Þýddu Búrma í tamílska - Ókeypis þýðandi á netinu og rétt málfræði | FrancoTranslate

ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှု ဖလှယ်ရေး ကဏ္ဍများတွင် ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အခြားတစ်ခုသို့ တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခြင်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်သည်။ မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) မှ တမီးလ်ဘာသာစကား (Tamil) သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထူးခြားပြီး စိန်ခေါ်မှုများပြားသော လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာသည် တရုတ်-တိဗက် (Sino-Tibetan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ဖြစ်ပြီး၊ တမီးလ်ဘာသာသည် ဒြာဗီဒီယန်း (Dravidian) ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ဖြစ်သောကြောင့် ၎င်းတို့၏ နောက်ခံသမိုင်းကြောင်းနှင့် သဒ္ဒါစနစ်များမှာ အလွန်ကွဲပြားခြားနားလှသည်။ သို့သော် ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သမိုင်းကြောင်းဆိုင်ရာ ဆက်စပ်မှုများကြောင့် စိတ်ဝင်စားဖွယ်ရာ တူညီမှုအချို့ကိုလည်း တွေ့ရှိရသည်။ ဤလမ်းညွှန်ချက်တွင် မြန်မာဘာသာမှ တမီးလ်ဘာသာသို့ အောင်မြင်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်ရန်အတွက် သိထားသင့်သည့် အဓိကအချက်များ၊ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ နှိုင်းယှဉ်ချက်များနှင့် ဘာသာပြန်နည်းဗျူဟာများကို အသေးစိတ် တင်ပြပေးသွားမည် ဖြစ်သည်။

0
မြန်မာဘာသာမှ တမီးလ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း- အောင်မြင်သော နည်းဗျူဟာများနှင့် လမ်းညွှန်ချက်များ

ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှု ဖလှယ်ရေး ကဏ္ဍများတွင် ဘာသာစကားတစ်ခုမှ အခြားတစ်ခုသို့ တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ခြင်းသည် အလွန်အရေးကြီးသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်သည်။ မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) မှ တမီးလ်ဘာသာစကား (Tamil) သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထူးခြားပြီး စိန်ခေါ်မှုများပြားသော လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာသည် တရုတ်-တိဗက် (Sino-Tibetan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ဖြစ်ပြီး၊ တမီးလ်ဘာသာသည် ဒြာဗီဒီယန်း (Dravidian) ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ဖြစ်သောကြောင့် ၎င်းတို့၏ နောက်ခံသမိုင်းကြောင်းနှင့် သဒ္ဒါစနစ်များမှာ အလွန်ကွဲပြားခြားနားလှသည်။ သို့သော် ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သမိုင်းကြောင်းဆိုင်ရာ ဆက်စပ်မှုများကြောင့် စိတ်ဝင်စားဖွယ်ရာ တူညီမှုအချို့ကိုလည်း တွေ့ရှိရသည်။ ဤလမ်းညွှန်ချက်တွင် မြန်မာဘာသာမှ တမီးလ်ဘာသာသို့ အောင်မြင်စွာ ပြန်ဆိုနိုင်ရန်အတွက် သိထားသင့်သည့် အဓိကအချက်များ၊ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ နှိုင်းယှဉ်ချက်များနှင့် ဘာသာပြန်နည်းဗျူဟာများကို အသေးစိတ် တင်ပြပေးသွားမည် ဖြစ်သည်။

၁။ သဒ္ဒါနှင့် ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံ နှိုင်းယှဉ်ချက် (Grammatical Structure Comparison)

မြန်မာဘာသာစကားနှင့် တမီးလ်ဘာသာစကားတို့သည် ဘာသာစကားမိသားစု မတူညီကြသော်လည်း၊ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံတွင် ကြီးမားသော တူညီမှုတစ်ခု ရှိသည်။ ၎င်းမှာ ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံးသည် SOV (Subject-Object-Verb) ခေါ် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ စနစ်ကို အသုံးပြုကြခြင်း ဖြစ်သည်။ ဆိုလိုသည်မှာ ဝါကျတစ်ခုတွင် ကြိယာကို အမြဲတမ်း နောက်ဆုံး၌ ထားရှိပြောဆိုကြသည်။ ဤတူညီချက်သည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် ဝါကျတည်ဆောက်ပုံကို ပြောင်းလဲရန် မလိုအပ်ဘဲ တိုက်ရိုက်နီးပါး ပြန်ဆိုနိုင်သည့် အားသာချက်ကို ပေးစွမ်းသည်။

