खमेर से इन्डोनेशियाई में अनुवाद करें - मुफ़्त ऑनलाइन अनुवादक और सही व्याकरण | फ्रेंकोट्रांसलेट

នៅក្នុងបរិបទនៃសមាហរណកម្មតំបន់អាស៊ាន ការផ្លាស់ប្តូរពាណិជ្ជកម្ម ទេសចរណ៍ និងទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងកម្ពុជា និងឥណ្ឌូនេស៊ីបាននឹងកំពុងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំងក្លា។ និន្នាការនេះបានបង្កើតឱ្យមានតម្រូវការខ្ពស់សម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាអាជីពដែលអាចបកប្រែព័ត៌មាន ឯកសារច្បាប់ សៀវភៅណែនាំ និងខ្លឹមសារទីផ្សារពីភាសាខ្មែរទៅភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី។ ទោះបីជាភាសាទាំងពីរនេះស្ថិតនៅក្នុងក្រុមគ្រួសារភាសាខុសគ្នាក៏ដោយ ដោយភាសាខ្មែរជាភាសាស្ថិតក្នុងអំបូរអូស្រ្តូអាស៊ី (Austroasiatic) ហើយភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីស្ថិតក្នុងអំបូរអូស្រ្តូនេស៊ី (Austronesian) ប៉ុន្តែវាក្យសម្ពន្ធស្នូលរបស់ភាសាទាំងពីរមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែលគ្នាយ៉ាងច្រើន ដូចជាការប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យ ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ (SVO) និងការដាក់គុណនាមនៅពីក្រោយនាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដែលគ្មានកំហុស និងរក្សាបាននូវស្មារតីដើមនៃសារ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេស ភាពខុសគ្នា និងគន្លឹះបច្ចេកទេសមួយចំនួន។

0

នៅក្នុងបរិបទនៃសមាហរណកម្មតំបន់អាស៊ាន ការផ្លាស់ប្តូរពាណិជ្ជកម្ម ទេសចរណ៍ និងទំនាក់ទំនងវប្បធម៌រវាងកម្ពុជា និងឥណ្ឌូនេស៊ីបាននឹងកំពុងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំងក្លា។ និន្នាការនេះបានបង្កើតឱ្យមានតម្រូវការខ្ពស់សម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាអាជីពដែលអាចបកប្រែព័ត៌មាន ឯកសារច្បាប់ សៀវភៅណែនាំ និងខ្លឹមសារទីផ្សារពីភាសាខ្មែរទៅភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី។ ទោះបីជាភាសាទាំងពីរនេះស្ថិតនៅក្នុងក្រុមគ្រួសារភាសាខុសគ្នាក៏ដោយ ដោយភាសាខ្មែរជាភាសាស្ថិតក្នុងអំបូរអូស្រ្តូអាស៊ី (Austroasiatic) ហើយភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីស្ថិតក្នុងអំបូរអូស្រ្តូនេស៊ី (Austronesian) ប៉ុន្តែវាក្យសម្ពន្ធស្នូលរបស់ភាសាទាំងពីរមានលក្ខណៈប្រហាក់ប្រហែលគ្នាយ៉ាងច្រើន ដូចជាការប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យ ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ (SVO) និងការដាក់គុណនាមនៅពីក្រោយនាម។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែដែលគ្មានកំហុស និងរក្សាបាននូវស្មារតីដើមនៃសារ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេស ភាពខុសគ្នា និងគន្លឹះបច្ចេកទេសមួយចំនួន។

វាក្យសម្ពន្ធ និងលំដាប់ពាក្យ៖ ចំណុចរួម និងចំណុចខុសគ្នា

ចំណុចចាប់ផ្តើមដ៏ងាយស្រួលបំផុតសម្រាប់អ្នកបកប្រែគឺភាពស្រដៀងគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធល្បះទូទៅ។ ទាំងភាសាខ្មែរ និងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ដំណើរការទៅតាមលំដាប់ពាក្យ ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ (Subject + Verb + Object)។ ឧទាហរណ៍៖

  • ខ្មែរ៖ my ញ៉ាំបាយ។ (ខ្ញុំ = ប្រធាន, ញ៉ាំ = កិរិយាសព្ទ, បាយ = កម្មបទ)
  • ឥណ្ឌូនេស៊ី៖ Saya makan nasi. (Saya = ប្រធាន, makan = កិរិយាសព្ទ, nasi = កម្មបទ)

