szingaléz fordítása kínai nyelvre - Ingyenes online fordító és helyes nyelvtan | FrancoTranslate

ගෝලීයකරණයේ ශීඝ්‍ර වර්ධනයත් සමඟ ශ්‍රී ලංකාව සහ චීනය අතර පවතින රාජ්‍යතාන්ත්‍රික, වෙළඳ සහ සංස්කෘතික සබඳතා පෙර නොවූ විරූ මට්ටමකින් ඉහළ ගොස් ඇත. මෙහි ප්‍රධාන ප්‍රතිඵලයක් ලෙස සිංහල භාෂාවෙන් චීන භාෂාවට (Mandarin Chinese) විවිධ ලේඛන සහ අන්තර්ගතයන් පරිවර්තනය කිරීමේ අවශ්‍යතාව ව්‍යාපාරික ක්ෂේත්‍රය, සංචාරක කර්මාන්තය සහ අධ්‍යාපනික අංශයන් තුළ අත්‍යවශ්‍ය සාධකයක් බවට පත්ව තිබේ. එහෙත්, මෙම භාෂා ද්විත්වය එකිනෙකට සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් භාෂා පවුල් දෙකකට අයත් වන බැවින්, සිංහල සිට චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම සරල වචනයෙන් වචනයට සිදු කළ නොහැකි, අතිශය සංකීර්ණ මෙන්ම සූක්ෂ්ම ක්‍රියාවලියකි. සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා භාෂා දෙකෙහිම පවතින ව්‍යාකරණමය, ශබ්ද විද්‍යාත්මක සහ සංස්කෘතික වෙනස්කම් පිළිබඳව ගැඹුරු අධ්‍යයනයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

0

සිංහල-චීන පරිවර්තන ක්ෂේත්‍රයේ වර්ධනය සහ වැදගත්කම

ගෝලීයකරණයේ ශීඝ්‍ර වර්ධනයත් සමඟ ශ්‍රී ලංකාව සහ චීනය අතර පවතින රාජ්‍යතාන්ත්‍රික, වෙළඳ සහ සංස්කෘතික සබඳතා පෙර නොවූ විරූ මට්ටමකින් ඉහළ ගොස් ඇත. මෙහි ප්‍රධාන ප්‍රතිඵලයක් ලෙස සිංහල භාෂාවෙන් චීන භාෂාවට (Mandarin Chinese) විවිධ ලේඛන සහ අන්තර්ගතයන් පරිවර්තනය කිරීමේ අවශ්‍යතාව ව්‍යාපාරික ක්ෂේත්‍රය, සංචාරක කර්මාන්තය සහ අධ්‍යාපනික අංශයන් තුළ අත්‍යවශ්‍ය සාධකයක් බවට පත්ව තිබේ. එහෙත්, මෙම භාෂා ද්විත්වය එකිනෙකට සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් භාෂා පවුල් දෙකකට අයත් වන බැවින්, සිංහල සිට චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම සරල වචනයෙන් වචනයට සිදු කළ නොහැකි, අතිශය සංකීර්ණ මෙන්ම සූක්ෂ්ම ක්‍රියාවලියකි. සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා භාෂා දෙකෙහිම පවතින ව්‍යාකරණමය, ශබ්ද විද්‍යාත්මක සහ සංස්කෘතික වෙනස්කම් පිළිබඳව ගැඹුරු අධ්‍යයනයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් හඳුනාගැනීම

සිංහල සහ චීන භාෂා අතර පරිවර්තනය කිරීමේදී මුහුණ දීමට සිදුවන ප්‍රධානතම අභියෝගය වන්නේ වාක්‍ය ව්‍යුහයන්හි පවතින අසමානතාවයි. සිංහල භාෂාව සාමාන්‍යයෙන් කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb - SOV) රටාව අනුගමනය කරයි. උදාහරණයක් ලෙස, "මම පොත කියවමි" යන වාක්‍යයේ ක්‍රියා පදය පැමිණෙන්නේ වාක්‍යයේ අවසානයටය. නමුත් සම්මත චීන භාෂාව (Mandarin) ප්‍රධාන වශයෙන් කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම (Subject-Verb-Object - SVO) රටාව අනුගමනය කරයි. මේ හේතුවෙන් සිංහල වාක්‍යයක් චීන භාෂාවට හැරවීමේදී වාක්‍යයේ පද ගැලපීම සහ අනුපිළිවෙල සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් කිරීමට පරිවර්තකයාට සිදු වේ. මෙය සරල වාක්‍යයකදී පහසු වුවද, සංකීර්ණ සහ දිගු වාක්‍ය පරිවර්තනය කිරීමේදී අතිශය දුෂ්කර කාර්යයක් බවට පත්වේ.

මීට අමතරව, සිංහල භාෂාව සතු සංකීර්ණ ක්‍රියා පද ව්‍යුහයන්, ප්‍රත්‍යයන් සහ විභක්ති ක්‍රම චීන භාෂාව තුළ දක්නට නොලැබේ. චීන භාෂාව යනු වියෝජන හෝ විශ්ලේෂණාත්මක භාෂාවකි (Analytic Language). එහි නාම පද හෝ ක්‍රියා පද රූප වෙනස් නොවන අතර, කාලය, වචනය (ඒක වචන/බහු වචන) හෝ ලිංග භේදය හැඟවීම සඳහා වෙනත් උපකාරක වචන (Particles) භාවිතා කරනු ලැබේ. උදාහරණයක් ලෙස, සිංහල භාෂාවේ අතීත, වර්තමාන සහ අනාගත කාලයන් ක්‍රියා පදයේ අගට එකතු වන ප්‍රත්‍ය මඟින් පැහැදිලි වන නමුත්, චීන භාෂාවේදී ක්‍රියා පදය එලෙසම පවතින අතර කාලය දැක්වීම සඳහා "le" (了) වැනි නිපාත පද හෝ කාලය හඟවන නාම විශේෂණ භාවිතා කරයි. මෙම වෙනස්කම් නිවැරදිව වටහා නොගතහොත් පරිවර්තනයේ නිරවද්‍යතාව ගිලිහී යා හැකිය.

චීන අක්ෂර රටාව සහ ලේඛන ශෛලීන්ගේ සංකීර්ණත්වය

සිංහල භාෂාව මෙන් ශබ්දවාහී අක්ෂර මාලාවක් (Phonetic alphabet) චීන භාෂාවට නැත. චීන භාෂාව ලියනු ලබන්නේ ලොගෝග්‍රෑම් (Logograms) හෙවත් රූපාක්ෂර ආශ්‍රයෙනි. චීන අක්ෂර දහස් ගණනක් ඇති අතර, සෑම අක්ෂරයකටම ආවේණික අර්ථයක් සහ ශබ්දයක් පවතී. මෙහිදී සරලකෘත චීන අක්ෂර (Simplified Chinese) සහ සම්ප්‍රදායික චීන අක්ෂර (Traditional Chinese) අතර වෙනස හඳුනා ගැනීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. ප්‍රධාන ගොඩබිම් චීනය සහ සිංගප්පූරුව වැනි රටවල සරලකෘත අක්ෂර භාවිතා වන අතර, තායිවානය, හොංකොං සහ මැකාවු වැනි ප්‍රදේශවල සම්ප්‍රදායික අක්ෂර භාවිත කෙරේ. එබැවින්, ඉලක්කගත පාඨකයා කවුරුන්ද යන්න මත නිවැරදි අක්ෂර ක්‍රමය තෝරා ගැනීමට පරිවර්තකයා සැලකිලිමත් විය යුතුය. වැරදි අක්ෂර ක්‍රමයක් තේරීමෙන් පාඨකයාට ග්‍රහණය කරගැනීමට අපහසු විය හැක.

ස්වර භේදය සහ ශබ්ද පරිවර්තනය (Tones and Transliteration)

චීන භාෂාව (Mandarin) ස්වර මූලික භාෂාවකි (Tonal Language). එහි ප්‍රධාන ස්වර හතරක් සහ උදාසීන ස්වරයක් පවතී. එකම ශබ්දය වෙනස් ස්වරයකින් උච්චාරණය කළහොත් එහි අර්ථය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් වේ. ලේඛනගත පරිවර්තනයේදී සෘජුවම ස්වර බලනොපෑවත්, පුද්ගල නාම, ස්ථාන නාම සහ සංස්කෘතික වචන සිංහලෙන් චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී (Transliteration) මෙම ශබ්ද විද්‍යාත්මක ලක්ෂණ බෙහෙවින් බලපායි. ශ්‍රී ලාංකික පුද්ගල නාම සහ ස්ථාන නාම චීන භාෂාවට නැවත ලිවීමේදී, එම ශබ්දයට වඩාත්ම ගැළපෙන සහ යහපත් අර්ථයක් දෙන චීන අක්ෂර තෝරා ගැනීමට සිදු වන අතර, එහිදී වැරදි අක්ෂර තෝරා ගැනීමෙන් හාස්‍යජනක හෝ නුසුදුසු අර්ථයන් ජනිත විය හැක.

