Þýddu Khmer í nepalska - Ókeypis þýðandi á netinu og rétt málfræði | FrancoTranslate

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសានេប៉ាល់ គឺជាកិច្ចការមួយដ៏មានសារៈសំខាន់ និងពោរពេញដោយភាពស្មុគស្មាញនៅក្នុងសម័យកាលសកលភាវូបនីយកម្មនេះ។ ទោះបីជាប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសនេប៉ាល់មានចម្ងាយភូមិសាស្ត្រឆ្ងាយពីគ្នាក៏ដោយ ក៏ទំនាក់ទំនងវប្បធម៌ សាសនា និងប្រវត្តិសាស្ត្រ ជាពិសេសតាមរយៈឥទ្ធិពលនៃព្រះពុទ្ធសាសនា និងព្រហ្មញ្ញសាសនា បានបង្កើតជាចំណងទាក់ទងគ្នាផ្នែកភាសាវិទ្យាយ៉ាងស៊ីជម្រៅ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលដែលនិយាយអំពីការបកប្រែភាសាទាំងពីរនេះ អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រឈមមុខនឹងភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ ប្រព័ន្ធសរសេរ និងបរិបទវប្បធម៌។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីដំណើរការ ឧបសគ្គគន្លឹះ និងវិធីសាស្ត្រជួយឱ្យការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសានេប៉ាល់ទទួលបានជោគជ័យ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសានេប៉ាល់ គឺជាកិច្ចការមួយដ៏មានសារៈសំខាន់ និងពោរពេញដោយភាពស្មុគស្មាញនៅក្នុងសម័យកាលសកលភាវូបនីយកម្មនេះ។ ទោះបីជាប្រទេសកម្ពុជា និងប្រទេសនេប៉ាល់មានចម្ងាយភូមិសាស្ត្រឆ្ងាយពីគ្នាក៏ដោយ ក៏ទំនាក់ទំនងវប្បធម៌ សាសនា និងប្រវត្តិសាស្ត្រ ជាពិសេសតាមរយៈឥទ្ធិពលនៃព្រះពុទ្ធសាសនា និងព្រហ្មញ្ញសាសនា បានបង្កើតជាចំណងទាក់ទងគ្នាផ្នែកភាសាវិទ្យាយ៉ាងស៊ីជម្រៅ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅពេលដែលនិយាយអំពីការបកប្រែភាសាទាំងពីរនេះ អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រឈមមុខនឹងភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ ប្រព័ន្ធសរសេរ និងបរិបទវប្បធម៌។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីដំណើរការ ឧបសគ្គគន្លឹះ និងវិធីសាស្ត្រជួយឱ្យការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសានេប៉ាល់ទទួលបានជោគជ័យ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត។

១. ការយល់ដឹងអំពីប្រភព និងរចនាសម្ព័ន្ធគ្រឹះនៃភាសាទាំងពីរ

ភាសាខ្មែរ ស្ថិតនៅក្នុងអំបូរភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic language family) ដែលជាភាសាមិនមានវណ្ណយុត្តិសំឡេង (non-tonal) និងជាភាសាឯកោត (isolating language)។ នេះមានន័យថា ពាក្យនីមួយៗនៅក្នុងភាសាខ្មែរភាគច្រើនរក្សាទម្រង់ដើមរបស់វាជានិច្ច ដោយមិនមានការប្រែប្រួលទៅតាមកាល (tense) ភេទ (gender) ឬចំនួន (number) នោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសានេប៉ាល់ គឺជាសមាជិកនៃអំបូរភាសាឥណ្ឌូ-អារ្យ៉ង់ (Indo-Aryan family) ដែលជាភាសាបំបែករូប (inflected language) ដ៏ស្មុគស្មាញមួយ។ ពាក្យនៅក្នុងភាសានេប៉ាល់ ត្រូវតែផ្លាស់ប្តូររូបរាងទៅតាមតួនាទីរបស់វានៅក្នុងល្បះ ក៏ដូចជាទៅតាមភេទ ចំនួន និងឋានៈរបស់អ្នកនិយាយ ឬអ្នកស្តាប់។

២. ភាពខុសគ្នានៃលំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះ៖ ឧបសគ្គចម្បងនៃរចនាសម្ព័ន្ធ (SVO ទល់នឹង SOV)