បន្ថែមពីនេះ រចនាសម្ព័ន្ធកែប្រែនាម ឬគុណនាម ក៏មានលក្ខណៈដូចគ្នាដែរ ពោលគឺពាក្យបញ្ជាក់ន័យ (គុណនាម ឬនាមកែប្រែ) ត្រូវដាក់នៅពីក្រោយនាមស្នូលជានិច្ច៖

  • ខ្មែរ៖ ឡានក្រហម (ឡាន = នាមស្នូល, ក្រហម = គុណនាមបញ្ជាក់ពណ៌)
  • ឥណ្ឌូនេស៊ី៖ Mobil merah (Mobil = នាមស្នូល, merah = គុណនាមបញ្ជាក់ពណ៌)

ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះការប្រើប្រាស់ល្បះកម្មរង (Passive Voice)។ នៅក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ល្បះកម្មរងត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយ និងជាផ្លូវការនៅក្នុងការសរសេរ ផ្ទុយពីភាសាខ្មែរដែលនិយមប្រើប្រាស់ល្បះសកម្ម (Active Voice) ច្រើនជាង។ ភាសាខ្មែរជារឿយៗជៀសវាងការប្រើទម្រង់កម្មរង លុះត្រាតែចង់បញ្ជាក់ពីផលវិបាកមិនល្អ (ដោយប្រើពាក្យ "ត្រូវ" ឬ "ត្រូវបាន")។ ដូច្នេះ ពេលបកប្រែពីខ្មែរទៅឥណ្ឌូនេស៊ី អ្នកបកប្រែត្រូវបំប្លែងល្បះសកម្មមួយចំនួនរបស់ខ្មែរទៅជាល្បះកម្មរងក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ដើម្បីឱ្យអត្ថបទនោះស្តាប់ទៅធម្មជាតិ និងមានលក្ខណៈផ្លូវការសមស្រប។

ប្រព័ន្ធរូបសាស្ត្រ និងការបំបែកពាក្យ៖ បញ្ហាប្រឈមដ៏ស្មុគស្មាញ

ភាពខុសគ្នាដ៏ធំបំផុតរវាងភាសាទាំងពីរស្ថិតនៅលើប្រព័ន្ធរូបសាស្ត្រ (Morphology)។ ភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធបុព្វបទ បច្ច័យ អន្តរបទ និងស្វាបភិសេក (Affixes: Awalan, Akhiran, Sisipan, and Apitan) យ៉ាងសំបូរបែប ដែលការបន្ថែមទាំងនេះអាចផ្លាស់ប្តូរថ្នាក់ពាក្យ (ឧទាហរណ៍ ពីកិរិយាសព្ទទៅជានាម ឬគុណនាម) ឬផ្លាស់ប្តូរអត្ថន័យនៃសកម្មភាព។

សូមពិនិត្យមើលឧទាហរណ៍នៃពាក្យឫស "tulis" (សរសេរ) នៅក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី៖

  • Menulis: កំពុងសរសេរ ឬធ្វើសកម្មភាពសរសេរ (កិរិយាសព្ទសកម្ម)
  • Ditulis: ត្រូវបានសរសេរ (កិរិយាសព្ទកម្មរង)
  • Menuliskan: សរសេរអ្វីមួយសម្រាប់នរណាម្នាក់ ឬសរសេររៀបរាប់
  • Penulis: អ្នកសរសេរ ឬអ្នកនិពន្ធ (នាមបុគ្គល)
  • Tulisan: សំណេរ អត្ថបទ ឬអក្សរ (នាមលទ្ធផល)
  • Penulisan: ដំណើរការនៃការសរសេរ ឬការតែង (នាមសកម្មភាព)

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ទោះបីជាមានប្រព័ន្ធបំផ្លាស់ប្តូរពាក្យខ្លះតាមរយៈអន្តរបទ (Infixes) ដូចជា គិត -> គំនិត, ជឿ -> ជំនឿ ក៏ដោយ ប៉ុន្តែប្រព័ន្ធនេះមិនមានភាពរស់រវើក និងត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាទូទៅគ្រប់ពាក្យដូចក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីឡើយ។ ភាសាខ្មែរភាគច្រើនពឹងផ្អែកលើការបន្ថែមពាក្យជំនួយ ដូចជា "ការ" ឬ "សេចក្តី" ដើម្បីបង្កើតនាមសកម្មភាព ឬនាមអរូបី។ ហេតុនេះ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ច្បាស់ពីតួនាទីរបស់ពាក្យនីមួយៗក្នុងល្បះខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់បន្ថែមពាក្យ (Affixes) ឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ដើម្បីជៀសវាងការប្រើប្រាស់ថ្នាក់ពាក្យខុសដែលនាំឱ្យបាត់បង់តុល្យភាពវេយ្យាករណ៍។

