თარგმნეთ ლევიანები მაკედონელი-ზე - უფასო ონლაინ მთარგმნელი და შეასწორეთ გრამატიკა | FrancoTranslate

ໃນຍຸກໂລກາພິວັດທີ່ການສື່ສານຂ້າມທະວີບມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍຂຶ້ນ, ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນທາງດ້ານໂຄງສ້າງ ແລະ ວັດທະນະທໍາຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເຊໂດນີ (Macedonian) ໄດ້ກາຍເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ຫນ້າສົນໃຈສໍາລັບນັກພາສາສາດ ແລະ ນັກແປມືອາຊີບ. ພາສາລາວ ເຊິ່ງເປັນພາສາປະຈໍາຊາດຂອງປະເທດລາວ ໃນພາກພື້ນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ແລະ ພາສາມາເຊໂດນີ ເຊິ່ງເປັນພາສາທາງການຂອງປະເທດມາເຊໂດນີເຫນືອ ໃນພາກພື້ນບານກັງຂອງຢູຣົບ ມີຈຸດກໍາເນີດ ແລະ ວິວັດທະນາການທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂະບວນການ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ, ສິ່ງທ้าທາຍທາງວັດທະນະທໍາ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທໍາມະຊາດທີ່ສຸດ.

0

ໃນຍຸກໂລກາພິວັດທີ່ການສື່ສານຂ້າມທະວີບມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍຂຶ້ນ, ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນທາງດ້ານໂຄງສ້າງ ແລະ ວັດທະນະທໍາຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເຊໂດນີ (Macedonian) ໄດ້ກາຍເປັນຫົວຂໍ້ທີ່ຫນ້າສົນໃຈສໍາລັບນັກພາສາສາດ ແລະ ນັກແປມືອາຊີບ. ພາສາລາວ ເຊິ່ງເປັນພາສາປະຈໍາຊາດຂອງປະເທດລາວ ໃນພາກພື້ນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ແລະ ພາສາມາເຊໂດນີ ເຊິ່ງເປັນພາສາທາງການຂອງປະເທດມາເຊໂດນີເຫນືອ ໃນພາກພື້ນບານກັງຂອງຢູຣົບ ມີຈຸດກໍາເນີດ ແລະ ວິວັດທະນາການທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂະບວນການ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ, ສິ່ງທ้าທາຍທາງວັດທະນະທໍາ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທໍາມະຊາດທີ່ສຸດ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານຄຸນລັກສະນະຂອງພາສາ (Linguistic Typology)

ເພື່ອທີ່ຈະທໍາການແປໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ນັກແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄຸນລັກສະນະພື້ນຖານຂອງທັງສອງພາສາກ່ອນ:

  • ພາສາລາວ (Lao Language): ຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄໍາໂດດ (Analytic or Isolating Language) ເຊິ່ງບໍ່ມີການຜັນຄໍາ (Declension/Conjugation) ເພື່ອສະແດງເພດ, ພົດ ຫຼື ກາລະ (Tense). ຄໍາສັບໃນພາສາລາວຈະຄົງຮູບເດີມສະເໝີ ແລະ ອາໄສການລຽງລໍາດັບຄໍາໃນປະໂຫຍກ (Word Order) ເຊັ່ນ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກໍາ (SVO) ແລະ ການໃຊ້ຄໍາຊ່ວຍ ຫຼື ຄໍາບົ່ງຊີ້ເພື່ອບອກຄວາມຫມາຍທາງໄວຍາກອນ. ນອກຈາກນີ້, ພາສາລາວຍັງເປັນພາສາທີ່ມີສຽງວັນນະຍຸດ (Tonal Language) ເຊິ່ງການປ່ຽນລະດັບສຽງຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງຄໍາປ່ຽນແປງໄປ.
  • ພາສາມາເຊໂດນີ (Macedonian Language): ຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອິນໂດ-ຢູໂຣບ (Indo-European) ໂດຍສະເພາະແມ່ນກຸ່ມພາສາສະລາຟິກໃຕ້ (South Slavic). ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະເປັນພາສາສະລາຟິກທີ່ມີລັກສະນະການວິເຄາະ (Analytic) ຫຼາຍທີ່ສຸດ ເພາະໄດ້ສູນເສຍລະບົບການຜັນຄໍານາມຕາມຫນ້າທີ່ (Noun Cases) ໄປເກືອບທັງຫມົດ, ແຕ່ມັນຍັງຄົງຮັກສາລະບົບໄວຍາກອນແບບສະລາຟິກອື່ນໆໄວ້ຢ່າງເຄັ່ງຄັດ ເຊັ່ນ ການກໍານົດເພດຂອງຄໍານາມ ແລະ ລະບົບການຜັນຄໍາກິລິຍາທີ່ຊັບຊ້ອນ ໂດຍໃຊ້ຕົວອັກສອນຊີຣີລິກ (Cyrillic) ໃນການຂຽນ.

2. ຈຸດແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນທີ່ສໍາຄັນ

ໃນຂະບວນການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເຊໂດນີ, ນັກແປຈະຕ້ອງປະເຊີນກັບຈຸດແຕກຕ່າງທາງໄວຍາກອນທີ່ຕ້ອງໄດ້ຮັບການປັບປ່ຽນຢ່າງເຫມາະສົມ:

ເພດ ແລະ ພົດຂອງຄໍານາມ (Gender and Number Agreement)

ໃນພາສາມາເຊໂດນີ, ຄໍານາມທຸກຕົວຈະຖືກຈັດແບ່ງອອກເປັນ 3 ເພດຢ່າງຈະແຈ້ງ ຄື: ເພດຊາຍ (Masculine), ເພດຍິງ (Feminine), ແລະ ເພດກາງ (Neuter). ສິ່ງສໍາຄັນຄື ຄໍາຄຸນນາມ (Adjectives) ແລະ ຄໍາແທນນາມ (Pronouns) ທີ່ມາຂະຫຍາຍຄໍານາມນັ້ນ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການຜັນຮູບຮ່າງໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບເພດ ແລະ ພົດ (ເອກະພົດ ຫຼື ພະຫູພົດ) ຂອງຄໍານາມສະເໝີ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄໍາວ່າ "ໃຫຍ່" ໃນພາສາມາເຊໂດນີ ສາມາດປ່ຽນເປັນ "голем" (ເພດຊາຍ), "голема" (ເພດຍິງ), "големо" (ເພດກາງ) ຫຼື "големи" (ພະຫູພົດ). ໃນຂະນະທີ່ພາສາລາວ ຄໍາວ່າ "ໃຫຍ່" ຈະຄົງຮູບເດີມບໍ່ວ່າຈະໃຊ້ກັບຄໍານາມໃດກໍຕາມ. ດັ່ງນັ້ນ, ຜູ້ແປຕ້ອງກໍານົດເພດຂອງຄໍານາມໃນພາສາມາເຊໂດນີໃຫ້ຖືກຕ້ອງເພື່ອໃຫ້ການຜັນຄໍາຂະຫຍາຍບໍ່ຜິດພາດ.

ຄໍາຊີ້ບອກຄວາມສະເພາະເຈາະຈົງ (Definite Articles)

ພາສາມາເຊໂດນີມີລັກສະນະພິເສດຫຼາຍໃນກຸ່ມພາສາສະລາຟິກ ເພາະມັນມີການໃຊ້ຄໍາຕໍ່ທ້າຍຄໍານາມ (Suffix) ເພື່ອບອກຄວາມສະເພາະເຈາະຈົງ (Definite Article) ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບຄໍາວ່າ "the" ໃນພາສາອັງກິດ ແຕ່ຈະຖືກຂຽນຕິດກັບທ້າຍຄໍາສັບ ເຊັ່ນ "човек" (ຄົນ) ກາຍເປັນ "човекот" (ຄົນນັ້ນ/ຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນ). ພາສາລາວບໍ່ມີລະບົບນີ້ ແຕ່ຈະໃຊ້ຄໍາຊີ້ບອກ ເຊັ່ນ "ນີ້", "ນັ້ນ" ຫຼື ໃຊ້ການລະບຸບໍລິບົດແທນ. ນັກແປຈຶ່ງຕ້ອງມີຄວາມຊໍານານໃນການເລືອກໃຊ້ຄໍາຕໍ່ທ້າຍເຫຼົ່ານີ້ ເພື່ອໃຫ້ຂໍ້ຄວາມພາສາມາເຊໂດນີມີຄວາມເປັນທໍາມະຊາດ ແລະ ມີຄວາມຫມາຍທີ່ຊັດເຈນ.

