라틴어를 타직어(으)로 번역 - 무료 온라인 번역기 및 올바른 문법 | Franco번역

Translatores qui textus ex lingua Latina, nobilissimo antiquitatis occidentalis instrumento, in linguam Tadicam vertere decernunt, in magno et laborioso operis genere versantur. Lingua Latina et lingua Tadica ambae ad familiam linguarum Indoeuropearum pertinent; qua de causa quaedam radices communes vel structuras cognatas habent. Nihilominus, evolutionis historicae semitae harum linguarum maxime diversae fuerunt. Lingua Latina vetus est sermo syntheticus, cuius structura in flexione nominum (casibus) et verborum (coniugationibus) nititur. Contra, lingua Tadica hodierna, quae est varietas Persicae in Asia Media et praecipue in civitate Tadicistania exculta, gradum analyticum altissimum attigit. In hac lingua, genera grammatica deleta sunt, casus nominales ad unum suffixo definitum reducti, et relationes syntacticae praecipue per praepositiones et ordinem verborum rigidum declarantur. Ideo interpretatio directa ex una in alteram postulat non solum accuratam utriusque linguae cognitionem, sed etiam altam structurarum grammaticarum commutationem.

0
De Translatione ex Lingua Latina in Linguam Tadicam: Regulae, Subtilitates, et Consilia Practica

1. Introductio: Linguarum Indoeuropearum Viae Diversae

Translatores qui textus ex lingua Latina, nobilissimo antiquitatis occidentalis instrumento, in linguam Tadicam vertere decernunt, in magno et laborioso operis genere versantur. Lingua Latina et lingua Tadica ambae ad familiam linguarum Indoeuropearum pertinent; qua de causa quaedam radices communes vel structuras cognatas habent. Nihilominus, evolutionis historicae semitae harum linguarum maxime diversae fuerunt. Lingua Latina vetus est sermo syntheticus, cuius structura in flexione nominum (casibus) et verborum (coniugationibus) nititur. Contra, lingua Tadica hodierna, quae est varietas Persicae in Asia Media et praecipue in civitate Tadicistania exculta, gradum analyticum altissimum attigit. In hac lingua, genera grammatica deleta sunt, casus nominales ad unum suffixo definitum reducti, et relationes syntacticae praecipue per praepositiones et ordinem verborum rigidum declarantur. Ideo interpretatio directa ex una in alteram postulat non solum accuratam utriusque linguae cognitionem, sed etiam altam structurarum grammaticarum commutationem.

2. Comparatio Syntactica: Casus Latini et Elementa analytica Tadica

Una ex maximis difficultatibus in hoc opere occurrentibus est absentia casuum flexionalium in lingua Tadica. Ut sententiae Latinae accurate reddantur, oportet intellegere quomodo quisque casus Latinus in systema Tadici sermonis transferri debeat.

  • Nominativus et Subiectum: Nominativus Latinus, ut subiectum sententiae, plerumque eodem loco in lingua Tadica ponitur, scilicet in initio vel prope initium clausulae. Cum lingua Tadica pronomina subiecti saepe omittat ob flexionem personalem verbi, haec proprietas Latinae linguae similis est.
  • Genitivus et Structura Izafet: Genitivus Latinus possessivus vel descriptivus saepissime per coniunctionem nominatam "Izafet" (izofa, littera -и post nomina) redditur. Si dicimus "templum deorum", Tadice dicitur "ibodatgohi hudoyon" (ибодатгоҳи худоён), ubi vocalis "-i" possessorem cum re possessa coniungit.
  • Dativus et Praepositio Distributiva: Casus dativus Latinus saepissime praepositione "ba" (ба - ad/in) vel per alias formulas interpretativas exprimitur. Sententia "librum amico do" fit "kitobro ba dūst mediham" (китобро ба дӯст медиҳам).
  • Accusativus Directus et Particula Definitiva: Obiectum directum Latinum (accusativus) in lingua Tadica vertitur vel simpliciter sine nota (si indefinitum est), vel suffixo "-ro" (-ро) addito nominali (si definitum est). Exemplo gratia: "Librum legi" fit "Kitobro khondam" (Китобро хондам).
  • Ablativus et Multitudo Praepositionum: Quia ablativus Latinus instrumentum, locum, tempus et causam indicare potest, translator Tadice debet uti praepositionibus "bo" (бо - cum), "az" (аз - ab/ex), "dar" (дар - in), aut "baroy" (барои - pro).

3. De Resolutione Syntaxeos Complexae: AcI et Ablativus Absolutus

Grammatica Latina abundat constructionibus implicitis quae in lingua Tadica nullo modo directe converti possunt. Inter has praecipue eminent Accusativus cum Infinitivo (AcI) et Ablativus Absolutus. Hae structurae resolvendae sunt in sententias explicatas vel subordinatas.