ចំណុចប្រឈមដ៏ធំបំផុតមួយសម្រាប់ការបកប្រែពីខ្មែរទៅនេប៉ាល់ គឺលំដាប់ពាក្យនៅក្នុងល្បះ៖

  • ភាសាខ្មែរប្រើទម្រង់ ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ (Subject + Verb + Object - SVO)៖ ឧទហរណ៍៖ «ខ្ញុំ ញ៉ាំ បាយ» (ខ្ញុំ = ប្រធាន, ញ៉ាំ = កិរិយាសព្ទ, បាយ = កម្មបទ)។
  • ភាសានេប៉ាល់ប្រើទម្រង់ ប្រធាន + កម្មបទ + កិរិយាសព្ទ (Subject + Object + Verb - SOV)៖ នៅក្នុងភាសានេប៉ាល់ ល្បះខាងលើត្រូវសរសេរថា "म भात खान्छु" (Ma bhaat khaanchu) ដែលមានន័យត្រង់មកវិញថា «ខ្ញុំ បាយ ញ៉ាំ» (Ma = ខ្ញុំ, bhaat = បាយ, khaanchu = ញ៉ាំ)។

នៅពេលបកប្រែ អ្នកបកប្រែមិនអាចបកប្រែពាក្យមួយទៅពាក្យមួយតាមលំដាប់លំដោយបានឡើយ។ ពួកគេត្រូវតែអានល្បះភាសាខ្មែរឱ្យយល់ទាំងស្រុង រួចរៀបចំលំដាប់គំនិតឡើងវិញ ដើម្បីបង្កើតជាល្បះភាសានេប៉ាល់ដែលមានកិរិយាសព្ទនៅចុងបញ្ចប់នៃល្បះ។ កិច្ចការនេះកាន់តែពិបាកក្នុងល្បះស្មុគស្មាញដែលមានល្បះរង ឬគុណនាមពង្រីកច្រើន។

៣. វេយ្យាករណ៍៖ ភាសាឯកោតទល់នឹងភាសាបំបែករូប (Isolating vs. Inflected Languages)

ភាសាខ្មែរជាភាសាឯកោត (Isolating Language) ដែលមានន័យថា វាក្យសព្ទនីមួយៗមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ខាងក្រៅដើម្បីបញ្ជាក់ពីតួនាទីវេយ្យាករណ៍នោះទេ។ ប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ខ្មែរពឹងផ្អែកទាំងស្រុងលើលំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគន្លឹះបន្ថែម (Particles) ដូចជាពាក្យបញ្ជាក់កាល «បាន» «នឹង» «កំពុង» ឬពាក្យបញ្ជាក់ចំនួន «ចម្លង» «ពួក» «ទាំងឡាយ»។ល។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសានេប៉ាល់គឺជាភាសាបំបែករូប (Inflected Language) ដែលពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងលើការបំបែករូបពាក្យ ឬការបន្ថែមបច្ច័យ (Suffixes) ទៅលើឫសពាក្យ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីតួនាទីរបស់វានៅក្នុងល្បះ។ ឧទាហរណ៍ នាមនៅក្នុងភាសានេប៉ាល់ត្រូវតែផ្លាស់ប្តូររូបរាងទៅតាមវិភត្តិ (Cases) ដូចជា វិភត្តិប្រធាន (Nominative), វិភត្តិកម្មបទ (Accusative), វិភត្តិឧបករណ៍ (Instrumental) និងវិភត្តិកម្មសិទ្ធិ (Genitive)។ ការបកប្រែពីភាសាដែលគ្មានការប្រែប្រួលរូបពាក្យ ទៅជាភាសាដែលមានការប្រែប្រួលរូបពាក្យយ៉ាងស្មុគស្មាញ តម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវមានការវិភាគយ៉ាងហ្មត់ចត់លើតួនាទីរបស់ពាក្យខ្មែរនីមួយៗនៅក្នុងបរិបទល្បះ ដើម្បីអាចជ្រើសរើសវិភត្តិ និងបច្ច័យមកប្រើក្នុងភាសានេប៉ាល់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។

៤. ការបំបែករូបកិរិយាសព្ទ និងការកំណត់ភេទនៅក្នុងភាសានេប៉ាល់

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងមិនបារម្ភអំពីភេទរបស់នាម ឬកិរិយាសព្ទឡើយ។ ពាក្យ «ទៅ» គឺប្រើដូចគ្នាទាំងអស់ ទោះបីជាប្រធានជាបុរស ស្ត្រី សត្វ ឬវត្ថុក៏ដោយ។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាសានេប៉ាល់តម្រូវឱ្យមានការស្របគ្នារវាងប្រធាន និងកិរិយាសព្ទយ៉ាងតឹងរ៉ឹង៖

