Tanthauzirani Chibama ku Chidanishi - Womasulira waulere pa intaneti ndi galamala yolondola | FrancoTranslate

ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေး၊ စီးပွားရေး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနှင့် ယဉ်ကျေးမှုချင်း ဖလှယ်မှုများ တိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာစကား မိသားစုများအကြား ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်အရေးပါသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်လာပါသည်။ ၎င်းတို့အနက် တိဗက်-မြန်မာ ဘာသာစကားအနွယ်ဝင် ဖြစ်သော မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) မှ အင်ဒို-ဥရောပ ဘာသာစကား မိသားစုဝင် ဂျာမန်နစ် အုပ်စုတွင် ပါဝင်သော ဒိန်းမတ်ဘာသာစကား (Danish) သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသလို နည်းပညာနှင့် သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုများစွာရှိသော လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် မြန်မာ-ဒိန်းမတ် ဘာသာပြန်ဆိုမှု ဖြစ်စဉ်၊ သဒ္ဒါနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ကွဲပြားခြားနားမှုများ၊ နှင့် အောင်မြင်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက် လိုက်နာသင့်သည့် အဖိုးတန်အကြံပြုချက်များကို အသေးစိတ် တင်ပြသွားပါမည်။

0

ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေး၊ စီးပွားရေး ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်မှုနှင့် ယဉ်ကျေးမှုချင်း ဖလှယ်မှုများ တိုးတက်လာသည်နှင့်အမျှ ကွဲပြားခြားနားသော ဘာသာစကား မိသားစုများအကြား ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်အရေးပါသော အခန်းကဏ္ဍမှ ပါဝင်လာပါသည်။ ၎င်းတို့အနက် တိဗက်-မြန်မာ ဘာသာစကားအနွယ်ဝင် ဖြစ်သော မြန်မာဘာသာစကား (Burmese) မှ အင်ဒို-ဥရောပ ဘာသာစကား မိသားစုဝင် ဂျာမန်နစ် အုပ်စုတွင် ပါဝင်သော ဒိန်းမတ်ဘာသာစကား (Danish) သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသလို နည်းပညာနှင့် သဒ္ဒါပိုင်းဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုများစွာရှိသော လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု ဖြစ်ပါသည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် မြန်မာ-ဒိန်းမတ် ဘာသာပြန်ဆိုမှု ဖြစ်စဉ်၊ သဒ္ဒါနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ကွဲပြားခြားနားမှုများ၊ နှင့် အောင်မြင်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက် လိုက်နာသင့်သည့် အဖိုးတန်အကြံပြုချက်များကို အသေးစိတ် တင်ပြသွားပါမည်။

၁။ ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ ကွဲပြားခြားနားမှု (Sentence Structure Differences)

ဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား အခြေခံအကျဆုံး ကွဲပြားခြားနားချက်မှာ ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ စနစ် ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာစကားသည် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) ပုံစံကို အသုံးပြုပြီး ဝါကျ၏ အဆုံးတွင် ကြိယာကို ထားရှိလေ့ရှိသည်။ ဆန့်ကျင်ဘက်အားဖြင့် ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားသည် ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ (Subject-Verb-Object - SVO) စနစ်ကို အခြေခံပြီး ဝါကျ၏ ဒုတိယနေရာတွင် ကြိယာရှိရမည်ဟူသော V2 စည်းမျဉ်း (V2 word order) ကို တင်းကျပ်စွာ လိုက်နာသည်။

ဥပမာအားဖြင့် "ကျွန်တော် စာအုပ်ဖတ်သည်" ဟူသော ဝါကျကို ဒိန်းမတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ကတ္တား (Jeg - ကျွန်တော်)၊ ထို့နောက် ကြိယာ (læser - ဖတ်သည်)၊ ထို့နောက်မှ ကံ (bogen - စာအုပ်) စသည်ဖြင့် "Jeg læser bogen" ဟု စနစ်တကျ ပြောင်းလဲတပ်ဆင်ရသည်။ ဤသို့ ပြောင်းလဲရာတွင် ဝါကျရှည်များ၌ ကြိယာ၏ တည်နေရာကို မှားယွင်းစွာ ထားရှိမိပါက အဓိပ္ပာယ်လွဲချော်မှု သို့မဟုတ် သဘာဝမကျမှုများ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် မူရင်းဝါကျ၏ ဆိုလိုရင်းကို ဦးစွာ နားလည်အောင် ဖတ်ရှုပြီးမှ ဒိန်းမတ်ဘာသာစကား၏ ဝါကျဖွဲ့စည်းပုံစံသို့ အလုံးစုံ ပြန်လည်တည်ဆောက်ရမည် ဖြစ်သည်။