ប្រព័ន្ធបុគ្គលនាម និងកម្រិតសុជីវធម៌សង្គម

ការជ្រើសរើសបុគ្គលនាម (Pronouns) គឺជាសិល្បៈនៃការបកប្រែដែលទាមទារការយល់ដឹងអំពីបរិបទសង្គមខ្ពស់។ ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធបុគ្គលនាមស្មុគស្មាញណាស់ ដែលបែងចែកទៅតាមអាយុ ឋានៈ ទំនាក់ទំនងគ្រួសារ និងកម្រិតគោរព។ ពាក្យថា "ខ្ញុំ" នៅក្នុងភាសាខ្មែរមានជម្រើសជាច្រើនទៅតាមស្ថានភាព ដូចជា "ខ្ញុំបាទ" (សម្រាប់បុរសនិយាយគួរសម), "នាងខ្ញុំ" (សម្រាប់ស្ត្រីនិយាយគួរសម), "អាត្មាភាព" (សម្រាប់ព្រះសង្ឃ), "ទូលបង្គំ" (សម្រាប់ប្រើជាមួយក្សត្រ) ឬពាក្យស្និទ្ធស្នាលដូចជា "អញ" "បង" "អូន" "ក្មួយ"។

នៅក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ទោះបីជាមានប្រព័ន្ធគួរសមខ្លះ ប៉ុន្តែវាមានភាពសាមញ្ញជាងភាសាខ្មែរ។ សម្រាប់បុរសទី១ ពាក្យដែលប្រើជាទូទៅបំផុតគឺ "Saya" (ផ្លូវការ និងគួរសម) និង "Aku" (ស្និទ្ធស្នាល ឬប្រើក្នុងអក្សរសិល្ប៍)។ សម្រាប់បុរសទី២ ជម្រើសរួមមាន "Anda" (គួរសម/ផ្លូវការទូទៅ), "Kamu" (ស្និទ្ធស្នាល ឬប្រើជាមួយអ្នកក្រោមបង្គាប់/ក្មេងជាង)។ ទោះជាយ៉ាងណា នៅក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវការ ឬការបង្ហាញការគោរពខ្ពស់ ជនជាតិឥណ្ឌូនេស៊ីនិយមប្រើពាក្យហៅតាមឋានៈដូចជា "Bapak" (លោក/ឪពុក) និង "Ibu" (អ្នកស្រី/ម្តាយ) បូករួមនឹងឈ្មោះ ឬតួនាទី ជំនួសឱ្យការប្រើប្រាស់បុគ្គលនាមផ្ទាល់ខ្លួន។

អ្នកបកប្រែត្រូវវិភាគឱ្យបានហ្មត់ចត់នូវទំនាក់ទំនងរវាងតួអង្គ ឬអ្នកនិយាយនៅក្នុងអត្ថបទខ្មែរ ដើម្បីបម្លែងទៅជាបុគ្គលនាម ឬពាក្យហៅជំនួសក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីឱ្យបានសមរម្យ ជៀសវាងការបកប្រែចំៗដែលនាំឱ្យបាត់បង់ការគោរព ឬស្តាប់ទៅរឹងត្អឹងពេក។

ការបង្ហាញកាល (Tense) និងទិដ្ឋភាព (Aspect) តាមបរិបទ

ចំណុចស្រដៀងគ្នាដ៏សំខាន់មួយរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី គឺភាសាទាំងពីរគ្មានការប្រែប្រួលរូបរាងកិរិយាសព្ទទៅតាមកាលវេលាឡើយ (No Grammatical Tenses)។ ដើម្បីបង្ហាញពីពេលវេលានៃសកម្មភាព ភាសាទាំងពីរប្រើប្រាស់គុណកិរិយាបញ្ជាក់ពេលវេលា ឬពាក្យជំនួយ (Aspect Markers)។