  • ភេទប្រធាន៖ កិរិយាសព្ទនេប៉ាល់នឹងប្រែប្រួលទម្រង់ទៅតាមប្រធានជាបុរស ឬស្ត្រី។ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើបុរសនិយាយថា «ខ្ញុំទៅ» គេប្រើ "म जान्छु" (Ma jaanchu) ប៉ុន្តែបើស្រ្តីនិយាយវិញ គេត្រូវប្រើ "म जान्छु" ដូចគ្នាក្នុងករណីខ្លះ ប៉ុន្តែក្នុងកម្រិតផ្លូវការ ឬកិរិយាសព្ទអតីតកាល វាមានការប្រែប្រួលខុសគ្នាដូចជា "गएँ" (gaen) សម្រាប់បុរស និង "गइन्" (gain) សម្រាប់ស្ត្រី (ក្នុងទម្រង់បុរសទី៣)។
  • ចំនួនប្រធាន៖ ទម្រង់កិរិយាសព្ទផ្លាស់ប្តូរទៅតាមប្រធានជាឯកវចនៈ ឬពហុវចនៈ។
  • កាល និងទិដ្ឋភាព៖ ភាសានេប៉ាល់មានទម្រង់កិរិយាសព្ទរាប់សិបទម្រង់សម្រាប់បង្ហាញពីបច្ចុប្បន្នកាល អតីតកាល និងអនាគតកាល ព្រមទាំងសកម្មភាពដែលកំពុងកើតឡើង ឬបានបញ្ចប់រួចរាល់។ ក្នុងភាសាខ្មែរ យើងគ្រាន់តែថែមពាក្យ «បាន» «កំពុង» ឬ «នឹង» នៅពីមុខកិរិយាសព្ទជាការស្រេច។ ដូច្នេះ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ច្បាស់ពីបរិបទពេលវេលានៃអត្ថបទខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់កិរិយាសព្ទនេប៉ាល់ឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។

៥. ប្រព័ន្ធកម្រិតគួរសម និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសម (Honorific Registers)

ទាំងវប្បធម៌ខ្មែរ និងនេប៉ាល់ គឺផ្តល់តម្លៃខ្ពស់លើការគោរព និងឋានានុក្រមសង្គម ដែលនេះឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងភាសា។ ទោះជាយ៉ាងណា របៀបនៃការបង្ហាញគឺខុសគ្នា៖

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងមានពាក្យសម្រាប់ប្រើប្រាស់ទៅតាមឋានៈដូចជា ភាសាសាមញ្ញ ភាសាគួរសម (ប្រើជាមួយចាស់ទុំ ឬមន្ត្រី) រាជស័ព្ទ (ប្រើជាមួយព្រះមហាក្សត្រ) និងសង្ឃស័ព្ទ (ប្រើជាមួយព្រះសង្ឃ)។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យ «ហូប/ញ៉ាំ» អាចជា «ពិសា» «ឆាន់» (ព្រះសង្ឃ) ឬ «សោយ» (ស្តេច)។

នៅក្នុងភាសានេប៉ាល់ កម្រិតគួរសមត្រូវបានបង្ហាញតាមរយៈសព្វនាម និងការបំបែកកិរិយាសព្ទ ដែលចែកចេញជាបួនកម្រិតធំៗ៖

  • កម្រិតទាប (Ta - तँ)៖ ប្រើសម្រាប់ក្មេងតូចៗ សត្វ ឬមិត្តភក្តិជិតស្និទ្ធខ្លាំង (ជួនកាលអាចចាត់ទុកថាអសុជីវធម៌បើប្រើខុស)។
  • កម្រិតមធ្យម (Timi - तिमी)៖ ប្រើសម្រាប់ស្វាមីភរិយា មិត្តភក្តិ ឬសមាជិកគ្រួសារដែលមានអាយុប្រហាក់ប្រហែលគ្នា។
  • កម្រិតខ្ពស់ (Tapai - तपाई)៖ ប្រើសម្រាប់មនុស្សចាស់ គ្រូបង្រៀន ជនប្លែកមុខ ឬក្នុងបរិបទការងារផ្លូវការ។
  • កម្រិតខ្ពស់បំផុត (Hajur - हजुर)៖ ប្រើសម្រាប់បង្ហាញការគោរពជាអតិបរមា ស្រដៀងនឹងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសមបំផុតក្នុងភាសាខ្មែរ។