၂။ နာမ်အမျိုးအစားနှင့် ဝိဘတ်စနစ်ဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုများ (Nouns and Grammatical Gender)

မြန်မာဘာသာစကားတွင် နာမ်များကို ဖော်ပြရာတွင် သီးခြား လိင်ခွဲခြားမှု (Grammatical Gender) မရှိသလို ညွှန်ပြချက် ဧကဝုစ်၊ ဗခုဝုစ် သတ်မှတ်ချက်များကို "များ" သို့မဟုတ် သင်္ကေတများဖြင့် နောက်ဆက်တွဲ ဖော်ပြလေ့ရှိသည်။ သို့သော် ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားတွင် နာမ်များကို အခြေခံ အမျိုးအစား နှစ်ခု ခွဲခြားထားသည်။ ၎င်းတို့မှာ -

  • Common Gender (Fælleskøn): နာမ်ရှေ့တွင် "en" ကို အသုံးပြုသည်။ (ဥပမာ - en bil - ကားတစ်စီး)
  • Neuter Gender (Intetkøn): နာမ်ရှေ့တွင် "et" ကို အသုံးပြုသည်။ (ဥပမာ - et hus - အိမ်တစ်အိမ်)

ထို့အပြင် နာမ်တစ်ခုသည် သတ်မှတ်ပြီးသား (Definite) ဖြစ်ပါက ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားတွင် နာမ်၏ နောက်၌ "-en" သို့မဟုတ် "-et" ကို ကပ်၍ ရေးသားရသည် (ဥပမာ - bilen - ထိုကား၊ huset - ထိုအိမ်)။ မြန်မာဘာသာစကားမှ ပြန်ဆိုရာတွင် "ထို" သို့မဟုတ် "အဆိုပါ" ဟူသော ညွှန်ပြချက်များကို ဒိန်းမတ်ဘာသာစကား၏ နောက်ဆက်တွဲ သဒ္ဒါစနစ်များနှင့် ကိုက်ညီအောင် ဂရုတစိုက် ပြောင်းလဲပေးရန် လိုအပ်ပါသည်။

၃။ နာမဝိသေသနများ ပြောင်းလဲခြင်းစနစ် (Adjective Agreement)

Adjectives များသည် ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားတွင် ၎င်းတို့ အထူးပြုသော နာမ်၏ လိင်အမျိုးအစား (Gender) နှင့် ကိန်း (Number) ပေါ်မူတည်၍ ပုံသဏ္ဌာန် ပြောင်းလဲရသည်။ ဥပမာအားဖြင့် "ကြီးသော" ဟု အဓိပ္ပာယ်ရသည့် "stor" ကို အသုံးပြုရာတွင် Common gender နာမ်နှင့်တွဲလျှင် "en stor bil" ဟု သုံးသော်လည်း Neuter gender နာမ်နှင့်တွဲလျှင် "et stort hus" (နောက်တွင် t ထည့်၍) ပြောင်းလဲရပြီး ဗခုဝုစ်ကိန်းနှင့် တွဲပါက "store biler" (နောက်တွင် e ထည့်၍) ပြောင်းလဲရသည်။ မြန်မာဘာသာစကားတွင် နာမဝိသေသနများကို "သော" သို့မဟုတ် "သည့်" ဖြင့် ရိုးရှင်းစွာ ဖော်ပြနိုင်သော်လည်း ဒိန်းမတ်သို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ဤကဲ့သို့သော သဒ္ဒါသဟဇာတဖြစ်မှု (Grammatical Agreement) ကို အထူးဂရုပြုရန် လိုအပ်ပါသည်။

၄။ ကြိယာပုံသဏ္ဌာန် ပြောင်းလဲခြင်းနှင့် ကာလပြစနစ် (Verb Conjugation and Tenses)

မြန်မာဘာသာစကား၌ ကြိယာများကို ပြောင်းလဲရာတွင် "ခဲ့သည်"၊ "နေသည်"၊ "လိမ့်မည်" စသည့် နောက်ဆက်တွဲ စကားလုံး (Particles) များကို အသုံးပြု၍ ကာလ (Tense) ကို ညွှန်ပြသည်။ ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားတွင်မူ ကြိယာ၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကိုယ်တိုင် ပြောင်းလဲသွားသည့် စနစ် (Inflection) ကို အသုံးပြုသည်။

ဒိန်းမတ်ဘာသာတွင် ပစ္စုပ္ပန်ကာလ (Nutid) အတွက် ကြိယာနောက်တွင် "-r" ထည့်သွင်းခြင်း၊ အတိတ်ကာလ (Datid) အတွက် ကြိယာပုံစံ ပြောင်းလဲခြင်းနှင့် ပြီးစီးကြောင်းပြကာလ (Førnutid) တို့ကို စနစ်တကျ အသုံးပြုရသည်။ မြန်မာစကား၏ သွယ်ဝိုက်သော သို့မဟုတ် ရှေ့နောက်အခြေအနေအရ သိရှိနိုင်သော ကာလပြညွှန်ပြချက်များကို ဒိန်းမတ်ဘာသာသို့ တိကျပြတ်သားစွာ ဖော်ပြနိုင်မှသာ ဖတ်ရှုသူအတွက် ရှင်းလင်းမည် ဖြစ်သည်။

၅။ နာမ်စားများနှင့် လူမှုရေးအရ ယဉ်ကျေးမှုသုံးနှုန်းပုံ (Pronouns and Politeness Levels)

မြန်မာဘာသာစကားသည် ပြောဆိုသူနှင့် နာယူသူတို့၏ အသက်အရွယ်၊ ရာထူး၊ အဆင့်အတန်းနှင့် ရင်းနှီးမှုအပေါ် မူတည်၍ နာမ်စားများကို အလွန်စေ့စပ်စွာ ခွဲခြားသုံးစွဲသည်။ ဥပမာ - ကျွန်တော်၊ ကျွန်မ၊ မင်း၊ နင်၊ ဆရာ၊ ဆရာမ စသည်ဖြင့် ဖြစ်သည်။ ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားတွင်မူ အဆင့်အတန်း ခွဲခြားမှုထက် အားလုံးကို တန်းတူညီတူ သဘောထားသော ယဉ်ကျေးမှုရှိသဖြင့် "jeg" (ကျွန်ုပ်) နှင့် "du" (သင်) ကိုသာ အဓိက သုံးစွဲကြသည်။ ယခင်က သုံးစွဲခဲ့သော ရိုသေသမှုပြ "De" နာမ်စားသည် ယနေ့ခေတ် ဒိန်းမတ်လူ့အဖွဲ့အစည်းတွင် အလွန်ရှားပါးသွားပြီ ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် မြန်မာစာသားပါ ရိုသေသမှု သို့မဟုတ် ရင်းနှီးမှု အသုံးအနှုန်းများကို ဒိန်းမတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် သဘာဝကျပြီး ခေတ်မီသော စကားပြောပုံစံ ဖြစ်စေရန် သင့်လျော်သလို ညှိနှိုင်းပြန်ဆိုရမည် ဖြစ်သည်။

၆။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ကွာဟချက်နှင့် အသုံးအနှုန်းများ (Cultural Nuances and Idioms)