ខាងក្រោមនេះជាតារាងប្រៀបធៀបសញ្ញាសម្គាល់កាលរវាងភាសាទាំងពីរ៖

ទិដ្ឋភាពកាល (Time Aspect) សញ្ញាសម្គាល់ក្នុងភាសាខ្មែរ សញ្ញាសម្គាល់ក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី
អតីតកាល (Past/Completed Action) បាន / រួចហើយ / កាលពី Sudah / Telah / Kemarin
បច្ចុប្បន្នកាលកំពុងបន្ត (Continuous Action) កំពុង / កំពុងតែ Sedang / Tengah / Sedang berlangsung
អនាគតកាល (Future/Intended Action) នឹង / ជិត / ចង់ Akan / Mau / Hendak
ភាពមិនទាន់កើតឡើង (Uncompleted Action) មិនទាន់ / មិនទាន់បាន Belum / Belum pernah

ទោះបីជាមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានេះក៏ដោយ អ្នកបកប្រែមិនត្រូវប្រើប្រាស់ពាក្យទាំងនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិនោះទេ។ នៅក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ការប្រើប្រាស់ពាក្យចង្អុលកាលដូចជា "sudah" ឬ "sedang" ញឹកញាប់ពេកនៅក្នុងកថាខណ្ឌតែមួយ អាចធ្វើឱ្យអត្ថបទមើលទៅរញ៉េរញ៉ៃ និងមិនមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។ ប្រសិនបើបរិបទពេលវេលាត្រូវបានបញ្ជាក់ច្បាស់លាស់តាំងពីដើមប្រយោគ ឬដើមកថាខណ្ឌរួចហើយ (ឧទាហរណ៍ ឆ្នាំមុន, ម្សិលមិញ) កិរិយាសព្ទបន្តបន្ទាប់មិនចាំបាច់មានពាក្យចង្អុលកាលបន្ថែមទៀតឡើយ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានភាពបត់បែនខ្ពស់ក្នុងការលុប ឬបន្ថែមពាក្យទាំងនេះដើម្បីរក្សាលំនាំលំហូរនៃអត្ថបទ。

ភាពខុសគ្នានៃការប្រើប្រាស់កម្រិតផ្លូវការក្នុងឯកសាររដ្ឋបាល និងធុរកិច្ច

ការបកប្រែឯកសាររដ្ឋបាល ឯកសារច្បាប់ និងកិច្ចសន្យាធុរកិច្ច ទាមទារឱ្យមានការប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ផ្នែកវាក្យសព្ទផ្លូវការ។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ឯកសារផ្លូវការជារឿយៗប្រើប្រាស់ពាក្យបាលី និងសំស្រ្កឹតដែលមានកម្រិតខ្ពស់ និងរចនាសម្ព័ន្ធល្បះវែងៗដែលស្មុគស្មាញ។ ពេលខ្លះក៏មានការរក្សាទុកនូវទម្រង់រដ្ឋបាលដែលមានឥទ្ធិពលពីសម័យបារាំងផងដែរ។

ផ្ទុយទៅវិញ ភាសារដ្ឋបាលរបស់ឥណ្ឌូនេស៊ី (ដែលគេហៅថា Bahasa Resmi ឬ Bahasa Baku) ត្រូវបានគ្រប់គ្រងយ៉ាងតឹងរ៉ឹងដោយច្បាប់អក្ខរាវិរុទ្ធផ្លូវការ (EYD - Ejaan Yang Disempurnakan) និងត្រូវបានសម្រិតសម្រាំងឱ្យមានភាពខ្លី ខ្លឹម និងចំគោលដៅ។ ខាងក្រោមនេះជាការប្រៀបធៀបពាក្យគន្លឹះរដ្ឋបាលមួយចំនួន៖

  • លិខិតផ្លូវការ៖ ភាសាខ្មែរប្រើ "លិខិតផ្លូវការ" ឬ "លិខិតរដ្ឋបាល" ដែលបកប្រែទៅជាភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីថា "Surat Resmi" ឬ "Surat Dinas"។
  • ក្រសួង៖ ភាសាខ្មែរប្រើ "ក្រសួង" ដែលត្រូវនឹងពាក្យឥណ្ឌូនេស៊ីថា "Kementerian"។
  • អនុក្រឹត្យ៖ ឯកសារច្បាប់ខ្មែរ "អនុក្រឹត្យ" ជារឿយៗត្រូវបានបកប្រែប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹង "Peraturan Pemerintah (PP)" នៅក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធច្បាប់ឥណ្ឌូនេស៊ី។
  • កិច្ចសន្យា៖ ពាក្យ "កិច្ចសន្យា" ឬ "កិច្ចព្រមព្រៀង" ត្រូវនឹងពាក្យ "Kontrak" ឬ "Perjanjian"។

