लेव्हीटिकस चे लाटवियन मध्ये भाषांतर करा - विनामूल्य ऑनलाइन अनुवादक आणि योग्य व्याकरण | फ्रँको भाषांतर

ການແປພາສາລະຫວ່າງກຸ່ມພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍທາງດ້ານໂຄງສ້າງ ແລະ ຄອບຄົວພາສາ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄຕ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາລັດເວຍ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອິນໂດ-ຢູໂຣບ, ກຸ່ມຍ່ອຍບານຕິກ) ຖືເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂະບວນການ, ຈຸດພິເສດທາງໄວຍາກອນ, ຂໍ້ຄວນລະວັງ ແລະ ເຕັກນິກຕ່າງໆ ທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປສາມາດຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍຈາກພາສາລາວໄປເປັນພາສາລັດເວຍໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ສະຫຼະສະຫຼວຍ ແລະ ເໝາະສົມກັບບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງກຸ່ມພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍທາງດ້ານໂຄງສ້າງ ແລະ ຄອບຄົວພາສາ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄຕ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາລັດເວຍ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອິນໂດ-ຢູໂຣບ, ກຸ່ມຍ່ອຍບານຕິກ) ຖືເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂະບວນການ, ຈຸດພິເສດທາງໄວຍາກອນ, ຂໍ້ຄວນລະວັງ ແລະ ເຕັກນິກຕ່າງໆ ທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປສາມາດຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍຈາກພາສາລາວໄປເປັນພາສາລັດເວຍໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ສະຫຼະສະຫຼວຍ ແລະ ເໝາະສົມກັບບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ປະເພດພາສາ

ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນການແປແມ່ນການເຂົ້າໃຈປະເພດຂອງພາສາທັງສອງ:

  • ພາສາລາວ (Lao Language): ເປັນພາສາຄຳໂດດ (Isolating Language) ຫຼື ພາສາແຍກວິເຄາະ (Analytic Language) ເຊິ່ງບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງຄຳສັບເພື່ອບອກເພດ, ພົດ, ກໍລະນີ ຫຼື ກາລະ (Tense). ຄວາມໝາຍແລະໜ້າທີ່ຂອງຄຳໃນປະໂຫຍກຈະຂຶ້ນຢູ່ກັບການຈັດລຽງລຳດັບຄຳ (Word Order) ແລະ ການໃຊ້ຄຳຊ່ວຍໄວຍາກອນ. ລະບົບສຽງວັນນະຍຸດກໍມີບົດບາດສຳຄັນໃນການກຳນົດຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບແຕ່ລະຄຳ.
  • ພາສາລັດເວຍ (Latvian Language): ເປັນພາສາທີ່ມີການຜັນຄຳສັບຢ່າງຊັບຊ້ອນ (Highly Inflected Language) ໂດຍຄຳນາມ, ຄຳຄຸນນາມ, ຄຳສັບພະນາມ ແລະ ຄຳກຳມະ ຈະມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງ (Inflection) ຕາມເພດ, ພົດ, ກໍລະນີ ແລະ ການເວລາຢ່າງເຄັ່ງຄັດ ໂດຍໃຊ້ລະບົບປັດໄຈທ້າຍຄຳ (Suffixes).

CN ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານໂຄງສ້າງນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກແປບໍ່ສາມາດແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ (Word-for-word translation) ໄດ້ ແຕ່ຕ້ອງເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງທັງໝົດຂອງປະໂຫຍກພາສາລາວ ແລ້ວຈຶ່ງນຳມາສ້າງໂຄງສ້າງໃໝ່ໃນພາສາລັດເວຍທີ່ມີການຜັນຄຳຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ.

2. ສິ່ງທ้าທາຍໃນການແປກໍລະນີຄຳນາມ ແລະ ເພດທາງໄວຍາກອນ

ພາສາລັດເວຍມີລະບົບເພດທາງໄວຍາກອນ (Grammatical Gender) ແບ່ງອອກເປັນ ເພດຊາຍ (Masculine) ແລະ ເພດຍິງ (Feminine) ແລະ ມີລະບົບກໍລະນີ (Cases) ຂອງຄຳນາມເຖິງ 7 ກໍລະນີ ໄດ້ແກ່: Nominative (ປະທານ), Genitive (ເຈົ້າຂອງ), Dative (ຜູ້ຮັບ), Accusative (ກຳກົງ), Instrumental (ເຄື່ອງມື/ຮ່ວມກັບ), Locative (ສະຖານທີ່), ແລະ Vocative (ການຮ້ອງເອີ້ນ).

ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາລາວບໍ່ມີການແບ່ງເພດຂອງຄຳນາມ และ ບໍ່ມີການຜັນຄຳນາມຕາມໜ້າທີ່ໃນປະໂຫຍກ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄຳວ່າ "ເຮືອນ" ໃນພາສາລາວ ຈະຄົງຮູບເດີມສະເໝີ ບໍ່ວ່າຈະເຮັດໜ້າທີ່ເປັນປະທານ, ກຳ ຫຼື ສ່ວນຂະຫຍາຍ. ແຕ່ເມື່ອແປເປັນພາສາລັດເວຍ ຄຳວ່າເຮືອນ (māja) ຈະຕ້ອງປ່ຽນຮູບໄປຕາມໜ້າທີ່ໃນປະໂຫຍກ ເຊັ່ນ:

  • ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນປະທານ: māja (ເຮືອນຫຼັງນີ້ງາມຫຼາຍ)
  • ບອກຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ: mājas (ຫຼັງຄາຂອງເຮືອນ)
  • ເຮັດໜ້າທີ່ເປັນກຳກົງ: māju (ຂ້ອຍກຳລັງສ້າງເຮືອນ)
  • ບອກສະຖານທີ່: mājā (ຂ້ອຍຢູ່ໃນເຮືອນ)

ດັ່ງນັ້ນ, ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະບໍລິບົດຂອງປະໂຫຍກພາສາລາວຢ່າງລະອຽດ ເພື່ອໃຫ້ຮູ້ວ່າຄຳນາມນັ້ນເຮັດໜ້າທີ່ຫຍັງໃນປະໂຫຍກ ເພື່ອຈະໄດ້ເລືອກຮູບແບບການຜັນຄຳນາມໃນພາສາລັດເວຍໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍຜິດພ້ຽນ.

3. ການຖ່າຍທອດກາລະ ແລະ ການຜັນຄຳກຳມະ

ລະບົບຄຳກຳມະ (Verbs) ໃນພາສາລັດເວຍ ມີການຜັນຕາມບຸກຄົນ (Person), ຈຳນວນ (Number), ກາລະ (Tense: ອະດີດ, ປັດຈຸບັນ, ອະນາຄົດ) ແລະ ມຸມມອງ (Mood). ນອກຈາກນີ້ ຍັງມີການແຍກແຍະລະຫວ່າງກຳມະທີ່ສົມບູນ (Perfective) ແລະ ບໍ່ສົມບູນ (Imperfective) ໃນບາງບໍລິບົດ.

ສຳລັບພາສາລາວ, ເຮົາບອກການເວລາໂດຍການໃຊ້ຄຳຊ່ວຍບອກເວລາ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ຈະ", "ພວມ", "ກຳລັງ", "ແລ້ວ" ຫຼື ໃຊ້ຄຳບອກເວລາໂດຍກົງ ເຊັ່ນ "ມື້ວານນີ້", "ມື້ອື່ນ". ເມື່ອແປເປັນພາສາລັດເວຍ ນັກແປຕ້ອງ:

  • ກຳນົດເວລາທີ່ແທ້ຈິງ: ວິເຄາະວ່າເຫດການໃນພາສາລາວນັ້ນເກີດຂຶ້ນໃນອະດີດ, ປັດຈຸບັນ ຫຼື ອະນາຄົດ ເນື່ອງຈາກພາສາລັດເວຍບັງຄັບໃຫ້ຕ້ອງຜັນຄຳກຳມະຕາມກາລະສະເໝີ.
  • ຜັນຕາມປະທານ: ເລືອກຮູບແບບຄຳກຳມະໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບບຸກຄົນຂອງປະທານ (ບຸກຄົນທີ 1, 2 ຫຼື 3) ແລະ ພົດ (ເອກະພົດ ຫຼື ພະຫູພົດ).
  • ລະວັງການລະປະທານ: ພາສາລາວມັກຈະມີການລະປະທານ (Subject Drop) ໃນປະໂຫຍກຫາກເປັນທີ່ເຂົ້າໃຈກັນໃນບໍລິບົດ ແຕ່ໃນພາສາລັດເວຍ ເຖິງວ່າບາງຄັ້ງຈະລະປະທານໄດ້ ແຕ່ຮູບແບບການຜັນຄຳກຳມະກໍຕ້ອງຊີ້ບອກເຖິງປະທານຢ່າງຊັດເຈນ.

4. ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານລະດັບພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ

ພາສາລາວມີລະບົບຄຳສຸພາບ, ຄຳລາຊາສັບ ແລະ ການໃຊ້ສັບພະນາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມອາວຸໂສ, ຄວາມໃກ້ຊິດ ແລະ ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມຢ່າງລະອຽດອ່ອນ. ການແປຄຳເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາລັດເວຍ ເຊິ່ງເປັນພາສາເອີຣົບ ທີ່ມີລະບົບສັບພະນາມທີ່ງ່າຍດາຍກວ່າ (ເຊັ່ນ ການແຍກລະຫວ່າງ "tu" ສໍາລັບຄວາມເປັນກັນເອງ ແລະ "Jūs" ສໍາລັບຄວາມສຸພາບ ຫຼື ທາງການ) ຕ້ອງອາໄສການເລືອກໃຊ້ລະດັບພາສາ (Register) ທີ່ເໝາະສົມ.

ນອກຈາກນີ້, ຄຳອຸປະມາອຸປໄມ ແລະ ສຳນວນລາວ ທີ່ອ້າງອີງເຖິງວິຖີຊີວິດກະສິກຳ, ພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ສະພາບແວດລ້ອມທຳມະຊາດໃນທ້ອງຖິ່ນ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການແປແບບຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍ ຫຼື ຊອກຫາສຳນວນລັດເວຍທີ່ມີຄວາມໝາຍທຽບເທົ່າ ແທນການແປກົງຕົວ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວລັດເວຍເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ຕົວຢ່າງການປຽບທຽບກ່ຽວກັບ ຝົນ, ຟ້າ, ເຂົ້າ, ນ້ຳ ຕ້ອງໄດ້ຮັບການຕີຄວາມໝາຍຢ່າງລະມັດລະວັງ.

5. ເຕັກນິກ ແລະ ຄຳແນະນຳເພື່ອການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ວຽກແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ຜູ້ແປຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການດັ່ງນີ້:

  1. ສ້າງຄຳສັບສະເພາະ (Glossary): ກ່ອນເລີ່ມການແປ ຄວນກຳນົດຄຳສັບຫຼັກ ແລະ ຄຳສັບສະເພาະ ເພື່ອໃຫ້ເກີດຄວາມເປັນເອກະພາບຕະຫຼອດທັງເອກະສານ ໂດຍສະເພາະໃນເອກະສານທາງການແພດ, ກົດໝາຍ ຫຼື ເຕັກນິກ.
  2. ແປໂດຍເນັ້ນຄວາມໝາຍ (Semantic Translation): ຫຼີກເວັ້ນການຍຶດຕິດກັບໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຂອງພາສາລາວ. ໃຫ້ຖອດຄວາມໝາຍອອກມາໃຫ້ຊັດເຈນ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ຕາມທຳມະຊາດຂອງພາສາລັດເວຍ.
  3. ກວດສອບໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການໃຫ້ຜູ້ຊ່ຽວຊານທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພາສາລັດເວຍ (Native Speaker) ກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງດ້ານໄວຍາກອນ ແລະ ຄວາມສະຫຼະສະຫຼວຍຂອງພາສາ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າບົດແປນັ້ນອ່ານແລ້ວເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ບໍ່ມີກິ່ນອາຍຂອງການແປທີ່ແຂງກະດ້າງ.

ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາລາວເປັນພາສາລັດເວຍ ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການປ່ຽນຖ່າຍຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ແມ່ນການຂ້າມຜ່ານລະຫວ່າງສອງໂລກໄວຍາກອນ ແລະ ວັດທະນະທຳທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ການເຂົ້າໃຈຢ່າງຖ່ອງແທ້ໃນຈຸດພິເສດຂອງແຕ່ລະພາສາ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປສາມາດສ້າງສັນຜົນງານການແປທີ່ຊົງຄຸນຄ່າ ແລະ ມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ ພ້ອມທັງຫຼີກເວັ້ນຂໍ້ຜິດພາດທາງດ້ານໄວຍາກອນທີ່ອາດຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ຕະຫຼອດເວລາ.

Other Popular Translation Directions