Prevedite kmerski u makedonski - Besplatni online prevoditelj i ispravna gramatika | FrancoTranslate

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងភាសាម៉ាសេដូនី ដែលជាភាសាស្លាវីខាងត្បូង តំណាងឱ្យការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងវប្បធម៌ និងភូមិសាស្ត្រដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។ ទោះបីជាប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសម៉ាសេដូនីខាងជើងស្ថិតនៅឆ្ងាយពីគ្នា ហើយមានប្រព័ន្ធភាសាខុសគ្នាស្រឡះក៏ដោយ តម្រូវការបកប្រែឯកសារផ្លូវការ អក្សរសិល្ប៍ ខ្លឹមសារឌីជីថល និងកិច្ចសន្យាពាណិជ្ជកម្មកំពុងមានការកើនឡើងជាលំដាប់។ អត្ថបទនេះនឹងផ្តល់នូវការវិភាគស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេស បញ្ហាប្រឈមផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធ និងគន្លឹះជាក់ស្តែងដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវ និងសមស្របតាមបរិបទវប្បធម៌។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងភាសាម៉ាសេដូនី ដែលជាភាសាស្លាវីខាងត្បូង តំណាងឱ្យការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងវប្បធម៌ និងភូមិសាស្ត្រដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។ ទោះបីជាប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសម៉ាសេដូនីខាងជើងស្ថិតនៅឆ្ងាយពីគ្នា ហើយមានប្រព័ន្ធភាសាខុសគ្នាស្រឡះក៏ដោយ តម្រូវការបកប្រែឯកសារផ្លូវការ អក្សរសិល្ប៍ ខ្លឹមសារឌីជីថល និងកិច្ចសន្យាពាណិជ្ជកម្មកំពុងមានការកើនឡើងជាលំដាប់។ អត្ថបទនេះនឹងផ្តល់នូវការវិភាគស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេស បញ្ហាប្រឈមផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធ និងគន្លឹះជាក់ស្តែងដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវ និងសមស្របតាមបរិបទវប្បធម៌។

ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធភាសាទាំងពីរ

មុននឹងចាប់ផ្តើមដំណើរការបកប្រែ អ្នកបកប្រែត្រូវតែយល់ច្បាស់អំពីឫសគល់ និងរចនាសម្ព័ន្ធមូលដ្ឋាននៃភាសានីមួយៗ៖

  • ភាសាខ្មែរ៖ ស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic)។ វាជាភាសាដែលមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមកាល (Non-inflectional) និងគ្មានយេនឌ័រវេយ្យាករណ៍។ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យ ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ (SVO) និងពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើបរិបទ គុណកិរិយា និងភាគល្អិត (Particles) ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីពេលវេលា ឬលក្ខខណ្ឌ។
  • ភាសាម៉ាសេដូនី៖ ស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាស្លាវីខាងត្បូង នៃអំបូរភាសាឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (Indo-European)។ វាជាភាសាដែលមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យយ៉ាងស្មុគស្មាញ (Fusional/Inflected) ដោយកិរិយាសព្ទត្រូវបំប្លែងទៅតាមប្រធាន កាល (Tenses) និងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទ (Aspects)។ លើសពីនេះ វាប្រើប្រាស់អក្សរគីរីលីក (Cyrillic script) និងមានប្រព័ន្ធយេនឌ័រវេយ្យាករណ៍ចំនួនបីគឺ ភេទប្រុស ភេទស្រី និងភេទកណ្តាល។

បញ្ហាប្រឈមផ្នែកវេយ្យាករណ៍ និងរចនាសម្ព័ន្ធ

ភាពខុសគ្នាដ៏ធំធេងនៃរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍រវាងភាសាទាំងពីរ បង្កើតជាឧបសគ្គធំៗជាច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែ៖

១. ការបញ្ជាក់អំពីកាល និងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទ (Tense and Aspect)