អ្នកបកប្រែត្រូវកំណត់ឱ្យច្បាស់ថាតើតួអង្គ ឬអ្នកនិយាយនៅក្នុងអត្ថបទខ្មែរស្ថិតក្នុងឋានៈណាមួយ ដើម្បីជ្រើសរើសសព្វនាម និងការបំបែកកិរិយាសព្ទនេប៉ាល់ឱ្យត្រូវនឹងកម្រិតគួរសមនោះ។ ការប្រើប្រាស់កម្រិតគួរសមខុស អាចធ្វើឱ្យអត្ថបទបកប្រែបាត់បង់តម្លៃ ឬបង្កជាការអាក់អន់ចិត្តដល់អ្នកអានជនជាតិនេប៉ាល់។

៦. ឥទ្ធិពលនៃភាសាសំស្ក្រឹត និងបាលី៖ ស្ពានចម្លងផ្នែកវាក្យសព្ទ

ទោះបីជាភាសាទាំងពីរស្ថិតនៅក្នុងគ្រួសារភាសាខុសគ្នាក៏ដោយ ក៏ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងការរីកសាយភាយនៃវប្បធម៌សាសនាបាននាំមកនូវស្ពានតភ្ជាប់ដ៏រឹងមាំមួយរវាងខ្មែរ និងនេប៉ាល់ នោះគឺភាសាសំស្ក្រឹត និងបាលី។ ភាសានេប៉ាល់មានប្រភពដើមចេញពីភាសាសំស្ក្រឹត (Sanskrit) ដោយផ្ទាល់ ដូច្នេះពាក្យពេចន៍ជាច្រើននៅក្នុងជីវភាពរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ វិទ្យាសាស្ត្រ និងអក្សរសិល្ប៍នេប៉ាល់ គឺសុទ្ធតែជាពាក្យសំស្ក្រឹត។ ស្របពេលជាមួយគ្នានេះ ភាសាខ្មែរបានទទួលឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងពីភាសាសំស្ក្រឹត និងបាលីតាមរយៈការហូរចូលនៃព្រហ្មញ្ញសាសនា និងព្រះពុទ្ធសាសនាមហាយាន និងថេរវាទតាំងពីសតវត្សដំបូងៗនៃគ្រិស្តសករាជ។ កត្តានេះធ្វើឱ្យភាសាទាំងពីរមានវាក្យសព្ទរួមគ្នាជាច្រើន ជាពិសេសពាក្យទាក់ទងនឹងសីលធម៌ ធម្មជាតិ រដ្ឋបាល និងគំនិតអរូបី។

ឧទាហរណ៍នៃពាក្យដែលមានប្រភពរួមគ្នារវាងភាសាខ្មែរ និងភាសានេប៉ាល់ រួមមាន៖

  • ពាក្យ «សន្តិភាព»៖ ក្នុងភាសាខ្មែរយើងប្រើពាក្យ សន្តិភាព ដែលដកស្រង់ចេញពីបាលី/សំស្ក្រឹត រីឯក្នុងភាសានេប៉ាល់ គេប្រើពាក្យ "शान्ति" (Shanti) ដែលមានន័យដូចគ្នា និងមកពីប្រភពតែមួយ។
  • ពាក្យ «ពិភពលោក»៖ ខ្មែរប្រើពាក្យលោក ឬពិភពលោក រីឯនេប៉ាល់ប្រើពាក្យ "लोक" (Loka) ឬ "संसार" (Sansar) ដែលពាក្យ «សង្សារ» ក្នុងភាសានេប៉ាល់មានន័យថាពិភពលោក ឬសកលលោក ខណៈដែលខ្មែរក៏ប្រើពាក្យ «សង្សារវដ្ត» ក្នុងន័យស្រដៀងគ្នានេះដែរ។
  • ពាក្យ «ចិត្ត»៖ ខ្មែរប្រើពាក្យ ចិត្ត ដើម្បីសំដៅលើគំនិត ឬបេះដូង រីឯនេប៉ាល់ប្រើពាក្យ "चित्त" (Chitta) ឬ "मन" (Man)។
  • ពាក្យ «ប្រជាជន»៖ ខ្មែរប្រើពាក្យ ប្រជា ឬប្រជាជន រីឯនេប៉ាល់ប្រើពាក្យ "प्रजा" (Praja) ដែលមានន័យថាប្រជារាស្ត្រ ឬប្រជាជន។