ກາລະ ແລະ ລັກສະນະຂອງຄໍາກິລິຍາ (Tense and Verb Aspect)

ຄໍາກິລິຍາໃນພາສາມາເຊໂດນີມີຄວາມຊັບຊ້ອນສູງ ໂດຍມີການຜັນຕາມບຸກຄົນ (ບຸກຄົນທີ 1, 2, 3), ຕາມຈໍານວນ (ເອກະພົດ, ພະຫູພົດ) ແລະ ຕາມ Tense ຕ່າງໆ. ນອກຈາກນີ້, ຍັງມີລະບົບ "Aspect" ຂອງຄໍາກິລິຍາ ເຊິ່ງແບ່ງອອກເປັນ "Perfective" (ການກະທໍາທີ່ສໍາເລັດເສັດສິ້ນແລ້ວ) ແລະ "Imperfective" (ການກະທໍາທີ່ຍັງດໍາເນີນຢູ່ ຫຼື ເຮັດເປັນປະຈໍາ). ສໍາລັບພາສາລາວ, ພວກເຮົາໃຊ້ຄໍາຊ່ວຍກິລິຍາ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ຈະ", "ກໍາລັງ", "ແລ້ວ" ເພື່ອບອກເວລາ ແລະ ລັກສະນະການກະທໍາ ໂດຍທີ່ຄໍາກິລິຍາຫຼັກບໍ່ມີການປ່ຽນຮູບ. ຜູ້ແປຈຶ່ງຕ້ອງຕີຄວາມຫມາຍຢ່າງຖີ່ຖ້ວນວ່າຄໍາກິລິຍາໃນພາສາລາວນັ້ນຫມາຍເຖິງການກະທໍາໃນລັກສະນະໃດ ເພື່ອເລືອກຄໍາກິລິຍາ ແລະ ການຜັນຮູບໃນພາສາມາເຊໂດນີໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນ.

ລະບົບການບອກທິດທາງ ແລະ ຕໍາແຫນ່ງ (Prepositions and Spatial Relations)

ການບອກຕໍາແຫນ່ງ ແລະ ທິດທາງໃນພາສາລາວມັກຈະໃຊ້ຄໍາສັບທີ່ລຽບງ່າຍ ເຊັ່ນ "ໃນ", "ນອກ", "ເທິງ", "ກ້ອງ" ໂດຍອາດມີການໃຊ້ຄໍາວ່າ "ຢູ່" ຮ່ວມນໍາ (ເຊັ່ນ: ຢູ່ເທິງໂຕະ). ໃນພາສາມາເຊໂດນີ, ການໃຊ້ຄໍາບຸພະບົດ (Prepositions) ມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ຕ້ອງເລືອກໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບລັກສະນະການເຄື່ອນໄຫວ ຫຼື ສະຖານະການ. ຕົວຢ່າງ ຄໍາວ່າ "ໃນ" ສາມາດແປເປັນ "во" ຫຼື "во внатрешноста", ແລະ ບາງຄັ້ງອາດສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຮູບແບບການຜັນຄໍາກິລິຍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ. ຜູ້ແປຕ້ອງມີຄວາມລະມັດລະວັງໃນການເລືອກໃຊ້ຄໍາບຸພະບົດໃນພາສາມາເຊໂດນີ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຫມາຍທີ່ກໍ້າກຶ່ງ ຫຼື ຜິດພາດຈາກຕົ້ນສະບັບ.