ក្នុងភាសាខ្មែរ កិរិយាសព្ទមិនផ្លាស់ប្តូររូបរាងឡើយ។ ដើម្បីបង្ហាញពីអតីតកាល បច្ចុប្បន្នកាល ឬអនាគតកាល ខ្មែរយើងប្រើពាក្យបន្ថែមដូចជា «បាន» «កំពុង» ឬ «នឹង» ឬគ្រាន់តែប្រើពាក្យបញ្ជាក់ពេលវេលាដូចជា «ម្សិលមិញ» ឬ «ថ្ងៃស្អែក»។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាម៉ាសេដូនីមានប្រព័ន្ធកាលដ៏ស្មុគស្មាញ រួមមានកាលអតីតកាលច្រើនប្រភេទ និងតម្រូវឱ្យជ្រើសរើសរវាងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទមិនទាន់សម្រេច (Imperfective) និងសម្រេចរួចរាល់ (Perfective)។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែវិភាគបរិបទទាំងស្រុងនៃប្រយោគខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់កិរិយាសព្ទម៉ាសេដូនីឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។

២. យេនឌ័រវេយ្យាករណ៍ និងការស្របគ្នានៃពាក្យ (Grammatical Gender and Agreement)

ភាសាម៉ាសេដូនីតម្រូវឱ្យនាម គុណនាម និងសព្វនាមទាំងអស់ត្រូវមានភេទ (ប្រុស ស្រី ឬកណ្តាល) និងចំនួន (ឯកវចនៈ ឬពហុវចនៈ)។ នៅពេលបកប្រែពីភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសាមិនគិតគូរពីភេទរបស់នាម អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងរកព័ត៌មានលម្អិតអំពីតួអង្គ ឬវត្ថុនៅក្នុងបរិបទ ដើម្បីកំណត់ថាតើត្រូវប្រើទម្រង់ភេទណាមួយនៅក្នុងភាសាម៉ាសេដូនី។ ការធ្វេសប្រហែសលើចំណុចនេះអាចបណ្តាលឱ្យមានកំហុសឆ្គងវេយ្យាករណ៍ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

៣. នាមកំណត់ និងស័ព្ទចុងនាម (Definite Articles)

លក្ខណៈពិសេសមួយនៃភាសាម៉ាសេដូនី គឺការប្រើប្រាស់នាមកំណត់ដែលភ្ជាប់នៅចុងបញ្ចប់នៃនាម (Suffixes) ដើម្បីបញ្ជាក់ថានាមនោះជាវត្ថុជាក់លាក់ ឬនៅជិត/ឆ្ងាយពីអ្នកនិយាយ។ ភាសាខ្មែរគ្មានប្រព័ន្ធបែបនេះទេ ដោយប្រើពាក្យចង្អុលបង្ហាញដូចជា «នេះ» ឬ «នោះ» ជំនួសវិញ។ ការបកប្រែទាមទារឱ្យមានការយល់ដឹងច្បាស់លាស់អំពីកម្រិតនៃភាពជាក់លាក់នៃប្រធានបទនៅក្នុងអត្ថបទខ្មែរដើម។

រចនាសម្ព័ន្ធវាក្យសម្ព័ន្ធ និងលំដាប់ពាក្យក្នុងប្រយោគ (Syntax and Word Order)

ទោះបីជាភាសាខ្មែរ និងភាសាម៉ាសេដូនីប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យជាមូលដ្ឋាន ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ (Subject-Verb-Object - SVO) ដូចគ្នាក៏ដោយ ក៏ការរៀបចំលំដាប់ពាក្យនៅក្នុងប្រយោគជាក់ស្តែងមានភាពខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងច្រើន។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ គុណនាមតែងតែដើរពីក្រោយនាមដែលវាបញ្ជាក់ (ឧទាហរណ៍៖ «ផ្ទះធំ» ដែល «ផ្ទះ» ជានាម និង «ធំ» ជាគុណនាម)។ ផ្ទុយទៅវិញ នៅក្នុងភាសាម៉ាសេដូនី គុណនាមត្រូវតែស្ថិតនៅពីមុខនាមជានិច្ច (ឧទាហរណ៍៖ «голема куќа» ដែល «голема» មានន័យថាធំ និង «куќа» មានន័យថាផ្ទះ)។ លើសពីនេះ ភាសាម៉ាសេដូនីមានភាពបត់បែនខ្ពស់ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យក្នុងប្រយោគដើម្បីបញ្ជាក់ពីការសង្កត់ធ្ងន់លើចំណុចណាមួយ ខណៈដែលភាសាខ្មែរមានទម្រង់រឹងមាំជាង និងពឹងផ្អែកលើការបន្ថែមពាក្យសង្កត់ន័យ។