ဘာသာစကားတစ်ခုကို ပြန်ဆိုရာတွင် စကားလုံးချင်း တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်း (Literal Translation) သည် အမြဲတမ်း အဆင်မပြေနိုင်ပါ။ ဒိန်းမတ်ယဉ်ကျေးမှုတွင် အလွန်ထင်ရှားသော "Hygge" ဟူသော စကားလုံးသည် နွေးထွေးမှု၊ သက်တောင့်သက်သာရှိမှုနှင့် ပျော်ရွှင်စရာ ကောင်းသော အခြေအနေကို ဖော်ပြပြီး မြန်မာဘာသာတွင် တိုက်ရိုက်တူညီသော စကားလုံး မရှိပါ။ အလားတူပင် မြန်မာတို့၏ "အားနာစရာ" သို့မဟုတ် "ကုသိုလ်" စသည့် ဘာသာရေးနှင့် လူမှုရေး အယူအဆဆိုင်ရာ စကားလုံးများကို ဒိန်းမတ်ဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ရှည်လျားစွာ ရှင်းလင်းရေးသားခြင်း သို့မဟုတ် ဒေသအသုံးအနှုန်းဖြင့် ဆီလျော်အောင် ညှိနှိုင်းပြန်ဆိုခြင်းတို့ကို ပြုလုပ်ရသည်။ ဤသို့ ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် ဘာသာပြန်စာသားသည် ဖတ်ရလွယ်ကူပြီး ဒေသခံများအတွက် သဘာဝကျသော ရလဒ်ကို ပေးစွမ်းနိုင်မည်ဖြစ်သည်။

၇။ ထိရောက်သော မြန်မာ-ဒိန်းမတ် ဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက် အကြံပြုချက်များ

မြန်မာဘာသာစကားမှ ဒိန်းမတ်ဘာသာစကားသို့ တိကျပြီး ဖတ်ရလွယ်ကူသော ဘာသာပြန်ဆိုမှုတစ်ခု ရရှိစေရန် အောက်ပါအချက်များကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သင့်သည် -

  • စကားစပ်ကို အခြေခံ၍ ပြန်ဆိုပါ (Context-Based Translation): စကားလုံးတစ်ခုချင်းစီ၏ အဘိဓာန်အဓိပ္ပာယ်ထက် တစ်ဝါကျလုံး သို့မဟုတ် တစ်ပိုဒ်လုံး၏ ဆိုလိုရင်းကို အဓိကထား၍ ဆီလျော်အောင် ပြန်ဆိုပါ။
  • ဒိန်းမတ် V2 သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းကို အမြဲသတိပြုပါ: မည်သည့်အကြောင်းအရာကိုမဆို ဒိန်းမတ်ဘာသာသို့ ပြောင်းလဲရာတွင် ကြိယာ၏ တည်နေရာ မှန်ကန်မှုကို အထူးစစ်ဆေးပါ။
  • ယဉ်ကျေးမှု လိုအပ်ချက်များကို ညှိနှိုင်းပါ: မူရင်းစာသား၏ ဆိုလိုရင်းကို ဒိန်းမတ်လူမျိုးများ နားလည်နိုင်မည့် ပုံပြင်၊ ဥပမာ သို့မဟုတ် တူညီသော ဒေသသုံးစကားလုံးများဖြင့် အစားထိုး အသုံးပြုပါ။
  • နည်းပညာသုံး ကိရိယာများနှင့် ကိုယ်တိုင်တည်းဖြတ်မှုကို ပေါင်းစပ်ပါ: Google Translate ကဲ့သို့သော ကိရိယာများသည် အကြမ်းဖျင်း ဘာသာပြန်ရန် အထောက်အကူပြုသော်လည်း စာပေအရည်အသွေး ကောင်းမွန်ရန်အတွက် လူကိုယ်တိုင် ပြန်လည်သုံးသပ် တည်းဖြတ်ခြင်း (Human Editing) ကို မဖြစ်မနေ ပြုလုပ်ရမည်။

နိဂုံးချုပ်သုံးသပ်ချက်

မြန်မာဘာသာမှ ဒိန်းမတ်ဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ကွဲပြားခြားနားသော ကမ္ဘာနှစ်ခုကို တံတားထိုး ဆက်သွယ်ပေးခြင်း ဖြစ်သည်။ သဒ္ဒါစနစ် ကွဲပြားမှုနှင့် ယဉ်ကျေးမှု ခြားနားချက်များကို ကောင်းစွာ နားလည်သဘောပေါက်ခြင်းဖြင့် အမှားအယွင်းကင်းပြီး သဘာဝကျသော ဘာသာပြန်စာပေများကို ဖန်တီးနိုင်မည် ဖြစ်သည်။ ဤလမ်းညွှန်ချက်များနှင့် အကြံပြုချက်များသည် ဘာသာပြန်သူများအတွက် အသုံးဝင်သော အထောက်အကူတစ်ခု ဖြစ်လာလိမ့်မည်ဟု ယုံကြည်ပါသည်။

Other Popular Translation Directions