Translate Лебилер to Малайча - Акысыз онлайн котормочу жана туура грамматика | FrancoTranslate

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເລ (Bahasa Melayu) ແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍຂຶ້ນໃນຍຸກປັດຈຸບັນ ເນື່ອງຈາກການຮ່ວມມືທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ການທ່ອງທ່ຽວ, ການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທຳພາຍໃນພາກພື້ນອາຊຽນ (ASEAN) ທີ່ເຕີບໂຕຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງປະເທດຈະຕັ້ງຢູ່ໃນພາກພື້ນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຄືກັນ ແຕ່ພາສາລາວ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາມາເລ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອົດສະໂຕຣນີຊຽນ) ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ທັງໃນດ້ານລະບົບການຂຽນ, ໄວຍາກອນ, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເລທີ່ມີຄຸນນະພາບຈຶ່ງຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນຂ່າວສານໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເໝາະສົມກັບຜູ້ອ່ານທ້ອງຖິ່ນ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເລ (Bahasa Melayu) ແມ່ນວຽກງານທີ່ມີຄວາມສໍາຄັນຫຼາຍຂຶ້ນໃນຍຸກປັດຈຸບັນ ເນື່ອງຈາກການຮ່ວມມືທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ການທ່ອງທ່ຽວ, ການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທຳພາຍໃນພາກພື້ນອາຊຽນ (ASEAN) ທີ່ເຕີບໂຕຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ເຖິງແມ່ນວ່າທັງສອງປະເທດຈະຕັ້ງຢູ່ໃນພາກພື້ນອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ຄືກັນ ແຕ່ພາສາລາວ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາມາເລ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອົດສະໂຕຣນີຊຽນ) ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ທັງໃນດ້ານລະບົບການຂຽນ, ໄວຍາກອນ, ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເລທີ່ມີຄຸນນະພາບຈຶ່ງຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຖ່າຍທອດຂໍ້ມູນຂ່າວສານໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເໝາະສົມກັບຜູ້ອ່ານທ້ອງຖິ່ນ.

1. ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ລະບົບຄໍາສັບ: ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ຕ້ອງລະວັງ

ໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເລ, ນັກແປຕ້ອງສຶກສາ ແລະ ເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງໄວຍາກອນຂອງທັງສອງພາສາຢ່າງລະອຽດ ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນການແປແບບກົງຕົວເກີນໄປ ເຊິ່ງອາດເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍຜິດພ້ຽນ ຫຼື ບໍ່ເປັນທຳມະຊາດ:

  • ...ົ່ງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານ ແລະ ການລຽງລຳດັບຄຳ: ທັງພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເລ ໃຊ້ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກແບບ Subject-Verb-Object (ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ) ຄືກັນ. ຕົວຢ່າງ: "ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ" ໃນພາສາລາວ ແລະ "Saya makan nasi" ໃນພາສາມາເລ. ແນວໃດກໍຕາມ, ຄວາມຊັບຊ້ອນຈະເກີດຂຶ້ນເມື່ອມີການຂະຫຍາຍປະໂຫຍກ ຫຼື ການໃຊ້ປະໂຫຍກຊ້ອນ. ສໍາລັບຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳຂະຫຍາຍ, ທັງສອງພາສາມັກຈະວາງໄວ້ທາງຫຼັງຄຳນາມຫຼັກ. ໃນພາສາມາເລມີກົດເກນທີ່ເອີ້ນວ່າ "Hukum D-M" (Diterangkan-Menerangkan) ເຊິ່ງກຳນົດໃຫ້ຄຳທີ່ຖືກອະທິບາຍຢູ່ກ່ອນ ຄຳທີ່ມາອະທິບາຍ ເຊັ່ນ "kereta merah" (ລົດສີແດງ).
  • ລະບົບການເຕີມຄຳ (Affixes) ໃນພາສາມາເລ: ນີ້ແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດ. ພາສາລາວເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງຄຳສັບ ແຕ່ໃຊ້ຄຳຊ່ວຍ ຫຼື ຄຳບົ່ງຊີ້ແທນ. ສ່ວນພາສາມາເລເປັນພາສາທີ່ມີການປະສົມຄຳ ແລະ ເຕີມອຸປະສັກ/ປັດໄຈ (Agglutinative Language) ໂດຍການຕື່ມ Imbuhan (Prefix, Suffix, Infix, and Confix) ໃສ່ຮາກຄຳ (Kata Dasar) ເພື່ອປ່ຽນໜ້າທີ່ ຫຼື ຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບ. ເຊັ່ນ: ຮາກຄຳວ່າ "makan" (ກິນ) ສາມາດປ່ຽນເປັນ "makanan" (ອາຫານ), "memakan" (ກິນ - ກິລິຍາສະແດງຄວາມເຄື່ອນໄຫວ), ຫຼື "dimakan" (ຖືກກິນ). ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນການເລືອກຮູບແບບ Imbuhan ໃຫ້ຖືກຕ້ອງກັບບໍລິບົດ.
  • ປະໂຫຍກຖືກກະທົບ (Passive Voice): ໃນພາສາລາວ, ປະໂຫຍກຖືກກະທົບມັກຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "ຖືກ" ຫຼື "ໂດນ" ແລະ ມັກຈະໃຊ້ໃນບໍລິບົດທີ່ມີຄວາມໝາຍທາງລົບ ຫຼື ບໍ່ເພິ່ງປະສົງ ເຊັ່ນ "ຖືກຕຳໜິ", "ຖືກລົດຕຳ". ແຕ່ໃນພາສາມາເລ, ປະໂຫຍກຖືກກະທົບ (Ayat Pasif) ແມ່ນຖືກນຳໃຊ້ຢ່າງກວ້າງຂວາງ ແລະ ເປັນທາງການຫຼາຍ ໂດຍບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງມີຄວາມໝາຍທາງລົບ ເຊັ່ນ "Buku itu dibaca oleh saya" (ປຶ້ມຫົວນັ້ນຖືກອ່ານໂດຍຂ້ອຍ). ນັກແປຈຶ່ງຕ້ອງປັບປ່ຽນຮູບແບບປະໂຫຍກໃຫ້ເຂົ້າກັບຄວາມນິຍົມຂອງພາສາປາຍທາງ.
  • ຄໍາລັກສະນະນາມ (Classifiers): ທັງພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາເລມີການໃຊ້ຄຳລັກສະນະນາມ ແຕ່ມີວິທີການໃຊ້ ແລະ ການຈັບຄູ່ຄຳສັບທີ່ຕ່າງກັນ. ໃນພາສາມາເລເອີ້ນວ່າ "Penjodoh Bilangan". ຕົວຢ່າງ: ຫາກຕ້ອງການແປຄຳວ່າ "ປຶ້ມສອງຫົວ", ໃນພາສາມາເລຈະເວົ້າວ່າ "dua buah buku" (ສອງ + ລັກສະນະນາມ + ປຶ້ມ) ໂດຍໃຊ້ "buah" ເປັນລັກສະນະນາມສຳລັບສິ່ງຂອງທົ່ວໄປ, ປຶ້ມ, ຫຼື ພາຫະນະ. ນັກແປຕ້ອງເລືອກໃຊ້ Penjodoh Bilangan ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ເຊັ່ນ "orang" ສຳລັບຄົນ, "ekor" ສຳລັບສັດ, ແລະ "helai" ສຳລັບແຜ່ນ/ໃບ/ເສື້ອຜ້າ.

2. ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ລະດັບຂອງພາສາ

ພາສາແມ່ນພາບສະທ້ອນຂອງວັດທະນະທຳ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເລບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການຖອດຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກໃຫ້ເໝາະສົມກັບຜູ້ອ່ານຊາວມາເລເຊຍ, ຊາວບຣູໄນ ຫຼື ຊາວອິນໂດເນເຊຍ:

  • ການໃຊ້ສັບພະນາມບຸກຄົນ ແລະ ລະດັບຄວາມສຸພາບ: ພາສາລາວມີລະບົບສັບພະນາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມອາວຸໂສ, ຄວາມໃກ້ຊິດ ແລະ ຕຳແໜ່ງທາງສັງຄົມຢ່າງຊັດເຈນ. ໃນພາສາມາເລກໍມີລະບົບສັບພະນາມທີ່ສັບຊ້ອນເຊັ່ນກັນ ເຊັ່ນ ການໃຊ້ "Saya" (ຂ້ອຍ - ສຸພາບທົ່ວໄປ), "Aku" (ກູ/ຂ້ອຍ - ໃຊ້ກັບຄົນສະໜິດ), "Kami" (ພວກເຮົາ - ບໍ່ລວມຜູ້ຟັງ), ແລະ "Kita" (ພວກເຮົາ - ລວມຜູ້ຟັງ). ນອກຈາກນີ້ ການແປເອກະສານທາງການຕ້ອງໃຊ້ຄຳນຳໜ້າຊື່ ຫຼື ຕຳແໜ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງ ເຊັ່ນ "Tuan" (ທ່ານ - ຊາຍ), "Puan" (ທ່ານ - ຍິງ), ຫຼື ຍົດຖາບັນດາສັກເຊັ່ນ "Dato'", "Tan Sri" ຕາມຄວາມເໝາະສົມ.
  • ອິດທິພົນທາງສາສະໜາ ແລະ ປະເພນີ: ປະເທດລາວໄດ້ຮັບອິດທິພົນສູງຈາກສາສະໜາພຸດ ແລະ ພາສາບາລີ-ສັນສະກິດ ເຮັດໃຫ້ມີຄຳສັບສະເພາະກ່ຽວກັບຄວາມເຊື່ອ ແລະ ປະເພນີ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາມາເລໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກສາສະໜາອິດສະລາມ ແລະ ພາສາອາຣັບ. ເມື່ອຕ້ອງແປຄຳສັບທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບວັດທະນະທຳ, ຄວາມເຊື່ອ ຫຼື ພິທີກຳທາງສາສະໜາຈາກລາວເປັນມາເລ, ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາຄຳສັບທີ່ສາມາດຖ່າຍທອດແນວຄິດນັ້ນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼື ຂັດຕໍ່ຫຼັກການວັດທະນະທຳຂອງທ້ອງຖິ່ນ.

3. ຄວາມທ້າທາຍ ແລະ ບັນຫາທີ່ພົບເລື້ອຍໃນການແປ

ໃນຂະບວນການແປຕົວຈິງ, ມີຫຼາຍຈຸດທີ່ນັກແປມັກຈະພົບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ແລະ ອາດເກີດຄວາມຜິດພາດໄດ້ງ່າຍ ຫາກຂາດຄວາມລະມັດລະວັງ:

  • การແປສຳນວນ ແລະ ສຸພາສິດ: ສຳນວນລາວຫຼາຍຄຳບໍ່ສາມາດແປກົງຕົວເປັນພາສາມາເລໄດ້ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານມາເລບໍ່ເຂົ້າໃຈ ຫຼື ເຂົ້າໃຈໄປຄົນລະທາງ. ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາສຳນວນມາເລ (Peribahasa/Simpulan Bahasa) ທີ່ມີຄວາມໝາຍປຽບທຽບຄ້າຍຄືກັນ ເຊັ່ນ ສຳນວນ "ຈັບປາສອງມື" ຫຼື "ນ້ຳຂຶ້ນໃຫ້ຮີບຕັກ" ອາດຈະຕ້ອງທຽບຄຽງກັບສຳນວນມາເລທີ່ມີແນວຄິດ ແລະ ການປຽບທຽບທີ່ຄ້າຍຄືກັນໃນວັດທະນະທຳມາເລ.
  • ຄໍາບົ່ງຊີ້ການເວລາ (Tense and Aspect): ພາສາລາວບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງກິລິຍາເພື່ອບອກເວລາ ແຕ່ໃຊ້ຄຳຊ່ວຍ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ກຳລັງ", "ຈະ", "ແລ້ວ". ໃນພາສາມາເລກໍມີຄຳຊ່ວຍບອກເວລາເຊັ່ນກັນ ເຊັ່ນ "telah" (ແລ້ວ/ໄດ້), "sedang" (ກຳລັງ), "akan" (ຈະ). ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນພາສາມາເລ ບາງຄັ້ງການບອກເວລາສາມາດລະໄວ້ໄດ້ໃນບໍລິບົດທີ່ຊັດເຈນ. ນັກແປຕ້ອງຕັດສິນໃຈວ່າຄວນໃສ່ຄຳບອກເວລາເຫຼົ່ານີ້ຫຼືບໍ່ ເພື່ອໃຫ້ປະໂຫຍກໃນພາສາມາເລມີຄວາມກະຊັບ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ.
  • ຄວາມແຕກຕ່າງຂອງລະບົບການຂຽນ: ພາສາລາວຂຽນດ້ວຍອັກສອນລາວທີ່ບໍ່ມີການຍ່າງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳ ແຕ່ຈະຍ່າງຫວ່າງລະຫວ່າງປະໂຫຍກ. ສ່ວນພາສາມາເລໃຊ້ຕົວອັກສອນລາຕິນ (Rumi) ເຊິ່ງມີການຍ່າງຫວ່າງລະຫວ່າງຄຳຢ່າງຊັດເຈນ ແລະ ມີຫຼັກການສະກົດຄຳ, ການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ, ແລະ ການຂຽນຕົວພິມໃຫຍ່/ພິມນ້ອຍທີ່ເຄັ່ງຄັດ. ນັກແປຕ້ອງຮັບປະກັນວ່າລະບົບການສະກົດຄຳໃນພາສາມາເລນັ້ນຖືກຕ້ອງຕາມມາດຕະຖານຂອງ Dewan Bahasa dan Pustaka (ອົງການກຳນົດມາດຕະຖານພາສາມາເລ).

4. ຄວາມສໍາຄັນຂອງການແປຄໍາສັບສະເພາະທາງດ້ານທຸລະກິດ ແລະ ການຄ້າ

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນ, ການພົວພັນທາງດ້ານການຄ້າລະຫວ່າງ ສປປ ລາວ ແລະ ປະເທດມາເລເຊຍ ມີການຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ການແປເອກະສານທາງດ້ານທຸລະກິດ, ສັນຍາການຄ້າ, ເອກະສານການລົງທຶນ, ແລະ ເອກະສານທາງດ້ານການເງິນ ຈຶ່ງມີຄວາມສໍາຄັນຢ່າງຍິ່ງ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບຄຳສັບສະເພາະທາງດ້ານກົດໝາຍ ແລະ ການເງິນຂອງທັງສອງພາສາ. ຕົວຢ່າງ: ລະບົບການເງິນຂອງມາເລເຊຍມີການນຳໃຊ້ຫຼັກການການເງິນອິດສະລາມ (Islamic Finance) ຢ່າງກວ້າງຂວາງ ເຊິ່ງມີຄຳສັບສະເພາະທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາລາວທົ່ວໄປ. ນັກແປຈຶ່ງຕ້ອງສຶກສາ ແລະ ຊອກຫາຄຳອະທິບາຍ ຫຼື ຄຳແປທີ່ເໝາະສົມ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ປະກອບການ ແລະ ນັກລົງທຶນທັງສອງຝ່າຍສາມາດເຂົ້າໃຈຂໍ້ຕົກລົງ ແລະ ເງື່ອນໄຂຕ່າງໆໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຫຼີກເວັ້ນບັນຫາທາງດ້ານກົດໝາຍທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນຈາກການແປຄວາມໝາຍທີ່ຜິດພາດ.

5. ເຄັດລັບ ແລະ ແນວທາງການແປພາສາລາວ-ມາເລ ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອພັດທະນາວຽກງານແປໃຫ້ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ ແລະ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບ, ນັກແປຄວນນຳໃຊ້ເຄັດລັບ ແລະ ຂັ້ນຕອນການເຮັດວຽກດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  1. ວິເຄາະບໍລິບົດ ແລະ ກຸ່ມເປົ້າໝາຍ: ກ່ອນເລີ່ມການແປ, ຕ້ອງຮູ້ກ່ອນວ່າເອກະສານນີ້ແມ່ນຫຍັງ (ເອກະສານທາງການ, ສັນຍາທຸລະກິດ, ຄູ່ມືການທ່ອງທ່ຽວ, ຫຼື ເນື້ອຫາການຕະຫຼາດ) ແລະ ຜູ້ອ່ານແມ່ນໃຜ. ຫາກເປັນການແປເອກະສານທາງການ ຕ້ອງໃຊ້ພາສາມາເລທີ່ເປັນມາດຕະຖານ ແລະ ສຸພາບສູງ (Bahasa Baku). ຫາກເປັນເນື້ອຫາທົ່ວໄປ ອາດຈະໃຊ້ພາສາທີ່ເປັນກັນເອງໄດ້ຫຼາຍຂຶ້ນ.
  2. ສ້າງຄັງຄຳສັບ (Glossary): ການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄຳສັບຕະຫຼອດທັງເອກະສານແມ່ນສິ່ງສຳຄັນຫຼາຍ. ນັກແປຄວນບັນທຶກຄຳສັບສະເພາະ, ຄຳສັບທາງວິຊາການ ຫຼື ຊື່ສະເພາະ ແລະ ຄຳແປທີ່ເລືອກໃຊ້ ເພື່ອໃຫ້ການແປໃນທຸກໆໜ້າມີຄວາມເປັນເອກະພາບກັນ.
  3. ກວດສອບຫຼັກໄວຍາກອນ ແລະ ການສະກົດຄຳ (Proofreading): ຫຼັງຈາກແປສໍາເລັດແລ້ວ, ຄວນມີຂັ້ນຕອນການກວດທານຄືນໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Speaker) ຫຼື ຜູ້ຊ່ຽວຊານພາສາມາເລ ເພື່ອກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງການເຕີມ Imbuhan, ການເລືອກໃຊ້ຄຳສັບ, ແລະ ຄວາມລື່ນໄຫຼຂອງປະໂຫຍກ.
  4. ນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ (CAT Tools): ສໍາລັບໂຄງການແປຂະໜາດໃຫຍ່, ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ ເຊັ່ນ SDL Trados, MemoQ ຫຼື Smartcat ຈະຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມໄວ ແລະ ຮັກສາຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄຳສັບໄດ້ເປັນຢ່າງດີ ໂດຍສະເພາະການແປເອກະສານທີ່ມີຂໍ້ຄວາມຊ້ຳກັນຫຼາຍ.

ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາລາວເປັນພາສາມາເລທີ່ມີປະສິດທິພາບ ແລະ ຄຸນນະພາບສູງນັ້ນ ບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການທັກສະການແປຄຳສັບຈາກພາສາໜຶ່ງໄປຫາອີກພາສາໜຶ່ງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກແປມີຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ, ລະບົບການເຕີມຄຳອັນເປັນເອກະລັກຂອງພາສາມາເລ, ແລະ ບໍລິບົດທາງສັງຄົມ-ວັດທະນະທຳຂອງທັງສອງປະເທດ. ການປະຕິບັດຕາມຂັ້ນຕອນການແປທີ່ເປັນລະບົບ ແລະ ການກວດທານຢ່າງລະອຽດ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປສາມາດສ້າງຜົນງານການແປທີ່ຖືກຕ້ອງ, ຊັດເຈນ ແລະ ສື່ສານໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

Other Popular Translation Directions