ ການອະທິບາຍທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ບົດຄວາມຂອງທ່ານຕິດອັນດັບໄດ້ດີໃນເວັບຄົ້ນຫາ ເຊັ່ນ Google, ພ້ອມທັງມອບຄຸນຄ່າໃຫ້ແກ່ນັກສຶກສາ, ນັກວິຊາການ ແລະ ຜູ້ທີ່ສົນໃຈໃນສິລະປະແຫ່ງການແປພາສາຢ່າງແທ້ຈິງ.

Other Popular Translation Directions