នៅក្នុងកិច្ចសន្យាខ្មែរ ឃ្លាប្រជាប្រិយដូចជា "តទៅនេះហៅថា..." ត្រូវបានបកប្រែយ៉ាងត្រឹមត្រូវទៅជាភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីច្បាប់ថា "yang selanjutnya disebut sebagai..."។ អ្នកបកប្រែត្រូវចេះស្វែងរកឯកសារយោងផ្លូវការ ឬច្បាប់ប្រៀបធៀបនៃប្រទេសទាំងពីរ ដើម្បីធានាថាឯកសារដែលបានបកប្រែរួចមានតម្លៃគតិយុត្តស្របច្បាប់ និងមិនបង្កឱ្យមានការភ័ន្តច្រឡំផ្នែកគតិយុត្តនៅក្នុងប្រទេសគោលដៅឡើយ។

ឥទ្ធិពលវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យកម្ចី

ទិដ្ឋភាពវប្បធម៌ និងសាសនាគឺជាកត្តាកំណត់ភាពជោគជ័យនៃការបកប្រែ។ ប្រទេសកម្ពុជាទទួលឥទ្ធិពលយ៉ាងជ្រៅជ្រះពីព្រះពុទ្ធសាសនាថេរវាទ និងព្រហ្មញ្ញសាសនា ដែលធ្វើឱ្យភាសាខ្មែរសំបូរទៅដោយពាក្យកម្ចីពីភាសាសំស្រ្កឹត និងបាលី។ ផ្ទុយទៅវិញ ទោះបីជាភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី (ជាពិសេសភាសាជ្វា) មានពាក្យកម្ចីពីសំស្រ្កឹតច្រើនក៏ដោយ ប៉ុន្តែសង្គមឥណ្ឌូនេស៊ីបច្ចុប្បន្នត្រូវបានជះឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងដោយសាសនាឥស្លាម វប្បធម៌អារ៉ាប់ និងវប្បធម៌អឺរ៉ុប (ជាពិសេសហូឡង់ និងព័រទុយហ្គាល់)។

គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ មានពាក្យខ្លះដែលមានប្រភពដើមពីសំស្រ្កឹតដូចគ្នា ប៉ុន្តែបានវិវត្តន័យខុសគ្នា ឬរក្សាន័យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានៅក្នុងភាសាទាំងពីរ៖

  • គ្រូ (Khmer) / Guru (Indonesian): ទាំងពីរមានន័យថា គ្រូបង្រៀន ឬអ្នកផ្តល់ចំណេះដឹង។
  • ភាសា (Khmer) / Bahasa (Indonesian): ទាំងពីរមានន័យថា ភាសា ឬការនិយាយស្តី។
  • រាជា (Khmer) / Raja (Indonesian): ទាំងពីរមានន័យថា ស្តេច ឬព្រះមហាក្សត្រ។
  • សភា (Khmer) / Sabha (Indonesian): នៅក្នុងភាសាខ្មែរ "សភា" គឺសភាជាតិ (Parliament) ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី សំឡេងស្រដៀងគ្នានេះអាចទាក់ទងនឹងការសាកសួរ ឬការប្រជុំក្នុងន័យបុរាណ។ សម្រាប់សភាជាតិ ឥណ្ឌូនេស៊ីប្រើពាក្យ "Dewan Perwakilan Rakyat (DPR)"។

នៅពេលបកប្រែពាក្យដែលទាក់ទងនឹងពិធីបុណ្យប្រពៃណី និងជំនឿសាសនា អ្នកបកប្រែមិនអាចរកពាក្យដែលមានន័យដូចគ្នា១០០%បានឡើយ។ យុទ្ធសាស្ត្រដែលល្អបំផុតគឺ៖

  1. ការប្រើពាក្យដើម និងពន្យល់ន័យ (Transliteration with Explanation): ឧទាហរណ៍ បកប្រែពាក្យ "បុណ្យភ្ជុំបិណ្ឌ" ទៅជា "Pchum Ben (Festival Leluhur Kamboja)"។
  2. ការស្វែងរកពាក្យជំនួសដែលមានវប្បធម៌ប្រហាក់ប្រហែល (Cultural Equivalence): ឧទាហរណ៍ ពិធីបុណ្យគោរពវិញ្ញាណក្ខន្ធបុព្វបុរសនៅក្នុងសាសនាឥស្លាម ឬវប្បធម៌ឥណ្ឌូនេស៊ីគឺ "Nyekar" ឬ "Ziarah Kubur" ទោះបីជាពិធីបុណ្យទាំងពីរមិនដូចគ្នាទាំងស្រុង ប៉ុន្តែវាជួយឱ្យអ្នកអានឥណ្ឌូនេស៊ីយល់ពីគោលបំណងនៃពិធីបុណ្យខ្មែរបានយ៉ាងលឿន។

