በትርጉም ዓለም ውስጥ ከአንድ ቋንቋ ወደ ሌላ ቋንቋ መተርጎም ቃላትን የመቀየር ሥራ ብቻ ሳይሆን የተለያየ ታሪክ፣ ባህልና የቋንቋ ቤተሰብ ያላቸውን ማኅበረሰቦች የማገናኘት ጥበብ ነው። ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ የሚደረግ ትርጉም ደግሞ የዚህ ጥበብ አንዱ ማሳያ ነው። አማርኛ የራሱ የሆነ የፊደል ገበታ (ግዕዝ) ያለው እና የሴማዊ ቋንቋዎች ቤተሰብ አባል ሲሆን፣ ቦስኒያኛ ደግሞ በባልካን አካባቢ የሚነገር የደቡብ ስላቪክ ቋንቋዎች አባል ነው። እነዚህ ሁለት ቋንቋዎች በመዋቅር፣ በሰዋስው እና በባህላዊ አውድ እጅግ የተለያዩ በመሆናቸው በትርጉም ሂደት ላይ ከፍተኛ ጥንቃቄን እና የላቀ ሙያዊ ብቃትን ይጠይቃሉ። ይህ ጽሑፍ ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ በሚደረግ የትርጉም ሥራ ላይ የሚያጋጥሙ ዋና ዋና የቋንቋ ተግዳሮቶችን፣ መፍትሔዎችን እና ጠቃሚ የትርጉም ስልቶችን በዝርዝር ያብራራል።
የሰዋስው እና የአረፍተ ነገር አወቃቀር ልዩነቶች
የአማርኛ እና የቦስኒያኛ ሰዋስዋዊ መዋቅር በመሠረታዊነት ይለያያል። በአማርኛ ውስጥ የአረፍተ ነገር ቅደም ተከተል ባለቤት-ተሳቢ-ግሥ (Subject-Object-Verb ወይም SOV) ነው። ለምሳሌ፡ "ዮሐንስ መጽሐፉን አነበበ።" በዚህ ዓረፍተ ነገር ውስጥ ግሡ (አነበበ) የሚገኘው በዓረፍተ ነገሩ መጨረሻ ላይ ነው። በቦስኒያኛ ግን መደበኛው የአረፍተ ነገር ቅደም ተከተል ባለቤት-ግሥ-ተሳቢ (Subject-Verb-Object ወይም SVO) ሲሆን፣ አወቃቀሩም "Jovan je pročitao knjigu." (ዮሐንስ አነበበ መጽሐፉን) ይሆናል። ተርጓሚው ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ በሚተረጉምበት ጊዜ የአረፍተ ነገሩን መዋቅር ሙሉ በሙሉ በመበተን በቦስኒያኛ ሰዋስው መሠረት መልሶ መገንባት ይኖርበታል።
በተጨማሪም ቦስኒያኛ ሰባት የሙያ ዓይነቶች (Cases ወይም Deklinacija) ያሉት ቋንቋ ነው። እነዚህም ኖሚናቲቭ (Nominative)፣ ጄኒቲቭ (Genitive)፣ ዳቲቭ (Dative)፣ አኩዛቲቭ (Accusative)፣ ቮካቲቭ (Vocative)፣ ሎካቲቭ (Locative) እና ኢንስትሩሜንታል (Instrumental) ናቸው። የስሞች፣ የቅጽሎች እና የተውላጠ ስሞች ማለቂያ ቅጥያዎች እንደየሙያው እና በአረፍተ ነገሩ ውስጥ እንዳላቸው ተግባር ይለዋወጣሉ። በአማርኛ የቃላት ግንኙነት በቅድመ-ቅጥያዎች እና ድህረ-ቅጥያዎች (ለምሳሌ፡ በ-፣ ከ-፣ -ን፣ -ላችሁ) የሚገለጽ ቢሆንም፣ በቦስኒያኛ ግን ይህንን በስም ማራባት (Declension) ሥርዓት መተካት እጅግ ውስብስብ ሥራ ነው። ይህንን ደንብ አለማክበር በቦስኒያኛ ጽሑፍ ላይ የትርጉም መዛባትን እና አለመግባባትን ይፈጥራል።
