Tanthauzirani Tamil ku Xhosa - Womasulira waulere pa intaneti ndi galamala yolondola | FrancoTranslate

திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், ஆப்பிரிக்காவின் பான்டு (Bantu) மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த கோசா (Xhosa) மொழிக்கும் இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல. இது இரு வேறுபட்ட கண்டங்கள், கலாச்சாரங்கள் மற்றும் முற்றிலும் மாறுபட்ட இலக்கணக் கட்டமைப்புகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். தென் ஆப்பிரிக்காவில் பரவலாகப் பேசப்படும் கோசா மொழி, அதன் தனித்துவமான 'சொடுக்கு ஒலிகள்' (Click sounds) மற்றும் சிக்கலான பெயர்ச்சொல் வகுப்புகளுக்கு பெயர் பெற்றது. தமிழ் மற்றும் கோசா ஆகிய இரு மொழிகளுமே ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகளாக இருந்தாலும், அவை ஒட்டுகளைப் பயன்படுத்தும் விதம் முற்றிலும் வேறானது. இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து கோசா மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது ஏற்படும் முக்கிய சவால்கள், இலக்கண வேறுபாடுகள் மற்றும் அதை எதிர்கொள்வதற்கான தொழில்முறை வழிகாட்டுதல்களை விரிவாகக் காண்போம்.

0

திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், ஆப்பிரிக்காவின் பான்டு (Bantu) மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த கோசா (Xhosa) மொழிக்கும் இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல. இது இரு வேறுபட்ட கண்டங்கள், கலாச்சாரங்கள் மற்றும் முற்றிலும் மாறுபட்ட இலக்கணக் கட்டமைப்புகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். தென் ஆப்பிரிக்காவில் பரவலாகப் பேசப்படும் கோசா மொழி, அதன் தனித்துவமான 'சொடுக்கு ஒலிகள்' (Click sounds) மற்றும் சிக்கலான பெயர்ச்சொல் வகுப்புகளுக்கு பெயர் பெற்றது. தமிழ் மற்றும் கோசா ஆகிய இரு மொழிகளுமே ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகளாக இருந்தாலும், அவை ஒட்டுகளைப் பயன்படுத்தும் விதம் முற்றிலும் வேறானது. இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து கோசா மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது ஏற்படும் முக்கிய சவால்கள், இலக்கண வேறுபாடுகள் மற்றும் அதை எதிர்கொள்வதற்கான தொழில்முறை வழிகாட்டுதல்களை விரிவாகக் காண்போம்.

இலக்கண அமைப்பில் உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகள்

வாக்கிய அமைப்பு: SOV vs SVO

தமிழுக்கும் கோசா மொழிக்கும் உள்ள மிக முக்கியமான வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும் (Sentence Structure). தமிழ் ஒரு எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) அமைப்பைக் கொண்ட மொழி. எடுத்துக்காட்டாக, "நான் பழம் சாப்பிட்டேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' (எழுவாய்), 'பழம்' (செயப்படுபொருள்), 'சாப்பிட்டேன்' (பயனிலை) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. ஆனால், கோசா மொழி ஒரு எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. கோசாவில் இது "Ndidle iziqhamo" என்று அமையும். இதில் "Ndidle" (நான் சாப்பிட்டேன்) என்பது பயனிலையாகவும், "iziqhamo" (பழங்கள்) என்பது செயப்படுபொருளாகவும் அமைகிறது. எனவே, தமிழிலிருந்து கோசாவுக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது வாக்கியத்தின் கூறுகளை முற்றிலும் மாற்றி அமைக்க வேண்டியது அவசியமாகிறது.

பெயர்ச்சொல் வகுப்புகள் மற்றும் உடன்பாடு (Noun Classes and Concord)

கோசா மொழியின் மிகக் கடினமான மற்றும் ஆச்சரியமான அம்சம் அதன் பெயர்ச்சொல் வகுப்பு அமைப்பாகும் (Noun Class System). இதில் சுமார் 15-க்கும் மேற்பட்ட பெயர்ச்சொல் வகுப்புகள் உள்ளன. மனிதர்கள், விலங்குகள், தாவரங்கள், கருவிகள் என ஒவ்வொரு பெயர்ச்சொல்லும் ஒரு குறிப்பிட்ட வகுப்பில் அடங்கும். இந்த பெயர்ச்சொல் வகுப்புகள் அவற்றின் முன்னொட்டுகளைப் (Prefixes) பொறுத்து தீர்மானிக்கப்படுகின்றன. மிக முக்கியமாக, வாக்கியத்தில் உள்ள வினைச்சொற்கள், உரிச்சொற்கள் மற்றும் பிரதிபெயர்ச்சொற்கள் அனைத்தும் அந்த பெயர்ச்சொல்லின் வகுப்புடன் ஒத்திசைந்து (Noun Class Concord) இருக்க வேண்டும். தமிழில் நாம் பால், எண், இடம் (Person, Gender, Number) ஆகியவற்றைப் பொறுத்து வினைமுற்றுகளை மாற்றுகிறோம். ஆனால் கோசாவில் பெயர்ச்சொல்லின் வகுப்புக்கு ஏற்ப வாக்கியத்தின் பெரும்பாலான சொற்களின் முன்னொட்டுகள் மாறும். இந்த இலக்கண விதியைத் தவறவிட்டால் வாக்கியம் முற்றிலும் தவறாகிவிடும்.

ஒட்டுநிலைத் தன்மை: முன்னொட்டு vs பின்னொட்டு

தமிழ் மற்றும் கோசா ஆகிய இரு மொழிகளுமே ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகள் என்றாலும், தமிழ் பின்னொட்டுகளைச் (Suffixes) சார்ந்துள்ளது. தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள், காலம் காட்டும் இடைநிலைகள் மற்றும் விகுதிகள் அனைத்தும் சொல்லின் இறுதியில் இணையும் (எ.கா: வீட்டிற்குள், படித்தேன்). ஆனால், கோசா மொழி முன்னொட்டுகளையும் (Prefixes) உள்ஒட்டுகளையும் (Infixes) பெருமளவில் பயன்படுத்துகிறது. வினைச்சொற்களுக்கு முன்பாகவே எழுவாய் உடன்பாடு, காலம் மற்றும் செயப்படுபொருள் உடன்பாடு ஆகியவை முன்னொட்டுகளாக இணைந்துவிடும். இந்த அடிப்படை வேறுபாட்டை உணர்ந்து மொழிபெயர்ப்பது மிக முக்கியம்.

ஒலியியல் மற்றும் எழுத்துபெயர்ப்பு சவால்கள்

கோசா மொழி அதன் சொடுக்கு ஒலிகளுக்காக (Clicks) உலக அளவில் அறியப்படுகிறது. இதில் மூன்று முதன்மையான சொடுக்கு ஒலிகள் உள்ளன: பற்களின் வழியே எழுப்பப்படும் 'C' ஒலி, அண்ணத்தின் வழியே எழுப்பப்படும் 'Q' ஒலி மற்றும் பக்கவாட்டுப் பகுதியில் எழுப்பப்படும் 'X' ஒலி. தமிழ்ப் பெயர்களையோ அல்லது தனித்துவமான தமிழ்ச் சொற்களையோ கோசா மொழியில் எழுதும்போது (Transliteration), இந்த ஒலிகளைக் கையாளும்போது கவனமாக இருக்க வேண்டும். ஏனெனில், தமிழ் ஒலியமைப்பில் சொடுக்கு ஒலிகள் இல்லை. எனவே, கோசா வாசகர்கள் எளிதாக உச்சரிக்கும் வகையில் தமிழ்ப் பெயர்களை ஒலிபெயர்ப்பு செய்ய வேண்டும். அதேபோல, கோசா பெயர்களை தமிழில் எழுதும்போது அவற்றின் அசல் உச்சரிப்பு மாறாமல் தமிழ் எழுத்துக்களில் கொண்டு வருவது சவாலானது.

கலாச்சாரப் பொருத்தம் மற்றும் உபுண்டு (Ubuntu) தத்துவம்

எந்தவொரு மொழிபெயர்ப்பிலும் கலாச்சாரப் பொருத்தம் (Cultural Localization) என்பது இன்றியமையாதது. தென் ஆப்பிரிக்க கலாச்சாரத்தில் "உபுண்டு" (Ubuntu) என்ற தத்துவம் மிகவும் ஆழமானது. "நான் இருக்கிறேன், ஏனென்றால் நாம் இருக்கிறோம்" (I am because we are) என்பதே இதன் பொருள். இது தமிழர்களின் "யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்" மற்றும் கூட்டுக்குடும்ப வாழ்வியல் முறையோடு ஒப்பிடத்தக்கது. எனினும், ஆப்பிரிக்க சூழலில் உள்ள பழக்கவழக்கங்கள், மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) மற்றும் பழமொழிகள் தமிழிலிருந்து முற்றிலும் வேறுபட்டவை. தமிழின் அறநெறிக் கோட்பாடுகள் அல்லது திருக்குறள் போன்ற இலக்கியங்களை கோசா மொழிக்குக் கொண்டு செல்லும்போது, நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்து, கோசா மக்களின் வாழ்வியலோடு தொடர்புடைய உவமைகளையும் மரபுத்தொடர்களையும் பயன்படுத்த வேண்டும். இல்லையெனில், மொழிபெயர்ப்பு செயற்கையாகத் தோன்றும்.

தமிழ்-டு-கோசா மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான வழிகாட்டுதல்கள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களுக்குச் சொல் நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பது வாக்கியத்தின் அர்த்தத்தையே சிதைத்துவிடும். குறிப்பாக, தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளை கோசாவின் பெயர்ச்சொல் வகுப்புகளுக்கு ஏற்ப மாற்றி எழுத பழக வேண்டும்.
  • பெயர்ச்சொல் வகுப்புகளைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்: கோசா பெயர்ச்சொல் வகுப்புகளையும் அவற்றுக்கான வினை உடன்பாடுகளையும் (Subject Concords) முழுமையாகக் கற்றுக்கொள்வது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு வழிவகுக்கும்.
  • ஒலிபெயர்ப்பில் கவனம் செலுத்துங்கள்: இடங்களின் பெயர்கள் மற்றும் நபர்களின் பெயர்களை எழுதும்போது கோசா மொழியின் எழுத்துக்கூட்டு விதிகளையும் உச்சரிப்பையும் கவனத்தில் கொள்ளவும்.
  • கலாச்சார சூழலை ஆராயுங்கள்: உபுண்டு தத்துவத்தின் பின்னணியையும், கோசா மக்களின் சமூக மரபுகளையும் அறிந்துகொள்வது மொழிபெயர்ப்பில் ஆழமான தாக்கத்தை ஏற்படுத்தும்.

சுருக்கமாகக் கூறின், தமிழிலிருந்து கோசா மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் மொழியியல் பணி மட்டுமல்ல; அது இரு பெரும் கலாச்சாரங்களின் சந்திப்பு. முறையான இலக்கணப் புரிதல், கலாச்சாரப் பொருத்தம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு நுட்பங்கள் ஆகியவற்றைச் சரியாகப் பயன்படுத்தினால், தமிழின் செழுமையை கோசா மொழி வாசகர்களுக்கு முழுமையாகக் கொண்டு சேர்க்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions