တမီလ် သို့ ပေါ်တူဂီ ဘာသာပြန်ဆိုပါ - အခမဲ့ အွန်လိုင်းဘာသာပြန်သူနှင့် မှန်ကန်သောသဒ္ဒါ | FrancoTranslate

உலகமயமாக்கல் மற்றும் வணிக விரிவாக்கம் ஆகியவற்றின் காரணமாக, பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. குறிப்பாக, திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்து, உலகெங்கிலும் 250 மில்லியனுக்கும் அதிகமான மக்களால் பேசப்படும் போர்த்துகீசிய மொழிக்கு ஆவணங்களை மொழிபெயர்ப்பது இன்று ஒரு முக்கியமான தேவையாக மாறியுள்ளது. தமிழ் மற்றும் போர்த்துகீசியம் ஆகிய இரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழி, அதே சமயம் போர்த்துகீசியம் ஒரு ரோமானிய (Indo-European) மொழியாகும். இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள கட்டமைப்பு மற்றும் பண்பாட்டு வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்வது உயர்தர மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமாகும்.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் வணிக விரிவாக்கம் ஆகியவற்றின் காரணமாக, பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. குறிப்பாக, திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்து, உலகெங்கிலும் 250 மில்லியனுக்கும் அதிகமான மக்களால் பேசப்படும் போர்த்துகீசிய மொழிக்கு ஆவணங்களை மொழிபெயர்ப்பது இன்று ஒரு முக்கியமான தேவையாக மாறியுள்ளது. தமிழ் மற்றும் போர்த்துகீசியம் ஆகிய இரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக் குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழி, அதே சமயம் போர்த்துகீசியம் ஒரு ரோமானிய (Indo-European) மொழியாகும். இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள கட்டமைப்பு மற்றும் பண்பாட்டு வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்வது உயர்தர மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமாகும்.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள் (Sentence Structure)

தமிழிலிருந்து போர்த்துகீசிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது எதிர்கொள்ளும் மிக முக்கியமான சவால் வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடு ஆகும். தமிழ் மொழி பொதுவாக 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. ஆனால், போர்த்துகீசியம் 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது.

உதாரணமாக:

  • தமிழ் (SOV): நான் பழம் சாப்பிட்டேன். (நான் - எழுவாய், பழம் - செயப்படுபொருள், சாப்பிட்டேன் - பயனிலை)
  • போர்த்துகீசியம் (SVO): Eu comi uma fruta. (Eu - எழுவாய், comi - பயனிலை, uma fruta - செயப்படுபொருள்)

இந்த அடிப்படை அமைப்பை மாற்றாமல் அப்படியே மொழிபெயர்த்தால், வாக்கியத்தின் பொருள் சிதைந்துவிடும். எனவே, தமிழ் வாக்கியங்களை போர்த்துகீசிய மொழியில் மாற்றும்போது வார்த்தைகளின் வரிசையை முழுமையாக மாற்றி அமைப்பது அவசியமாகும்.

ஒட்டுநிலை மற்றும் பெயர்ச்சொல் வேற்றுமைகள் (Agglutination vs Prepositions)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, பெயர்ச்சொல்லுடன் வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பிற ஒட்டுகளைச் சேர்த்து ஒரே வார்த்தையாக உருவாக்குவது தமிழின் இயல்பு. ஆனால், போர்த்துகீசியம் முன்விபக்திகளை (Prepositions) தனி வார்த்தைகளாகப் பயன்படுத்துகிறது.

உதாரணமாக, "வீட்டில்" என்ற தமிழ் வார்த்தையை எடுத்துக்கொண்டால், 'வீடு' என்ற பெயர்ச்சொல்லுடன் 'இல்' என்ற வேற்றுமை உருபு ஒட்டப்பட்டுள்ளது. இதனைப் போர்த்துகீசிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, "na casa" (in the house) என்று இரு தனித்தனி வார்த்தைகளாக எழுத வேண்டும். இந்த நுணுக்கத்தை அறியாதபோது, மொழிபெயர்ப்பு செயற்கையாகத் தோன்றும்.

பாலினப் பாகுபாடு (Grammatical Gender)

போர்த்துகீசிய மொழியில் அனைத்து பெயர்ச்சொற்களுக்கும் பாலினம் (ஆண் பால் அல்லது பெண் பால்) உண்டு. உயிரற்ற பொருட்களுக்கும் கூட பாலினப் பாகுபாடு பொருந்தும். மேலும், பெயர்ச்சொல்லின் பாலினத்திற்கு ஏற்ப அதனுடன் வரும் சுட்டுச்சொற்கள் (Articles) மற்றும் உரிச்சொற்கள் (Adjectives) மாற வேண்டும். தமிழில் இத்தகைய கட்டமைப்பு இல்லை. தமிழில் மனிதர்களுக்கு மட்டுமே உயர்திணைப் பாலினப் பாகுபாடு உண்டு, அஃறிணைப் பொருட்களுக்குப் பொதுவாகப் பாலின வேறுபாடு இல்லை.