සංස්කෘතික සන්දර්භය, ගෞරවවාචී පද සහ ප්‍රස්ථාව පිරුළු

ඕනෑම පරිවර්තනයක වඩාත්ම දුෂ්කර කොටස වන්නේ සංස්කෘතික අනන්‍යතාවන් නිවැරදිව පරිවර්තනය කිරීමයි. චීන සංස්කෘතිය වසර දහස් ගණනක ඉතිහාසයකට උරුමකම් කියන අතර, එහි සාහිත්‍යය තුළ "චෙන්්‍යු" (Chengyu) ලෙස හැඳින්වෙන අක්ෂර හතරකින් යුත් ප්‍රකාශන සහ ප්‍රස්ථාව පිරුළු බහුලව භාවිත වේ. මෙම ප්‍රකාශන පිටුපස ඓතිහාසික කථා හෝ දර්ශන අන්තර්ගත වේ. සිංහල සාහිත්‍යයේ එන උපමා කථා සහ ප්‍රස්ථාව පිරුළු චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී, සෘජු වචනාර්ථ පරිවර්තනයක් කිරීමෙන් පාඨකයාට කිසිදු අර්ථයක් නොදැනේ. ඒ වෙනුවට, එම අදහසට සමාන අර්ථයක් දෙන චීන ප්‍රස්ථාව පිරුළක් සොයාගෙන භාවිතා කිරීමට පරිවර්තකයාට පුළුල් සංස්කෘතික දැනුමක් තිබිය යුතුය.

එමෙන්ම ගෞරවවාචී පද භාවිතයද වැදගත් වේ. සිංහල භාෂාවේ පුද්ගලයන්ගේ තත්ත්වය, වයස සහ සබඳතාවය මත "ඔයා", "ඔබ", "ඔබතුමා" වැනි විවිධ සර්වනාම භාවිතා වන අතර, චීන භාෂාවේදී ද සාමාන්‍ය භාවිතයේ එන "Ni" (你) සහ ගෞරවනීය භාවිතයේ එන "Nin" (您) අතර වෙනස මනාව හඳුනාගෙන පරිවර්තනය කළ යුතුය. ව්‍යාපාරික සහ රාජ්‍යතාන්ත්‍රික ලේඛනවලදී මෙම ගෞරවනීය ආමන්ත්‍රණ නිසි පරිදි භාවිතා කිරීම අතිශය වැදගත් වේ.

සිංහල සිට චීන භාෂාවට සාර්ථකව පරිවර්තනය කිරීම සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

සිංහල භාෂාවෙන් චීන භාෂාවට සිදුකරන පරිවර්තනවල ගුණාත්මකභාවය සහ නිරවද්‍යතාවය ඉහළ නැංවීම සඳහා පහත සඳහන් ප්‍රායෝගික උපදෙස් අනුගමනය කළ හැකිය:

  • සෘජු වචනාර්ථ පරිවර්තනයෙන් වැළකීම: වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය කිරීම වෙනුවට මූලික අදහස සහ එහි අඩංගු හරය ග්‍රහණය කරගෙන එය චීන භාෂාවේ ස්වභාවික වාක්‍ය රටාවට අනුව ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමට වගබලා ගන්න.
  • ඉලක්කගත පාඨකයා සහ ප්‍රදේශය හඳුනා ගැනීම: පරිවර්තනය කියවන්නේ චීන මහා භූමියේ අයෙක්ද, නැතහොත් තායිවාන හෝ හොංකොං වැසියෙක්ද යන්න මත සරලකෘත (Simplified) හෝ සම්ප්‍රදායික (Traditional) අක්ෂර මෙන්ම දේශීය ව්‍යවහාරයන් තෝරා ගන්න.
  • ද්විපාර්ශ්වික ශබ්දකෝෂ සහ තාක්ෂණික මෙවලම් භාවිතය: වෘත්තීය මට්ටමේ ශබ්දකෝෂ සහ පරිවර්තන මතක (Translation Memory) මෙවලම් භාවිතයෙන් පාරිභාෂික ශබ්දවල ඒකාකාරී බව සහ නිරවද්‍යතාවය පවත්වා ගන්න.
  • දේශීය භාෂකයන් ලවා සංස්කරණය කරවීම (Proofreading by Native Speakers): සිංහලෙන් චීන බසට පරිවර්තනය කළ පසු, චීන භාෂාව මව්භාෂාව කරගත් දක්ෂ සංස්කාරකවරයෙකු ලවා එය පරීක්ෂා කරවා ගැනීමෙන් ලිපියේ ගලායාම සහ ව්‍යාකරණ නිරවද්‍යතාව සියයට සියයක්ම තහවුරු කරගත හැක.

අවසාන නිගමනය

සිංහල සිට චීන භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම යනු හුදෙක් භාෂා දෙකක් අතර වචන මාරු කිරීමක් නොව, සිංහල සහ චීන සංස්කෘතීන් අතර පාලමක් තැනීමකි. මේ සඳහා ව්‍යාකරණ, අක්ෂර මාලාව, ශබ්ද රටාවන් සහ සංස්කෘතික පසුබිම පිළිබඳව ගැඹුරු අවබෝධයක් අවශ්‍ය වේ. ඉහත සඳහන් කළ අභියෝග සහ උපදෙස් නිසි පරිදි ක්‍රියාත්මක කිරීමෙන් වඩාත් පැහැදිලි, නිවැරදි සහ ආකර්ෂණීය චීන පරිවර්තනයක් සිදු කිරීමට ඕනෑම පරිවර්තකයෙකුට හැකියාව ලැබෙනු ඇත.

Other Popular Translation Directions