3. ລະບົບການຂຽນ ແລະ ການຖອດສຽງ (Writing System & Transliteration)

ການປ່ຽນແປງລະຫວ່າງອັກສອນລາວ ແລະ ອັກສອນຊີຣີລິກຂອງມາເຊໂດນີ ຕ້ອງອາໄສຫຼັກການຖອດອັກສອນ ແລະ ຖອດສຽງ (Transliteration/Transcription) ທີ່ຖືກຕ້ອງ ໂດຍສະເພາະຊື່ສະເພາະ, ຊື່ຄົນ ແລະ ຊື່ສະຖານທີ່:

ເນື່ອງຈາກລະບົບສຽງຂອງທັງສອງພາສາມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນ ພາສາລາວເປັນພາສາທີ່ມີສຽງວັນນະຍຸດ ເຊິ່ງບໍ່ມີໃນພາສາມາເຊໂດນີ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາມາເຊໂດນີມີພະຍັນຊະນະບາງຕົວທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາລາວ ເຊັ່ນ ສຽງ "Ц" (ts), "Џ" (dzh), ແລະ "Љ" (lj). ການແປຊື່ສະເພາະຈຶ່ງຕ້ອງເນັ້ນໃສ່ການຖອດສຽງໃຫ້ໃກ້ຄຽງທີ່ສຸດ ໂດຍອີງໃສ່ຫຼັກສາກົນ ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມສັບສົນໃນເອກະສານທາງການ ແລະ ບົດຄວາມວິຊາການ.

ນອກຈາກນີ້, ລະບົບສຽງສະຫຼະໃນພາສາລາວມີຄວາມຫຼາກຫຼາຍຫຼາຍ ເຊິ່ງມີທັງສະຫຼະສຽງສັ້ນ ແລະ ສຽງຍາວ (ເຊັ່ນ: ສະຫຼະອະ ແລະ ສະຫຼະອາ, ສະຫຼະອິ ແລະ ສະຫຼະອີ). ແຕ່ໃນພາສາມາເຊໂດນີ ຈະບໍ່ມີການແບ່ງແຍກສະຫຼະສຽງສັ້ນ-ຍາວທີ່ມີຜົນຕໍ່ຄວາມໝາຍຂອງຄໍາສັບຢ່າງຊັດເຈນຄືພາສາລາວ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ການຖອດສຽງສະຫຼະຂອງລາວໄປເປັນມາເຊໂດນີມີຄວາມຈໍາກັດ. ຕົວຢ່າງ, ພະຍັນຊະນະຄວບ ຫຼື ພະຍັນຊະນະທ້ອງຖິ່ນ ເຊັ່ນ "ຫງ", "ໜ", "ໝ" ກໍຕ້ອງໄດ້ຮັບການແປງສຽງໃຫ້ເຂົ້າກັບຕົວອັກສອນຊີຣີລິກຂອງມາເຊໂດນີຢ່າງເໝາະສົມ. ນັກແປທີ່ມີປະສົບການຈະຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບ Phonetics ຂອງທັງສອງພາສາເພື່ອເຮັດໃຫ້ການອອກສຽງມີຄວາມໃກ້ຄຽງກັບຕົ້ນສະບັບຫຼາຍທີ່ສຸດ.

4. ຄວາມທ້າທາຍທາງດ້ານວັດທະນະທໍາ ແລະ ລະດັບພາສາ

ການແປພາສາບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄໍາສັບ, ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດວັດທະນະທໍາ. ຄວາມທ້າທາຍທາງວັດທະນະທໍາລະຫວ່າງລາວ ແລະ ມາເຊໂດນີມີດັ່ງນີ້:

  • ລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ຄໍາແທນນາມ (Politeness Levels): ພາສາລາວມີລະບົບຄໍາແທນນາມ ແລະ ຄໍາລົງທ້າຍທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບ, ຄວາມອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົນ ແລະ ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມຢ່າງລະອຽດອ່ອນ (ເຊັ່ນ: ທ່ານ, ເຈົ້າ, ຂ້ອຍ, ເຮົາ, ໂດຍ, ເຈົ້າຂ້າ). ໃນພາສາມາເຊໂດນີ, ລະບົບນີ້ຈະງ່າຍກວ່າ ໂດຍການໃຊ້ຄໍາແທນນາມ "Вие" (ທ່ານ/ພວກທ່ານ - ເຊິ່ງໃຊ້ຂຶ້ນຕົ້ນດ້ວຍຕົວອັກສອນໃຫຍ່ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ບຸກຄົນດຽວ) ເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບ, ແລະ ໃຊ້ "ти" (ເຈົ້າ) ສໍາລັບຄົນສະໜິດສະໜົມ. ນັກແປຕ້ອງເລືອກລະດັບຄວາມສຸພາບໃນພາສາມາເຊໂດນີໃຫ້ເຫມາະສົມກັບຕົ້ນສະບັບພາສາລາວ.
  • ສໍານວນ ແລະ ຄໍາອຸປະມາອຸປະໄມ (Idioms and Metaphors): ສໍານວນລາວສ່ວນໃຫຍ່ມັກຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບທໍາມະຊາດ, ກະສິກໍາ, ພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ວິຖີຊີວິດແຄມຝັ່ງແມ່ນໍ້າຂອງ (ເຊັ່ນ: "ນໍ້າຂຶ້ນໃຫ້ຮີບຕັກ", "ເຂົ້າໃຫມ່ປາມັນ"). ສ່ວນສໍານວນມາເຊໂດນີຈະສະທ້ອນເຖິງປະຫວັດສາດຂອງເອີຣົບ, ວັດທະນະທໍາທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ພູມອາກາດຂອງບານກັງ (ເຊັ່ນ: "крушата под круша паѓа"). ການແປສໍານວນເຫຼົ່ານີ້ແບບກົງຕົວ (Literal Translation) ຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ແປຕ້ອງຊອກຫາສໍານວນໃນພາສາມາເຊໂດນີທີ່ມີຄວາມຫມາຍ ແລະ ບໍລິບົດໃກ້ຄຽງກັນທີ່ສຸດມາທົດແທນ.

5. ເຕັກນິກ ແລະ ເຄັດລັບສໍາລັບນັກແປມືອາຊີບ

ເພື່ອຍົກສູງຄຸນນະພາບຂອງງານແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເຊໂດນີ, ນັກແປຄວນນໍາໃຊ້ເຕັກນິກ ແລະ ວິທີການເຮັດວຽກທີ່ເປັນລະບົບດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  1. ການຖອດອັກສອນຊື່ສະເພາະຢ່າງເປັນເອກະພາບ (Systematic Transliteration): ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສາໃຊ້ລະບົບຕົວອັກສອນທີ່ຕ່າງກັນ (ອັກສອນລາວ ແລະ ອັກສອນຊີຣີລິກ). ການແປຊື່ສະຖານທີ່ ຫຼື ຊື່ບຸກຄົນຕ້ອງອີງໃສ່ລະບົບການຖອດສຽງສາກົນ (ເຊັ່ນ IPA ຫຼື ລະບົບການຖອດສຽງພາສາລາວເປັນອັກສອນໂຣມັນ) ແລ້ວຈຶ່ງປ່ຽນເປັນພາສາມາເຊໂດນີ ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມຜິດພາດໃນເອກະສານທາງກົດຫມາຍ ຫຼື ເອກະສານທາງການ.
  2. ການສ້າງຄັງຄໍາສັບສະເພາະ (Glossary Creation): ສໍາລັບໂຄງການແປເອກະສານວິຊາການ, ຄູ່ມືທ່ອງທ່ຽວ ຫຼື ເອກະສານທຸລະກິດ, ຜູ້ແປຄວນຮວບຮວມ ແລະ ສ້າງຄັງຄໍາສັບສະເພາະລ່ວງຫນ້າ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຄໍາສັບທີ່ສໍາຄັນຈະຖືກແປຢ່າງສອດຄ່ອງ ແລະ ເປັນເອກະພາບກັນຕະຫຼອດທັງເລື່ອງ.
  3. การນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ (CAT Tools): ເຄື່ອງມືເຊັ່ນ Trados, MemoQ ຫຼື Phrase ຈະຊ່ວຍໃນການຈັດການຄວາມຈໍາໃນການແປ (Translation Memory) ເຊິ່ງມີປະໂຫຍດຫຼາຍໃນການກວດສອບຄວາມສອດຄ່ອງ ແລະ ປະຢັດເວລາໃນການເຮັດວຽກກັບເອກະສານທີ່ມີຄວາມຍາວ.
  4. ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Editing): ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍແມ່ນການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາມາເຊໂດນີທີ່ມີຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນພາສາລາວ ຫຼື ພາສາອັງກິດ (ເປັນພາສາກາງ) ເປັນຜູ້ກວດທານ (Proofreader) ເພື່ອປັບແຕ່ງສໍານວນ ແລະ ຮູບປະໂຫຍກໃຫ້ມີຄວາມເປັນທໍາມະຊາດ ແລະ ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນທ້ອງຖິ່ນ 100%.