உதாரணமாக, 'புத்தகம்' என்ற வார்த்தை போர்த்துகீசியத்தில் ஆண்பால் (o livro), ஆனால் 'மேஜை' என்பது பெண்பால் (a mesa). எனவே, "அழகான புத்தகம்" என்பதை "livro bonito" என்றும், "அழகான மேஜை" என்பதை "mesa bonita" என்றும் உரிச்சொல்லின் முடிவை மாற்றி எழுத வேண்டும். தமிழிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது இந்த பாலின விதியைக் கவனமாகக் கையாள வேண்டும்.

வினைச்சொல் மாற்றங்களும் காலங்களும் (Verb Conjugation and Tenses)

போர்த்துகீசிய மொழியில் வினைச்சொல் சேர்க்கை (Verb Conjugation) மிகவும் சிக்கலானது. ஒவ்வொரு காலத்திற்கும் (இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம்) மற்றும் ஒவ்வொரு தன்மைக்கும் (நான், நீ, அவன், அவள், நாம், அவர்கள்) வினைச்சொற்கள் முற்றிலும் மாறுபடும். மேலும், போர்த்துகீசியத்தில் 'Subjuntivo' (Subjunctive Mood) என்ற ஒரு குறிப்பிட்ட வினை வடிவம் உள்ளது, இது விருப்பங்கள், சந்தேகங்கள் அல்லது கற்பனையான சூழ்நிலைகளை விவரிக்கப் பயன்படுகிறது. தமிழில் இத்தகைய வடிவங்களை நாம் நேரடியாகப் பெற்றிருக்கவில்லை என்பதால், வாக்கியத்தின் சூழலைப் புரிந்து கொண்டு அதற்கு இணையான போர்த்துகீசிய வினை வடிவத்தைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.

மரியாதை மற்றும் சமூக உறவுகள் (Pronouns and Formal vs Informal)

தமிழில் 'நீ' மற்றும் 'நீங்கள்' ஆகிய சொற்கள் மூலம் நெருக்கத்தையும் மரியாதையையும் வேறுபடுத்திக் காட்டுகிறோம். போர்த்துகீசிய மொழியிலும் இந்த வேறுபாடு உள்ளது, ஆனால் அது பயன்படுத்தப்படும் பிராந்தியத்தைப் பொறுத்து மாறுபடும். பிரேசிலில் பொதுவாக 'você' என்பது சாதாரண மற்றும் அலுவல் பயன்பாடுகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. அதேசமயம் போர்ச்சுகலில் 'tu' என்பது நெருக்கமானவர்களுக்கும், 'o senhor / a senhora' என்பது வயதானவர்கள் மற்றும் அதிகாரிகளுக்கு மரியாதை நிமித்தமாகவும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. நாம் மொழிபெயர்க்கும் ஆவணம் எந்த நாட்டிற்கானது (பிரேசில் அல்லது போர்ச்சுகல்) என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ப சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

பிராந்திய வேறுபாடுகள் (Brazilian vs European Portuguese)

போர்த்துகீசிய மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள மிக முக்கிய சவால் அதன் பிராந்திய மாறுபாடுகள் ஆகும். பிரேசிலிய போர்த்துகீசியம் (PT-BR) மற்றும் ஐரோப்பிய போர்த்துகீசியம் (PT-PT) ஆகியவற்றிற்கு இடையே இலக்கணம், உச்சரிப்பு, மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தில் பெரிய வேறுபாடுகள் உள்ளன. உதாரணமாக, தமிழில் 'கைப்பேசி' என்பதை:

  • பிரேசிலில் 'celular' என்றும்,
  • போர்ச்சுக்கலில் 'telemóvel' என்றும் அழைப்பர்.

எனவே, இலக்கு வாசகர்கள் யார் என்பதைத் தெளிவுபடுத்திக் கொண்டு மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்குவது இன்றியமையாதது.

வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான தொழில்முறை குறிப்புகள்

தமிழிலிருந்து போர்த்துகீசிய மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்க்க பின்வரும் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றலாம்:

  1. கருத்து அடிப்படையிலான மொழிபெயர்ப்பு: வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, மூல வாக்கியத்தின் கருத்தைப் புரிந்து கொண்டு இலக்கு மொழியின் இயல்புக்கேற்ப எழுத வேண்டும்.
  2. இலக்கு வாசகர்களைத் தீர்மானித்தல்: பிரேசில் அல்லது போர்ச்சுகல் நாட்டின் மொழி நடைக்கு ஏற்ப சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.
  3. இணையான மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிதல்: தமிழ் பழமொழிகள் மற்றும் மரபுத்தொடர்களை நேரடியாக மொழிபெயர்க்காமல், அதற்கு இணையான போர்த்துகீசிய மரபுத்தொடர்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  4. மறுஆய்வு மற்றும் திருத்தம்: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை ஒரு போர்த்துகீசிய தாய்மொழி வல்லுநரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது பிழைகளைத் தவிர்க்க உதவும்.

முடிவாக, தமிழ் மற்றும் போர்த்துகீசிய மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் மொழியியல் பரிமாற்றம் மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளுக்கு இடையே பாலத்தை அமைக்கும் ஒரு கலை வடிவமாகும்.

Other Popular Translation Directions