បញ្ហាប្រឈមនៃការបកប្រែពាក្យបច្ចេកទេស និងវាក្យស័ព្ទទំនើប

ការអភិវឌ្ឍន៍បច្ចេកវិទ្យា និងវិទ្យាសាស្ត្រទំនើបបានបង្កើតឱ្យមានវាក្យស័ព្ទថ្មីៗជាច្រើន។ ក្នុងការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាម៉ាសេដូនី អ្នកបកប្រែជារឿយៗជួបប្រទះការលំបាកក្នុងការស្វែងរកពាក្យបច្ចេកទេសសមមូល។ ភាសាខ្មែរតែងតែបង្កើតពាក្យថ្មីដោយការផ្សំចំណែកពាក្យបាលី ឬសំស្ក្រឹត ឬការបកប្រែពាក្យតាមន័យត្រង់ពីភាសាអង់គ្លេស។ រីឯភាសាម៉ាសេដូនីជារឿយៗទទួលយកពាក្យកម្ចីពីភាសាអង់គ្លេស ឡាតាំង ឬភាសាស្លាវីដទៃទៀតដោយការបំប្លែងសម្លេង និងការសរសេរជាអក្សរគីរីលីក។ ដូច្នេះ អ្នកបកប្រែត្រូវមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅលើវិស័យបច្ចេកទេសជាក់លាក់ ដូចជាច្បាប់ វេជ្ជសាស្ត្រ ឬព័ត៌មានវិទ្យា ដើម្បីចៀសវាងការបកប្រែខុសឆ្គងដែលអាចបង្កជាការយល់ច្រឡំ។

ការបកប្រែវប្បធម៌ និងកម្រិតនៃការប្រើប្រាស់ភាសា

ក្រៅពីវេយ្យាករណ៍ វប្បធម៌ដើរតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការកំណត់អត្ថន័យ។ ភាសាខ្មែរសម្បូរទៅដោយពាក្យគួរសម ឋានានុក្រមសង្គម និងកម្រិតភាសាខុសៗគ្នា (ភាសាសាមញ្ញ ភាសាផ្លូវការ និងរាជសព្ទ)។ ទោះបីជាភាសាម៉ាសេដូនីមានទម្រង់គួរសម (ការប្រើប្រាស់សព្វនាម «Вие» សម្រាប់ «អ្នក» ជាលក្ខណៈផ្លូវការ) ក៏ដោយ ក៏វាមិនមានភាពស្មុគស្មាញដូចភាសាខ្មែរឡើយ។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែស្វែងរកពាក្យសមមូលដែលបង្ហាញពីការគោរព និងកម្រិតផ្លូវការសមស្របនៅក្នុងសង្គមម៉ាសេដូនី ដោយមិនឱ្យបាត់បង់ខ្លឹមសារដើម។

ការប្រើប្រាស់ភាសានិយាយ និងភាសាសរសេរ (Colloquial vs. Formal Language)

ភាសាខ្មែរមានភាពខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងរវាងភាសានិយាយប្រចាំថ្ងៃ និងភាសាសរសេរផ្លូវការ។ ពាក្យពេចន៍ដែលប្រើក្នុងការសន្ទនាធម្មតា ជារឿយៗត្រូវបានកាត់ខ្លី ឬប្រើប្រាស់ពាក្យបម្រើបម្រាស់ក្នុងតំបន់ ដែលមិនមានចែងក្នុងវេយ្យាករណ៍ផ្លូវការឡើយ។ ដូចគ្នានេះដែរ ភាសាម៉ាសេដូនីក៏មានគ្រាមភាសាតាមតំបន់ និងទម្រង់ភាសានិយាយ (Slang) ដ៏សម្បូរបែបផងដែរ។ នៅពេលបកប្រែអត្ថបទប្រភេទអក្សរសិល្ប៍ ដូចជាប្រលោមលោក ឬរឿងខ្លី ការរក្សាសម្លេង និងអារម្មណ៍ដើមរបស់តួអង្គតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែមានសមត្ថភាពខ្ពស់ក្នុងការផ្លាស់ប្តូរ និងជ្រើសរើសកម្រិតភាសាឱ្យត្រូវគ្នារវាងវប្បធម៌ទាំងពីរ ដើម្បីឱ្យអត្ថបទបកប្រែមានភាពរស់រវើក និងទាក់ទាញអ្នកអាន។

យុទ្ធសាស្ត្រ និងគន្លឹះគន្លឹះសម្រាប់ការបកប្រែប្រកបដោយជោគជ័យ

ដើម្បីទទួលបានលទ្ធផលបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ សូមអនុវត្តតាមយុទ្ធសាស្ត្រដូចខាងក្រោម៖

  • ការវិភាគបរិបទមុនពេលបកប្រែ៖ កុំបកប្រែពាក្យមួយម៉ាត់ៗ Preserving context is key. អានអត្ថបទទាំងមូលដើម្បីយល់ពីបំណងរបស់អ្នកនិពន្ធ ស្រមោលអត្ថន័យ និងសម្លេងនៃអត្ថបទ។
  • ការបង្កើតសទ្ទានុក្រម៖ រៀបចំបញ្ជីពាក្យបច្ចេកទេស ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន និងពាក្យគន្លឹះនានា ព្រមទាំងស្វែងរកពាក្យសមមូលក្នុងភាសាម៉ាសេដូនីជាមុន ដើម្បីធានាបាននូវភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃការប្រើប្រាស់ពាក្យពេញមួយអត្ថបទ។
  • ការពិនិត្យឡើងវិញដោយអ្នកជំនាញ៖ បន្ទាប់ពីការបកប្រែបឋមរួចរាល់ អត្ថបទគួរតែត្រូវបានត្រួតពិនិត្យ និងកែសម្រួលដោយអ្នកនិយាយភាសាម៉ាសេដូនីកំណើត ដើម្បីធានាថាភាសានោះមានភាពធម្មជាតិ រអិល និងគ្មានកំហុសឆ្គង។
  • ការយល់ដឹងអំពីបរិបទឌីជីថល៖ ប្រសិនបើបកប្រែសម្រាប់គេហទំព័រ ឬកម្មវិធីកុំព្យូទ័រ ត្រូវប្រាកដថាពុម្ពអក្សរគីរីលីកត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងទម្រង់ប្លង់អាចទ្រទ្រង់ប្រវែងអត្ថបទដែលផ្លាស់ប្តូរ។

សន្និដ្ឋាន

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាម៉ាសេដូនី គឺជាការងារដែលទាមទារទាំងចំណេះដឹងភាសាស៊ីជម្រៅ និងការយល់ដឹងអំពីវប្បធម៌។ ដោយការយកចិត្តទុកដាក់លើភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធកិរិយាសព្ទ យេនឌ័រវេយ្យាករណ៍ និងការសម្របសម្រួលវប្បធម៌ អ្នកបកប្រែអាចបង្កើតនូវស្នាដៃបកប្រែដ៏មានតម្លៃ ដែលមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវតាមអក្សរប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងពីព្រលឹងនៃអត្ថបទដើមទៅកាន់អ្នកអានម៉ាសេដូនីយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Other Popular Translation Directions