သို့သော် ၎င်းတို့၏ ဝိဘတ်ပစ္စည်းများ သုံးစွဲပုံတွင် ကွဲပြားခြားနားချက်များစွာ ရှိသည်။ မြန်မာဘာသာစကားတွင် နာမ် သို့မဟုတ် နာမ်စားများနောက်၌ ဝိဘတ်များ (ဥပမာ- သည်၊ က၊ ကို၊ အား၊ ၌) ကို ကပ်၍ သုံးစွဲသကဲ့သို့၊ တမီးလ်ဘာသာစကားသည်လည်း အလားတူပင် စကားလုံးနောက်ဆက်တွဲများ (Suffixes) ကို အသုံးပြုသည်။ သို့သော် တမီးလ်ဘာသာစကားသည် Agglutinative Language (စကားလုံးများ စုစည်းပေါင်းစပ်သော ဘာသာစကား) ဖြစ်သောကြောင့်၊ စကားလုံးတစ်လုံးတည်းတွင် ဝိဘတ်၊ ကိန်း (Singular/Plural) နှင့် လိင်ခွဲခြားမှုများကို စုပေါင်း၍ ဖော်ပြလေ့ရှိသည်။ ထို့ကြောင့် မြန်မာဘာသာမှ တမီးလ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို ဂရုတစိုက် ကိုင်တွယ်ရန် လိုအပ်သည်။

၂။ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်ခွဲခြားမှုစနစ် (Grammatical Gender System)

မြန်မာဘာသာစကားကို လေ့လာပါက သဒ္ဒါနည်းအရ လိင်ခွဲခြားမှုစနစ် (Grammatical Gender) မရှိသည်ကို တွေ့ရမည်။ သက်ရှိများအတွက် "ကျား/မ" ခွဲခြားသည့် စကားလုံးများ ရှိသော်လည်း၊ ဝါကျ သို့မဟုတ် နာမ်စားနှင့် ကြိယာများတွင် လိင်အလိုက် ပြောင်းလဲအသုံးပြုရခြင်း မရှိပေ။

ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့် တမီးလ်ဘာသာစကားတွင် နာမ်များကို အမျိုးအစားခွဲခြားမှု အလွန်တိကျသည်။ နာမ်များကို ပထမဦးစွာ သာလွန်နာမ် (Rational - လူနှင့် နတ်ဘုရားများ) နှင့် အောက်ကျနာမ် (Irrational - တိရစ္ဆာန်များနှင့် သက်မဲ့အရာဝတ္ထုများ) ဟူ၍ ခွဲခြားသည်။ ထို့နောက် သာလွန်နာမ်များထဲတွင် ကျား၊ မ ခွဲခြားမှု ရှိပြီး၊ အောက်ကျနာမ်များတွင်လည်း တစ်ခုကိန်းနှင့် အများကိန်းအလိုက် သဒ္ဒါပြောင်းလဲမှုများ ရှိသည်။ ဤလိင်ခွဲခြားမှုစနစ်သည် ကြိယာများ၏ အဆုံးသတ်ပုံစံများကိုပါ လွှမ်းမိုးသောကြောင့်၊ မြန်မာဘာသာမှ တမီးလ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုသည့်အခါ ပြောဆိုသူ သို့မဟုတ် ပြုလုပ်သူ၏ ဇာတ်ကောင်စရိုက်ကို တိကျစွာ သိရှိထားရန် လွန်စွာ အရေးကြီးသည်။

၃။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများနှင့် ဘာသာပြန်ခြင်း (Cultural Localization)

ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် စာလုံးချင်း တိုက်ရိုက်ကူးယူခြင်း မဟုတ်ဘဲ ယဉ်ကျေးမှုချင်း ပေါင်းကူးပေးရသည့် လုပ်ငန်းစဉ်ဖြစ်သည်။ မြန်မာနိုင်ငံနှင့် အိန္ဒိယနိုင်ငံတို့သည် ရှေးယခင်ကတည်းက ဘာသာရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အပြန်အလှန် ဆက်နွှယ်မှုများ ရှိခဲ့ကြသည်။ မြန်မာဘာသာတွင် ပါဠိနှင့် သက္ကတစကားလုံးများကို အခြေခံသည့် ဘာသာရေးနှင့် အတွေးအခေါ်ဆိုင်ရာ ဝေါဟာရများစွာ ရှိသည်။ တမီးလ်ဘာသာစကားတွင်လည်း သက္ကတဘာသာစကား၏ လွှမ်းမိုးမှုများရှိသကဲ့သို့၊ ဒြာဗီဒီယန်း ကိုယ်ပိုင်ယဉ်ကျေးမှု ဝေါဟာရများလည်း ရှိသည်။

  • ဗုဒ္ဓဘာသာနှင့် ဟိန္ဒူဘာသာ ဝေါဟာရများ: မြန်မာဘာသာရှိ "ကုသိုလ်"၊ "ကံ"၊ "ဘုံ" စသည့် စကားလုံးများကို တမီးလ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ဒေသခံများ နားလည်လွယ်မည့် တမီးလ်ယဉ်ကျေးမှု အယူအဆများနှင့် ညှိနှိုင်းပြန်ဆိုရမည်။ ဥပမာ- "ကံ" (Karma) ကို တမီးလ်ဘာသာတွင် "வினவினை" (Vinai) သို့မဟုတ် "கர்மா" (Karma) ဟု ပြန်ဆိုနိုင်သော်လည်း၊ အသုံးအနှုန်း၏ နောက်ခံအဓိပ္ပာယ်ကို သတိပြုရမည်။
  • ရိုသေလေးစားမှု အသုံးအနှုန်းများ (Honorifics): မြန်မာဘာသာစကားတွင် အသက်အရွယ်၊ ရာထူးနှင့် ဘာသာရေးအဆင့်အတန်းအလိုက် သုံးစွဲရသည့် နှုတ်ဆက်စကားများနှင့် ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများ (ဥပမာ- ပါ၊ ခင်ဗျာ၊ ရှင့်၊ ဘုရား) ရှိသည်။ တမီးလ်ဘာသာစကားတွင်လည်း လူတစ်ဦးချင်းစီ၏ အဆင့်အတန်းကို ဖော်ပြသည့် ကြိယာအဆုံးသတ်များ (ဥပမာ- ရိုသေမှုပြသော ကြိယာအဆုံးသတ် Suffixes) ရှိသဖြင့် ဘာသာပြန်သူသည် မူရင်းစာသား၏ လေသံ (Tone) နှင့် အဆင့်အတန်းကို မှန်ကန်စွာ ဖော်ပြနိုင်ရပါမည်။

၄။ မြန်မာ-တမီးလ် ဘာသာပြန်သူများအတွက် လက်တွေ့ကျသော နည်းဗျူဟာများ (Practical Translation Tips)

မြန်မာ-တမီးလ် ဘာသာပြန်ဆိုမှု အရည်အသွေးကို မြှင့်တင်ရန်အတွက် အောက်ပါနည်းဗျူဟာများကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သင့်သည်-