የጾታ እና የግሥ ባህሪያት ልዩነቶች
በአማርኛ ውስጥ የጾታ ክፍፍል በዋናነት በሁለት (ተባዕት እና አንስት) ይከፈላል። ግሦች እና ተውላጠ ስሞችም ይህንን የጾታ ክፍፍል ያንጸባርቃሉ። በቦስኒያኛ ግን ሦስት የጾታ ዓይነቶች አሉ። እነሱም ተባዕት (Muški rod)፣ አንስት (Ženski rod) እና ግዑዝ ወይም ገለልተኛ (Srednji rod) ናቸው። በአማርኛ ውስጥ ግዑዝ ነገሮች ብዙውን ጊዜ በተባዕት ወይም በአንስት ጾታ የሚገለጹ ቢሆንም፣ በቦስኒያኛ ግን የራሳቸው የጾታ ምድብ አላቸው። ቅጽሎች እና ግሦች በአረፍተ ነገር ውስጥ ከሚገኘው ስም ጾታ እና ብዛት ጋር መጣጣም ስላለባቸው ተርጓሚው እያንዳንዱን ቃል ከጾታ አንጻር በጥንቃቄ መምረጥ አለበት።
ሌላው ትኩረት የሚሻው ጉዳይ የግሥ ገጽታ (Verb Aspect) ነው። በቦስኒያኛ ውስጥ ግሦች ድርጊቱ መጠናቀቁን ወይም አለመጠናቀቁን የሚያሳዩ ፍጹም (Svršeni) እና ኢ-ፍጹም (Nesvršeni) ተብለው በሁለት ይከፈላሉ። በአማርኛ ውስጥ ይህንን ሁኔታ በጊዜ አመልካች ሰዋስው እና በአጋዥ ግሦች የምንገልጽ ቢሆንም፣ በቦስኒያኛ ግን ለሁለቱም ገጽታዎች የተለያዩ የግሥ ዓይነቶች ጥቅም ላይ ይውላሉ። ይህ የትርጉም ሥራው ጥልቅ የሰዋስው ግንዛቤን እንዲጠይቅ ያደርገዋል።
የውጭ ቃላት ተጽዕኖ እና ታሪካዊ ዳራ
ሁለቱም ቋንቋዎች በታሪካቸው ከተለያዩ የውጭ ቋንቋዎች ጋር ግንኙነት ነበራቸው። አማርኛ ከጣሊያንኛ፣ ከፈረንሳይኛ እና ከእንግሊዝኛ ቋንቋዎች የተዋሳቸው በርካታ ቃላት አሉት። በሌላ በኩል ቦስኒያኛ በባልካን አካባቢ በነበረው ታሪካዊ አጋጣሚ (በተለይም በኦቶማን ኢምፓየር እና በኦስትሮ-ሀንጋሪ አገዛዝ ምክንያት) በርካታ የቱርክኛ፣ የዓረብኛ እና የፋርስኛ ቃላትን (Turcizmi) እንዲሁም የጀርመንኛ ቃላትን (Germanizmi) አካቷል። ይህንን ታሪካዊ ዳራ መረዳት ተርጓሚው ተስማሚ የሆኑ የትርጉም አቻዎችን ለማግኘት ይረዳዋል። ለምሳሌ ያህል፣ ከሃይማኖት እና ከባህላዊ ዕቃዎች ጋር የተያያዙ ቃላትን ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ በሚተረጎሙበት ጊዜ በቦስኒያኛ ውስጥ ያሉትን የቱርክኛ እና የዓረብኛ አመጣጥ ያላቸውን ቃላት መጠቀም ይበልጥ ተፈጥሯዊ እና ተስማሚ ትርጉም ለመስጠት ያስችላል።
የፊደል አጻጻፍ እና የድምፅ መለዋወጥ (Transliteration)
አማርኛ የራሱ የሆነ የግዕዝ ፊደል ሥርዓት የሚጠቀም ሲሆን፣ ቦስኒያኛ ደግሞ በዋናነት የላቲን ፊደላትን (Gaj's Latin alphabet) እና በውስን መልኩ የሲሪሊክ ፊደላትን ይጠቀማል። የሰዎችን ስሞች፣ የቦታዎችን መጠሪያዎች እና ባህላዊ ቃላትን ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ በሚገለብጡበት ጊዜ የፊደል መለዋወጥ (Transliteration) ትልቅ ፈተና ነው። በቦስኒያኛ ውስጥ ያሉትን እንደ č, ć, š, ž, dž እና đ ያሉ ልዩ የላቲን ድምፆች በመጠቀም የአማርኛን ድምፆች (ለምሳሌ ቸ፣ ሸ፣ ዠ፣ ጀ) በትክክል መተካት ተርጓሚው የድምፅ ጥናትን (Phonetics) ጠንቅቆ እንዲረዳ ያስገድደዋል። ዓለም አቀፍ የትርጉም ደንቦችን በመከተል ወጥ የሆነ የፊደል አጻጻፍ ሥርዓት መጠቀም ግራ መጋባትን ይከላከላል።
የባህል ተኳኋኝነት እና የማኅበራዊ ግንኙነት ድምጽ (Tone of Voice)
የኢትዮጵያ ማኅበረሰብ እና የቦስኒያ ማኅበረሰብ የተለያየ ባህላዊ እሴቶች አሏቸው። በአማርኛ ጽሑፎች ውስጥ በስፋት የሚታዩት ሃይማኖታዊ ምርቆች እና ቀጥተኛ ያልሆኑ ዘይቤያዊ አነጋገሮች በቦስኒያኛ ቀጥተኛ ትርጉም ሲሰጣቸው ተገቢውን መልዕክት ላያስተላልፉ ይችላሉ። እንዲሁም በአማርኛ ውስጥ ለአዋቂዎች እና ለትላልቅ ሰዎች የሚሰጠው የክብር አገላለጽ (እንደ "እርስዎ" ወይም "አንቱ") በቦስኒያኛም ተመሳሳይ የክብር ተውላጠ ስም "Vi" (በካፒታል ቪ የሚጻፍ) በመጠቀም ይገለጻል። ነገር ግን በአማርኛ ያለው የክብር ደረጃ በግሥ ማያያዣዎች ላይ የሚፈጥረው ውስብስብነት በቦስኒያኛ በተለየ መንገድ የሚዋቀር በመሆኑ፣ ተርጓሚው የዋናውን ጸሐፊ ዓላማ ሳይለቅ የጽሑፉን ይዘት ማላመድ (Localization) ይኖርበታል።
ለተሳካ የትርጉም ሥራ ጠቃሚ ምክሮች
ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ የሚደረገው የትርጉም ጥራት አስተማማኝ እና ሙያዊ ደረጃውን የጠበቀ እንዲሆን የሚከተሉትን ስልቶች መተግበር ያስፈልጋል፡
- አውዳዊ ንባብ ማካሄድ፡ ትርጉም ከመጀመርዎ በፊት ጽሑፉን ሙሉ በሙሉ በማንበብ መልዕክቱን፣ የታለመለትን ታዳሚ እና የጽሑፉን ቃና (Tone) መረዳት ወሳኝ ነው።
- የባህል አቻዎችን መምረጥ፡ ቀጥተኛ ቃል በቃል ትርጉም ከመጠቀም ይልቅ በቦስኒያ ባህል ውስጥ ተመሳሳይ ስሜት እና ትርጉም የሚሰጡ አገላለጾችን መፈለግ ይመረጣል።
- የቃላት መዝገብ (Glossary) ማደራጀት፡ በተለይ ለሕጋዊ፣ ለሕክምና ወይም ለቴክኒካዊ ጽሑፎች ወጥነትን ለመጠበቅ አስቀድሞ የቃላት መዝገብ ማዘጋጀት ጊዜን ይቆጥባል፤ ጥራትንም ያረጋግጣል።
- የአፍ መፍቻ ቋንቋ ተናጋሪ ግምገማ (Native Editing)፡ የተጠናቀቀውን የቦስኒያኛ ትርጉም በቦስኒያኛ የአፍ መፍቻ ቋንቋ ተናጋሪ በሆነ የቋንቋ ባለሙያ ማስገምገም ሰዋሰዋዊ ስህተቶችን ለማረም እና ፍሰቱን ለማስተካከል የመጨረሻው እና ወሳኙ ደረጃ ነው።
በአጠቃላይ ከአማርኛ ወደ ቦስኒያኛ መተርጎም የቋንቋዎችን መዋቅር ማወቅ ብቻ ሳይሆን የታሪክ፣ የባህል እና የማኅበራዊ እሴቶች ጥልቅ ግንዛቤን የሚጠይቅ የፈጠራ ሥራ ነው። እነዚህን የቋንቋ ተግዳሮቶች ተረድቶ በተገቢው ስልት መተርጎም የተሳካ እና ጥራት ያለው የትርጉም ሥራ ለማቅረብ ያስችላል።