គន្លឹះអនុវត្តជាក់ស្តែងសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-ឥណ្ឌូនេស៊ី

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពកម្រិតអាជីព អ្នកបកប្រែគួរតែប្រកាន់ខ្ជាប់នូវគោលការណ៍ណែនាំសំខាន់ៗមួយចំនួនដូចខាងក្រោម៖

  • យល់ច្បាស់ពីទស្សនិកជនគោលដៅ (Target Audience): ត្រូវដឹងថាអត្ថបទបកប្រែនោះសម្រាប់អ្នកណាអាន។ ភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីដែលប្រើនៅក្នុងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គមមានភាពខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីភាសាឥណ្ឌូនេស៊ីផ្លូវការ (Bahasa Baku) ដែលប្រើប្រាស់ក្នុងឯកសារច្បាប់ ឬអត្ថបទសារព័ត៌មាន។
  • ការប្រើប្រាស់វចនានុក្រមស្តង់ដារ៖ សម្រាប់ការបកប្រែពាក្យបច្ចេកទេស ត្រូវប្រើប្រាស់វចនានុក្រមស្តង់ដារ និងផ្លូវការរបស់ប្រទេសទាំងពីរជានិច្ច ដូចជាវចនានុក្រមខ្មែររបស់សម្តេចព្រះសង្ឃរាជ ជួន ណាត និង "Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)" ដើម្បីធានាភាពត្រឹមត្រូវនៃអក្ខរាវិរុទ្ធ និងនិយមន័យ។
  • ជៀសវាងការបកប្រែតាមតួអក្សរចំៗ (Literal Translation): ការបកប្រែចំៗនូវឃ្លាប្រៀបធៀប ឬសុភាសិត អាចនាំឱ្យបាត់បង់ន័យទាំងស្រុង។ ជាឧទាហរណ៍ ឃ្លាខ្មែរថា "ចូលស្ទឹងតាមបត់ ចូលស្រុកតាមទេស" គួរតែត្រូវបានបកប្រែដោយប្រើសុភាសិតឥណ្ឌូនេស៊ីដែលមានន័យដូចគ្នាគឺ "Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung" (ទីណាដែលយើងជាន់ដី ទីនោះយើងត្រូវទ្រមេឃ)។
  • ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកជំនាញភាសាកំណើត (Native Proofreading): ជំហានចុងក្រោយដែលមិនអាចខ្វះបានក្នុងការបកប្រែអាជីព គឺការបញ្ជូនអត្ថបទដែលបានបកប្រែរួចទៅឱ្យអ្នកកែសម្រួលដែលមានភាសាកំណើតជាភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី ដើម្បីពិនិត្យមើលភាពរលូន សោភ័ណភាពភាសា និងការរកឃើញកំហុសឆ្គងផ្នែកវប្បធម៌ដែលអ្នកបកប្រែមិនមែនជនជាតិដើមអាចនឹងមើលរំលង។

សរុបមក ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាឥណ្ឌូនេស៊ី គឺជាការងារវិទ្យាសាស្ត្រផង និងសិល្បៈផង។ វាមិនត្រឹមតែទាមទារនូវចំណេះដឹងផ្នែកវេយ្យាករណ៍ និងវាក្យសព្ទនៃភាសាទាំងពីរប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងទាមទារនូវការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និងចិត្តសាស្ត្រសង្គមរបស់ប្រជាជាតិទាំងពីរផងដែរ។ ការអនុវត្តតាមវិធីសាស្ត្របកប្រែត្រឹមត្រូវ និងការអភិវឌ្ឍសមត្ថភាពជាប្រចាំ នឹងជួយឱ្យអ្នកបកប្រែអាចបង្កើតនូវស្នាដៃបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ដែលជាស្ពានចម្លងទំនាក់ទំនងដ៏រឹងមាំរវាងកម្ពុជា និងឥណ្ឌូនេស៊ី។

Other Popular Translation Directions