  1. ဝါကျတိုတိုနှင့် ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ရေးသားပါ: မြန်မာဘာသာစကားတွင် ရှည်လျားပြီး ကော်မာများပြားသော ဝါကျရှည်ကြီးများကို သုံးစွဲလေ့ရှိသည်။ ၎င်းတို့ကို တမီးလ်ဘာသာသို့ တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုပါက ဖတ်ရခက်ခဲပြီး အဓိပ္ပာယ်ရှုပ်ထွေးသွားနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ဝါကျရှည်များကို သင့်တော်သလို ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာပြီးမှ ပြန်ဆိုသင့်သည်။
  2. အဆက်အစပ်ပြ ပစ္စည်းများကို ဂရုပြုပါ: ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံးတွင် ဝါကျများကို ဆက်စပ်ပေးသည့် ပစ္စည်းများ (Conjunctions) ရှိသော်လည်း အသုံးပြုပုံ ကွဲပြားသည်။ မူရင်းအဓိပ္ပာယ် ပျောက်ပျက်မသွားစေရန် စာသား၏ ဆက်စပ်မှုအဓိပ္ပာယ်ကို ဦးစားပေး ဘာသာပြန်ရမည်။
  3. မိခင်ဘာသာစကားပြောဆိုသူနှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ပါ: တမီးလ်ဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် နောက်ဆုံးအဆင့်အနေဖြင့် တမီးလ်မိခင်ဘာသာစကားပြောသူ (Native Tamil Speaker) တစ်ဦးအား စာဖတ်စစ်ဆေးခြင်း (Proofreading) ပြုလုပ်ခိုင်းပါ။ ဤသည်မှာ ဘာသာပြန်စာသားကို သဘာဝကျပြီး ဒေသခံများ ဖတ်ရှုရလွယ်ကူစေရန် အာမခံနိုင်သည့် အကောင်းဆုံးနည်းလမ်းဖြစ်သည်။
  4. အဘိဓာန်နှင့် ဘာသာပြန်ကိရိယာများကို စနစ်တကျသုံးပါ: မြန်မာ-တမီးလ် တိုက်ရိုက်အဘိဓာန်များ ရှားပါးသည့်အတွက် လိုအပ်ပါက အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ကြားခံအဖြစ် အသုံးပြု၍ အဓိပ္ပာယ်ကို အဆင့်ဆင့် တိုက်ဆိုင်စစ်ဆေးရပါမည်။

၅။ အတွေ့ရများသော အမှားများနှင့် ရှောင်ကြဉ်ရန် အချက်များ (Common Pitfalls to Avoid)

ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ကြုံတွေ့ရလေ့ရှိသည့် အမှားများစွာရှိပြီး ၎င်းတို့ကို ရှောင်ကြဉ်နိုင်ရန် အထူးသတိထားရမည်။ ပထမဦးစွာ၊ စာလုံးချင်း တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း (Literal Translation) ကို ရှောင်ကြဉ်ပါ။ စာလုံးချင်း တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုပါက ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံး၏ သဘာဝအသုံးအနှုန်းများ ပျောက်ဆုံးသွားပြီး ဖတ်ရသူအတွက် အဓိပ္ပာယ်မရှိသော စာသားများ ဖြစ်သွားနိုင်သည်။

ဒုတိယအချက်အနေဖြင့်၊ အသုံးအနှုန်းများ၏ အချိန်ကာလ ပြောင်းလဲမှုကို သတိပြုပါ။ တမီးလ်ဘာသာစကားသည် အလွန်ရှေးကျသော သမိုင်းကြောင်းရှိပြီး၊ စာပေသုံးအသုံးအနှုန်း (Formal) နှင့် စကားပြောသုံးအသုံးအနှုန်း (Colloquial) ကွဲပြားမှု အလွန်ကြီးမားသည်။ ဘာသာပြန်ရမည့် စာသားအမျိုးအစား (ဥပမာ- တရားဝင်စာရွက်စာတမ်း သို့မဟုတ် စျေးကွက်ရှာဖွေရေးစာသား) ပေါ်မူတည်၍ သင့်လျော်သော အဆင့်အတန်းကို ရွေးချယ်အသုံးပြုရမည်။

ချုပ်ရသော် မြန်မာဘာသာမှ တမီးလ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံး၏ သဒ္ဒါစနစ်နှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ထူးခြားချက်များကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း နားလည်ထားရန် လိုအပ်သည့် အနုပညာတစ်ရပ်ဖြစ်သည်။ ဤလမ်းညွှန်ချက်တွင် ဖော်ပြထားသော သဒ္ဒါနှိုင်းယှဉ်ချက်များ၊ လိင်ခွဲခြားမှုဆိုင်ရာ စည်းမျဉ်းများနှင့် လက်တွေ့ကျသော အကြံပြုချက်များကို လိုက်နာခြင်းဖြင့် အရည်အသွေးမြင့်မားပြီး တိကျမှန်ကန်သော ဘာသာပြန်စာသားများကို ဖန်တီးနိုင်မည် ဖြစ်သည်။

Other Popular Translation Directions