ការយល់ដឹងអំពីឫសគល់នៃភាសាសំស្ក្រឹត និងបាលី ជួយសម្រួលដល់អ្នកបកប្រែយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការស្វែងរកពាក្យបច្ចេកទេស និងពាក្យអរូបីឱ្យត្រូវគ្នា។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះ «មិត្តភក្តិក្លែងក្លាយផ្នែកភាសា» (False Friends) ដែលជាពាក្យមានប្រភពរួមគ្នាតែមួយ ប៉ុន្តែអត្ថន័យបច្ចុប្បន្នត្រូវបានកែប្រែខុសគ្នាទៅតាមការអភិវឌ្ឍនៃវប្បធម៌នីមួយៗ។

៧. គន្លឹះ និងយុទ្ធសាស្ត្រជាក់ស្តែងសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ-នេប៉ាល់

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវ និងអានទៅមានលក្ខណៈធម្មជាតិ អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមយុទ្ធសាស្ត្រដូចខាងក្រោម៖

  • យល់ពីបរិបទវប្បធម៌ជាមុន៖ កុំបកប្រែពាក្យក្នុងវចនានុក្រមដោយគ្មានការគិត។ ឧទាហរណ៍ ម្ហូបអាហារ ប្រពៃណី និងបុណ្យទានរបស់ខ្មែរ អាចគ្មានពាក្យស្មើចំនៅក្នុងភាសានេប៉ាល់ឡើយ។ ក្នុងករណីបែបនេះ ការប្រើវិធីពន្យល់ន័យ (paraphrasing) ឬការរក្សាទុកពាក្យដើមរួចបន្ថែមការពន្យល់ខ្លី គឺជាជម្រើសដ៏ល្អបំផុត។
  • ផ្តោតលើអត្ថន័យរួមនៃល្បះ៖ ដោយសារភាពខុសគ្នានៃកិរិយាសព្ទ និងលំដាប់ពាក្យ យុទ្ធសាស្ត្រដ៏ល្អបំផុតគឺត្រូវអានកថាខណ្ឌទាំងមូលឱ្យយល់សេចក្តី រួចសរសេរឡើងវិញជាភាសានេប៉ាល់ដោយរក្សាន័យដើមឱ្យបាន ១០០% ប៉ុន្តែប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធល្បះបែបនេប៉ាល់ពិតៗ។
  • ប្រុងប្រយ័ត្នលើការប្រើប្រាស់ធ្នាក់ និងវិភត្តិ៖ ភាសានេប៉ាល់ប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធវិភត្តិ (case endings) និងធ្នាក់ភ្ជាប់ពីក្រោយនាម (postpositions) យ៉ាងស្មុគស្មាញ (ដូចជា -lai, -ko, -ma) ដែលខុសពីភាសាខ្មែរដែលប្រើធ្នាក់នៅពីមុខនាម។ ការប្រើប្រាស់ខុសនឹងធ្វើឱ្យល្បះទាំងមូលមិនអាចយល់បាន។
  • ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ជំនួយ និងការផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើងវិញ៖ ឧបករណ៍បកប្រែស្វ័យប្រវត្តិនាពេលបច្ចុប្បន្ននៅមានកម្រិតណាស់សម្រាប់ការបកប្រែរវាងខ្មែរ និងនេប៉ាល់។ ដូច្នេះ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកបកប្រែផ្ទាល់ដែលមានភាសាកំណើតជានេប៉ាល់ (Native Speaker Review) គឺជាជំហានមិនអាចខ្វះបានដើម្បីធានាភាពល្អឥតខ្ចោះនៃអត្ថបទចុងក្រោយ។

សរុបមក ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសានេប៉ាល់ មិនមែនគ្រាន់តែជាការផ្លាស់ប្តូរពាក្យពេចន៍ពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែវាជាការស្ពានចម្លងវប្បធម៌ និងគំនិតរវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ។ តាមរយៈការយល់ដឹងពីភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធ SVO និង SOV ការបំបែករូបកិរិយាសព្ទ ប្រព័ន្ធកម្រិតគួរសម និងការទាញយកប្រយោជន៍ពីចំណងទាក់ទងនៃភាសាសំស្ក្រឹត និងបាលី អ្នកបកប្រែនឹងអាចបង្កើតស្នាដៃបកប្រែមួយដ៏រលូន ត្រឹមត្រូវ និងមានតម្លៃខ្ពស់បំផុតសម្រាប់អ្នកអាន។

Other Popular Translation Directions