6. ຄວາມສໍາຄັນຂອງການແປໂດຍມະນຸດໃນຍຸກ AI (Human Translation vs AI)

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນທີ່ລະບົບປັນຍາປະດິດ (AI) ແລະ ເຄື່ອງມືແປພາສາອັດຕະໂນມັດ (Machine Translation) ເຊັ່ນ Google Translate ຫຼື ຕົວແບບພາສາຂະໜາດໃຫຍ່ (LLM) ໄດ້ຮັບການພັດທະນາຢ່າງກ້າວກະໂດດ, ຫຼາຍຄົນອາດຈະຄິດວ່າການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເຊໂດນີສາມາດເຮັດໄດ້ຢ່າງງ່າຍດາຍໂດຍການກົດປຸ່ມດຽວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສໍາລັບຄູ່ພາສາທີ່ມີຊັບພະຍາກອນຂໍ້ມູນຕໍ່າ (Low-Resource Languages) ເຊັ່ນຄູ່ນີ້, ລະບົບແປພາສາອັດຕະໂນມັດມັກຈະເຮັດວຽກຜ່ານພາສາກາງ (ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນພາສາອັງກິດ) ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດສອງຕໍ່ (Double Translation Error).

ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ, AI ອາດຈະແປຄວາມໝາຍຂອງຄໍາສັບລາວໄປເປັນພາສາອັງກິດຜິດພາດ ກ່ອນທີ່ຈະແປຕໍ່ໄປເປັນພາສາມາເຊໂດນີ, ສົ່ງຜົນໃຫ້ຄວາມໝາຍປ່ຽນແປງໄປຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ນອກຈາກນີ້, AI ຍັງບໍ່ສາມາດເຂົ້າໃຈບໍລິບົດທາງສັງຄົມ, ລະດັບຄວາມສຸພາບ, ແລະ ສໍານວນທ້ອງຖິ່ນໄດ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງຄືກັບມະນຸດ. ດັ່ງນັ້ນ, ບົດບາດຂອງນັກແປທີ່ເປັນມະນຸດທີ່ມີຄວາມຊໍານານ ແລະ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນທັງສອງວັດທະນະທໍາ ຈຶ່ງຍັງຄົງມີຄວາມສໍາຄັນ ແລະ ບໍ່ມີສິ່ງໃດມາທົດແທນໄດ້ໃນການຜະລິດຜົນງານການແປທີ່ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ມີຄຸນນະພາບລະດັບສູງສຸດ.

7. ສະຫຼຸບ

ການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເຊໂດນີ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄໍາສັບຈາກພາສາຫນຶ່ງໄປຫາອີກພາສາຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ມັນແມ່ນການສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງສອງວັດທະນະທໍາທີ່ມີເອກະລັກສະເພາະ. ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ ພາສາຄໍາໂດດທີ່ມີວັນນະຍຸດ ແລະ ພາສາສະລາຟິກທີ່ມີໂຄງສ້າງໄວຍາກອນທີ່ເປັນລະບົບ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ແປສາມາດສ້າງສັນຜົນງານທີ່ຊັດເຈນ, ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

Other Popular Translation Directions