लेव्हीटिकस चे सेबुआनो मध्ये भाषांतर करा मोफत ऑनलाइन भाषांतर साधन - FrancoTranslate

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາເຊບູອາໂນ (Cebuano) ເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍ ແລະ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງພາສາ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳຂອງທັງສອງປະເທດ. ພາສາລາວ ເປັນພາສາໃນຕະກູນໄທ-ກະໄດ ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ແລະ ມີວັນນະຍຸດ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາເຊບູອາໂນ ເປັນພາສາໃນຕະກູນອົດສະໂຕຣນີຊຽນ (Austronesian) ທີ່ໃຊ້ກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນພາກໃຕ້ຂອງຟິລິບປິນ ເຊິ່ງມີລັກສະນະການສ້າງຄຳດ້ວຍການຕື່ມໜ້າ, ຕື່ມກາງ ແລະ ຕື່ມທ້າຍ (Affixation). ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກກ່ຽວກັບຂະບວນການ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນ, ແລະ ເຕັກນິກຕ່າງໆ ທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລາວເປັນພາສາເຊບູອາໂນມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາເຊບູອາໂນ (Cebuano) ເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍ ແລະ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງພາສາ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳຂອງທັງສອງປະເທດ. ພາສາລາວ ເປັນພາສາໃນຕະກູນໄທ-ກະໄດ ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ແລະ ມີວັນນະຍຸດ, ໃນຂະນະທີ່ພາສາເຊບູອາໂນ ເປັນພາສາໃນຕະກູນອົດສະໂຕຣນີຊຽນ (Austronesian) ທີ່ໃຊ້ກັນຢ່າງກວ້າງຂວາງໃນພາກໃຕ້ຂອງຟິລິບປິນ ເຊິ່ງມີລັກສະນະການສ້າງຄຳດ້ວຍການຕື່ມໜ້າ, ຕື່ມກາງ ແລະ ຕື່ມທ້າຍ (Affixation). ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກກ່ຽວກັບຂະບວນການ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນ, ແລະ ເຕັກນິກຕ່າງໆ ທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລາວເປັນພາສາເຊບູອາໂນມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ (Sentence Structure)

ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານຂອງພາສາລາວແມ່ນ ປະທານ + ກິລິຍາ + ກຳ (Subject-Verb-Object ຫຼື SVO) ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບພາສາອັງກິດ ແລະ ພາສາໄທ. ຕົວຢ່າງ: "ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ" (ຂ້ອຍ = ປະທານ, ກິນ = ກິລິຍາ, ເຂົ້າ = ກຳ). ແຕ່ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາເຊບູອາໂນນຳໃຊ້ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກແບບ ກິລິຍາ + ປະທານ + ກຳ (Verb-Subject-Object ຫຼື VSO) ຫຼື ບາງຄັ້ງອາດເປັນ Verb-Object-Subject (VOS) ຂຶ້ນກັບການເນັ້ນໜັກໃນປະໂຫຍກ.

ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ປະໂຫຍກ "ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ" ເມື່ອແປເປັນພາສາເຊບູອາໂນຈະເປັນ "Nikaon ko og humay" (Nikaon = ກິນ/ກິນແລ້ວ, ko = ຂ້ອຍ, og humay = ເຂົ້າ). ໃນຈຸດນີ້, ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມລະມັດລະວັງເປັນພິເສດ ເພາະການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳໂດຍບໍ່ປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກໃນພາສາເຊບູອາໂນອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ ຫຼື ຜິດໄວຍາກອນຢ່າງຮຸນແຮງ. ການປັບປ່ຽນລະບຽບຄຳສັບ (Word Order) ຈຶ່ງເປັນຂັ້ນຕອນທຳອິດທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນຂະບວນການແປ.

2. ລະບົບການເນັ້ນໜັກຄຳກິລິຍາ (Verb Focus System) ຂອງພາສາເຊບູອາໂນ

ໜຶ່ງໃນລັກສະນະທີ່ໂດດເດັ່ນ ແລະ ຊັບຊ້ອນທີ່ສຸດຂອງພາສາເຊບູອາໂນ ແລະ ພາສາອື່ນໆໃນຟິລິບປິນແມ່ນ "ລະບົບໂຟກັສ" (Focus System) ຫຼື ການກຳນົດຈຸດສົນໃຈຂອງປະໂຫຍກ. ພາສາເຊບູອາໂນຈະໃຊ້ຄຳຕື່ມ (Affixes) ໃສ່ໃນຄຳກິລິຍາເພື່ອບອກວ່າ ຫົວຂໍ້ຫຼັກຂອງປະໂຫຍກແມ່ນໃຜ ຫຼື ແມ່ນຫຍັງ (ເຊັ່ນ: ຜູ້ກະທຳ, ຜູ້ຖືກກະທຳ, ສະຖານທີ່, ຫຼື ເຄື່ອງມື).