Accusativus cum Infinitivo plerumque in sententiam subordinatam explicatur quae per coniunctionem "ki" (ки - quod vel ut) annectitur. Exempli gratia, si textus dicit: "Credo Deum mundum creasse", haec sententia Tadice sic vertenda est: "Bovar doram, ki Hudo chahonro afaridaast" (Бовар дорам, ки Худо ҷаҳонро офаридааст). In hoc processu, accusativus "Deum" fit subiectum in nominativo ("Hudo"), et infinitivus perfecti "creasse" mutatur in verbum finitum temporis praeteriti narrativi ("afaridaast").

Ablativus Absolutus aliam interpretationis difficultatem praebet. Cum lingua Tadica participiis liberis absolute positis careat, hae structurae verti debent aut per clausulas temporales, causales, aut concessivas. Sententia "bello confecto, milites redierunt" verti potest ut: "Pas az on ki chang tamom shud, sarbazon bargashtand" (Пас аз он ки ҷанг тамом шуд, сарбозон баргаштанд), id est: "Postquam bellum finitum est, milites redierunt". Hac ratione, textus perspicuus ac fidelis efficitur.

4. Verborum Tempora, Modi et Evidentialitas

Systema verbale Latinum et Tadicum magnas differentias ostendunt in expressione temporis et aspectus. Lingua Latina subtilis est in exprimenda anterioritate per tempora sicut perfectum et plusquamperfectum. Lingua Tadica autem habet systema aspectuum valde explicitum, ubi distinctio inter actionem perfectam et imperfectam praeteritam maximi momenti est.

Praeterea, in lingua Tadica invenitur modus quidam specialis qui in grammatica Persica "narrativus" vel "evidentialis" appellatur. Si translator historiam scribit et res narrat quas ipse non vidit (ut fit in plerisque libris historicis Latinis), uti debet temporibus praeteritis narrativis (praeterito perfecto indirecto, e.g. "kardaast"). Si simpliciter scribimus de facto remoto sine hoc aspectu, utimur praeterito simplex definito ("kard"). Coniunctivus Latinus in clausulis consecutivis, finalibus vel optativis saepissime Tadicis verbis in modo coniunctivo (cum praefixo "bi-") vel per formas modales auxiliares temperatur.

5. Lexicon, Translatio Notionum et Terminologia

Difficultas in vertendo non solum in grammatica, sed etiam in lexico consistit. Lingua Latina, utpote fons terminorum academicorum, iuridicorum et scientificorum totius Europae, notiones continet quae saepissime non habent aequivalens immediatum in vita cotidiana Tadicorum. Translator hisce modis uti potest:

  1. Fons Perso-Arabicus: Pro conceptibus philosophicis et scientificis abstractis, lingua Tadica utitur verbis ex lingua Arabica vel Persica classica sumptis. Notio "iustitia" convertitur in "adolat" (адолат), "res publica" in "jumhurī" (ҷумҳурӣ), et "philosophia" in "falsafa" (фалсафа).
  2. Vocabula Russica et Internationalia: Pro verbis scientificis et technologicis modernis, textus Tadici saepissime utuntur terminis internationalibus per linguam Russicam receptis sicut "constitution" (konstitutsiya - конститутсия) vel "republic" (respublika - република).
  3. Neologismi et Calci: Ubi opus est, translator creare potest calcos semanticis ex verbis Latinis in compositiones Persicas (e.g., "providentia" fit "peshbinī" - пешбинӣ).

6. Consilia Practica pro Interpretibus

Ad optimos fructus in translatione obtinendos, haec praecepta et consilia sequi conducit:

  1. Ordo Verborum: Semper memineris ordinem verborum in lingua Tadica rigidum esse, ubi verbum finitum ad finem sententiae ponitur (SOV - Subiectum, Obiectum, Verbum). Latinus ordo, licet liberior sit, ad fines structurales Tadicis accommodandus est.
  2. Eliminatio Ambiguorum: Quia lingua Tadica caret genere grammatico et unum tantum pronomen tertiae personae habet ("ū" pro personis, "on" pro rebus), longae sententiae Latinae cum multis pronominibus ("ille", "illa", "illud") obscurae fieri possunt. Oportet igitur nomina clare repetere vel demonstrativis distinctis uti.
  3. Conservatio Rhythmi: Lingua Tadica est sermo poeticus et rhythmicus. Fuge nimiam accumulationem constructionum Izafet, quae orationem impeditam et duram reddunt.

His omnibus perpensis, patet translationem ex lingua Latina in Tadicam artem esse difficilem sed nobilissimam, quae duas culturas et humanitatis traditiones longinquas feliciter copulat.

Other Popular Translation Directions