ໃນພາສາລາວ, ພວກເຮົາບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງຄຳກິລິຍາເພື່ອສະແດງການເນັ້ນໜັກ ແຕ່ຈະໃຊ້ການປ່ຽນລຳດັບຄຳ ຫຼື ການໃຊ້ຄຳເຊື່ອມແທນ. ຕົວຢ່າງ:

  • การເນັ້ນຜູ້ກະທຳ (Actor Focus): ໃນພາສາເຊບູອາໂນຈະໃຊ້ຄຳຕື່ມໜ້າເຊັ່ນ "mo-" ຫຼື "mag-". ຕົວຢ່າງ: "Mokaon ko" (ຂ້ອຍຈະກິນ).
  • ການເນັ້ນຜູ້ຖືກກະທຳ (Patient Focus): ຈະໃຊ້ຄຳຕື່ມທ້າຍເຊັ່ນ "-on" ຫຼື "-an". ຕົວຢ່າງ: "Kaonon nako ang humay" (ເຂົ້າຈະຖືກກິນໂດຍຂ້ອຍ - ເນັ້ນໜັກທີ່ "ເຂົ້າ").

ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະວ່າໃນປະໂຫຍກພາສາລາວຕົ້ນສະບັບນັ້ນ ຕ້ອງການເນັ້ນໜັກໃສ່ຈຸດໃດ ແລ້ວຈຶ່ງເລືອກໃຊ້ຄຳຕື່ມທີ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາເຊບູອາໂນ ເພື່ອໃຫ້ຄວາມໝາຍ ແລະ ນ້ຳໜັກຂອງປະໂຫຍກຖືກຕ້ອງຕາມຕົ້ນສະບັບ.

3. ລະບົບເຄື່ອງໝາຍກຳນົດໜ້າທີ່ຂອງຄຳ (Case Markers)

ພາສາເຊບູອາໂນມີການນຳໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍກຳນົດໜ້າທີ່ຂອງຄຳ ຫຼື "Case Markers" ເພື່ອລະບຸບົດບາດຂອງຄຳນາມໃນປະໂຫຍກ. ເຄື່ອງໝາຍເຫຼົ່ານີ້ປະກອບມີ "ang", "sa", ແລະ "ug" ເຊິ່ງບໍ່ມີຄຳແປໂດຍກົງໃນພາສາລາວ. ຕົວຢ່າງ:

  • ang: ໃຊ້ກຳນົດຄຳນາມທີ່ເປັນຫົວຂໍ້ຫຼັກ ຫຼື ປະທານຂອງປະໂຫຍກ (Focus).
  • sa: ໃຊ້ສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ, ສະຖານທີ່ ຫຼື ກຳນົດເປົ້າໝາຍທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງ (ຄ້າຍຄືກັບ preposition ໃນພາສາອັງກິດ).
  • ug: ໃຊ້ກຳນົດກຳທີ່ບໍ່ສະເພາະເຈາະຈົງ (Indefinite Object).

ໃນພາສາລາວ, ພວກເຮົາລະບຸໜ້າທີ່ຂອງຄຳນາມດ້ວຍການຈັດວາງຕຳແໜ່ງໃນປະໂຫຍກເທົ່ານັ້ນ. ສະນັ້ນ, ເມື່ອແປຈາກພາສາລາວ, ນັກແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄຳນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາຢ່າງຖ່ອງແທ້ ເພື່ອທີ່ຈະສາມາດເລືອກໃຊ້ Case Markers ໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນພາສາປາຍທາງ.

4. ການສະແດງການເວລາ ແລະ ລັກສະນະອາການ (Tense and Aspect)

ພາສາລາວເປັນພາສາຄຳໂດດ ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳກິລິຍາຕາມການເວລາ (Tense). ເຮົາໃຊ້ຄຳຊ່ວຍກິລິຍາເຊັ່ນ "ໄດ້", "ຈະ", "ກຳລັງ" ຫຼື ຄຳບອກເວລາເຊັ່ນ "ມື້ວານນີ້", "ມື້ອື່ນ" ເພື່ອບອກເວລາ. ແຕ່ໃນພາສາເຊບູອາໂນ, ເວລາ ແລະ ລັກສະນະອາການຂອງການກະທຳຈະຖືກສະແດງອອກໂດຍຜ່ານການປ່ຽນແປງຄຳຕື່ມໃສ່ຄຳກິລິຍາໂດຍກົງ.

ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄຳກິລິຍາຮາກ "kaon" (ກິນ):

  • ອະດີດ (Completed): "Nikaon" (ໄດ້ກິນແລ້ວ).
  • ປັດຈຸບັນ/ກຳລັງເຮັດ (Incomplete): "Nigaon" ຫຼື "Nagkaon" (ກຳລັງກິນ).
  • ອະນາຄົດ (Contemplated): "Mokaon" (ຈະກິນ).

CN ຄວາມແຕກຕ່າງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ແປຕ້ອງຕີຄວາມໝາຍຂອງປະໂຫຍກພາສາລາວຢ່າງລະອຽດ ໂດຍເບິ່ງຈາກບໍລິບົດອ້ອມຂ້າງ ເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າການກະທຳນັ້ນເກີດຂຶ້ນໃນເວລາໃດ ແລ້ວຈຶ່ງເລືອກໃຊ້ຮູບແບບຄຳກິລິຍາທີ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາເຊບູອາໂນ.

5. ລະບົບສັບພະນາມ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບ (Pronouns and Inclusivity)

ລະບົບຄຳສັບພະນາມໃນພາສາລາວມີຄວາມຊັບຊ້ອນ ແລະ ສະທ້ອນເຖິງຄວາມເຄົາລົບ, ອາຍຸ, ແລະ ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ (ເຊັ່ນ: ຂ້ອຍ, ເຈົ້າ, ທ່ານ, ລາວ, ເພິ່ນ, ພວກຂ້ອຍ, ພວກເຮົາ). ໃນພາສາເຊບູອາໂນ, ນອກຈາກລະບົບຄວາມເຄົາລົບທີ່ໃຊ້ຄຳຢືມ ຫຼື ຄຳເຊື່ອມແລ້ວ, ຍັງມີການແບ່ງແຍກສັບພະນາມບຸລຸດທີ 1 ພະຫຸພົດ (We) ຢ່າງຊັດເຈນ ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທີ່ນັກແປຕ້ອງລະວັງ:

  • Kita: ໝາຍເຖິງ "ພວກເຮົາ" ແບບລວມທັງຜູ້ເວົ້າ ແລະ ຜູ້ຟັງ (Inclusive "we").
  • Kami: ໝາຍເຖິງ "ພວກເຮົາ" ແບບລວມສະເພາະກຸ່ມຜູ້ເວົ້າ ແຕ່ບໍ່ລວມຜູ້ຟັງ (Exclusive "we").

ການເລືອກໃຊ້ລະຫວ່າງ "Kita" ແລະ "Kami" ໃນພາສາເຊບູອາໂນຕ້ອງອີງໃສ່ບໍລິບົດຂອງປະໂຫຍກພາສາລາວຢ່າງເຂັ້ມງວດ ເພາະຫາກເລືອກໃຊ້ຜິດ ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍປ່ຽນແປງ ແລະ ອາດສ້າງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດໃຫ້ແກ່ຜູ້ຮັບສານໄດ້.

6. ການນຳໃຊ້ຄຳເຊື່ອມປະສົມ ແລະ ຄຳຄຸນນາມ (Linkers and Adjectives)

ໃນພາສາລາວ, ຄຳຄຸນນາມ (Adjectives) ຈະວາງໄວ້ທາງຫຼັງຄຳນາມສະເໝີ ເຊັ່ນ "ດອກໄມ້ງາມ" (ດອກໄມ້ = ຄຳນາມ, ງາມ = ຄຳຄຸນນາມ). ແຕ່ໃນພາສາເຊບູອາໂນ, ຄຳຄຸນນາມສາມາດວາງໄວ້ທາງໜ້າ ຫຼື ທາງຫຼັງຄຳນາມກໍໄດ້ ແຕ່ສິ່ງທີ່ສຳຄັນແມ່ນຕ້ອງມີ "ຄຳເຊື່ອມ" (Linker ຫຼື Ligature) ເຊິ່ງຄືຄຳວ່າ "nga" ຫຼື ການຕື່ມ "-ng" ໃສ່ທ້າຍຄຳ ເພື່ອເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງຄຳນາມ ແລະ ຄຳຄຸນນາມ.

ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ:

  • "ດອກໄມ້ງາມ" ແປເປັນພາສາເຊບູອາໂນໄດ້ວ່າ "nindot nga bulak" (ງາມ + nga + ດອກໄມ້) ຫຼື "bulak nga nindot" (ດອກໄມ້ + nga + ງາມ).

ການໃຊ້ຄຳເຊື່ອມ "nga" ນີ້ຖືເປັນກົດເກນໄວຍາກອນທີ່ເຄັ້ມງວດໃນພາສາເຊບູອາໂນ. ນັກແປພາສາລາວຕ້ອງຮຽນຮູ້ວິທີການນຳໃຊ້ຄຳເຊື່ອມນີ້ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ປະໂຫຍກທີ່ແປອອກມານັ້ນມີລັກສະນະແຂງກະດ້າງ ຫຼື ຜິດຫຼັກໄວຍາກອນທ້ອງຖິ່ນ.

7. ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ຄຳຢືມ (Cultural Nuances and Loanwords)

ພາສາລາວໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກພາສາບາລີ, ສັນສະກິດ ແລະ ພາສາຝຣັ່ງ (ໃນຍຸກອານານιຄົມ), ລວມທັງມີລະບົບຄຳລາຊາສັບ ແລະ ຄຳສຸພາບທີ່ແບ່ງແຍກຕາມຊົນຊັ້ນວັນນະ ແລະ ອາຍຸ. ສ່ວນພາສາເຊບູອາໂນ ໄດ້ຮັບອິດທິພົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຈາກພາສາສະເປນ (Spanish) ແລະ ພາສາອັງກິດ ເນື່ອງຈາກປະຫວັດສາດການເປັນອານານιຄົມຂອງຟິລິບປິນ.

ໃນພາສາເຊບູອາໂນ, ທ່ານຈະພົບເຫັນຄຳຢືມຈາກພາສາສະເປນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ ເຊັ່ນ ຄຳສັບກ່ຽວກັບເວລາ, ຕົວເລກ, ແລະ ເຄື່ອງໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈຳວັນ (ຕົວຢ່າງ: "lamesa" ມາຈາກ "mesa" ທີ່ແປວ່າໂຕະ, "oras" ທີ່ແປວ່າເວລາ). ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນຈຸດນີ້ ເພື່ອເລືອກໃຊ້ຄຳສັບທີ່ເໝາະສົມ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດສຳລັບຜູ້ຟັງທ້ອງຖິ່ນ ໂດຍສະເພາະໃນການແປເອກະສານທາງການ ຫຼື ເນື້ອຫາທາງທຸລະກິດ.

8. ເຄັດລັບ ແລະ ແນວທາງປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບນັກແປ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ສາມາດສື່ສານໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  • ຢ່າແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ (Literal Translation): ເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງ ແລະ ລະບົບໄວຍາກອນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍບິດເບືອນ. ຄວນອ່ານເພື່ອເຂົ້າໃຈແນວຄິດຫຼັກ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ໃນພາສາເຊບູອາໂນ.
  • ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບບໍລິບົດ (Context is King): ເນື່ອງຈາກພາສາລາວບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຄຳກິລິຍາ, ຜູ້ແປຕ້ອງສຶກສາບໍລິບົດຢ່າງລະອຽດເພື່ອລະບຸການເວລາ (Tense) ແລະ ເຈດຕະນາຂອງຜູ້ຂຽນກ່ອນຈະເລີ່ມແປ.
  • ຮຽນຮູ້ຄຳສະແລງ ແລະ ສຸພາສິດ: ທັງສອງພາສາມີສຸພາສິດ ແລະ ຄຳອຸປະມາອຸປະໄມທີ່ຕິດພັນກັບວິຖີຊີວິດ. ການແປສຸພາສິດລາວເປັນພາສາເຊບູອາໂນຕ້ອງໃຊ້ຄຳສຸພາສິດທີ່ມີຄວາມໝາຍທຽບເທົ່າ ບໍ່ແມ່ນການແປຕົງຕົວ.
  • ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍທີ່ຂາດບໍ່ໄດ້ແມ່ນການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາເຊບູອາໂນເປັນຜູ້ກວດທານ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພາສາທີ່ໃຊ້ມີຄວາມສະຫຼະສະລວຍ ແລະ ເໝາະສົມກັບວັດທະນະທຳທ້ອງຖິ່ນ.

ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາລາວເປັນພາສາເຊບູອາໂນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມຄິດ ແລະ ວັດທະນະທຳຈາກໂຄງສ້າງພາສາໜຶ່ງໄປສູ່ອີກໂຄງສ້າງພາສາໜຶ່ງ. ການຝຶກຝົນ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນລາຍລະອຽດເຫຼົ່ານີ້ ຈະຊ່ວຍຍົກລະດັບຄຸນນະພາບການແປຂອງທ່ານໃຫ້ກ້າວສູ່ລະດັບມືອາຊີບໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ.

Other Popular Translation Directions