ਤਾਮਿਲ ਨੂੰ ਨੇਪਾਲੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ - ਮੁਫਤ ਔਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਸਹੀ ਵਿਆਕਰਣ | ਫ੍ਰੈਂਕੋ ਅਨੁਵਾਦ

தமிழ் மற்றும் நேபாளி ஆகிய இரு மொழிகளும் இந்தியத் துணைக்கண்டத்தின் மிக முக்கிய மொழிகளாகும். தமிழ் மொழி திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியாகத் திகழ்கிறது. அதே நேரத்தில் நேபாளி மொழி இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாககும். இந்த இரு மொழிகளும் வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சார்ந்தவையாக இருப்பதனால், அவற்றின் கட்டமைப்பு, இலக்கணம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் சொற்பயன்பாடு ஆகியவற்றில் மிக விரிவான வேறுபாடுகள் காணப்படுகின்றன. இந்த வேறுபாடுகளைப் புரிந்து கொண்டு ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்குத் துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான திறமையாகும். இந்த வழிகாட்டி தமிழ் மொழியிலிருந்து நேபாளி மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், கடைப்பிடிக்க வேண்டிய உத்திகள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்புக்கான உதவிக்குறிப்புகளை விரிவாக ஆராய்கிறது.

0

தமிழ் மற்றும் நேபாளி ஆகிய இரு மொழிகளும் இந்தியத் துணைக்கண்டத்தின் மிக முக்கிய மொழிகளாகும். தமிழ் மொழி திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியாகத் திகழ்கிறது. அதே நேரத்தில் நேபாளி மொழி இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த மொழியாககும். இந்த இரு மொழிகளும் வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சார்ந்தவையாக இருப்பதனால், அவற்றின் கட்டமைப்பு, இலக்கணம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் சொற்பயன்பாடு ஆகியவற்றில் மிக விரிவான வேறுபாடுகள் காணப்படுகின்றன. இந்த வேறுபாடுகளைப் புரிந்து கொண்டு ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்குத் துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான திறமையாகும். இந்த வழிகாட்டி தமிழ் மொழியிலிருந்து நேபாளி மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், கடைப்பிடிக்க வேண்டிய உத்திகள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்புக்கான உதவிக்குறிப்புகளை விரிவாக ஆராய்கிறது.

வாக்கியக் கட்டமைப்பில் உள்ள ஒற்றுமைகளும் வேறுபாடுகளும்

பொதுவாக, தமிழ் மற்றும் நேபாளி ஆகிய இரு மொழிகளுமே எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளன. எடுத்துக்காட்டாக, தமிழில் "நான் பழம் சாப்பிடுகிறேன்" என்று கூறுவதை நேபாளியிலும் அதே வரிசையில் "ம பல் கான்ச்சு" (Ma phal khanchu) என்று மொழிபெயர்க்கலாம். இத்தகைய அடிப்படை வாக்கிய அமைப்பில் ஒற்றுமை இருந்தாலும், வாக்கியங்கள் நீளும்போதும், துணை வினைகள் மற்றும் அடைமொழிகள் இணையும்போதும் பல சிக்கலான வேறுபாடுகள் உருவாகின்றன.

தமிழில் எச்சங்கள் (Participles) வாக்கியங்களை இணைக்கப் பெருமளவில் பயன்படுகின்றன. நேபாளி மொழியிலும் இதுபோன்ற வினையெச்ச அமைப்புகள் இருந்தாலும், அவை பயன்படுத்தப்படும் விதம் சற்றே மாறுபடுகிறது. தமிழில் "அவன் வீட்டிற்கு வந்து, உணவு உண்டு, தூங்கச் சென்றான்" என்று தொடர்ச்சியான வினையெச்சங்களைப் பயன்படுத்தி வாக்கியத்தை அமைப்போம். நேபாளியிலும் இதேபோல் வினையெச்சங்களை (எ.கா: 'காயேர' - खाएर, 'ஆயேர' - आएर) பயன்படுத்த முடியும் என்றாலும், நீண்ட வாக்கியங்களை நேபாளி மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது அவற்றைச் சிறிய வாக்கியங்களாகப் பிரித்து எழுதுவது வாசிப்புத்தன்மையை (Readability) அதிகரிக்கும்.

பாலினப் பாகுபாடும் வினைமுற்று அமைப்பும்

தமிழ் மற்றும் நேபாளி மொழிகளுக்கிடையில் உள்ள மிக முக்கியமான இலக்கண வேறுபாடு பாலினப் பாகுபாடு (Grammatical Gender) ஆகும். தமிழில் உயர்திணைக்கு மட்டுமே ஆண், பெண், பலர் என்ற பாலினப் பாகுபாடு உண்டு. அஃறிணைப் பொருட்களுக்கு (விலங்குகள், உயிரற்ற பொருட்கள்) பாலினப் பாகுபாடு இருந்தாலும், அது வினைமுற்றில் 'அது', 'அவை' என்ற பொதுவான வடிவங்களிலேயே முடியும். ஆனால், நேபாளி மொழியில் அஃறிணைப் பொருட்களும் ஆண்பால் அல்லது பெண்பாலாகப் பிரிக்கப்படுகின்றன.

உதாரணமாக, நேபாளி மொழியில் உயிரற்ற பொருட்களும் இலக்கணப் பாலினத்தைக் கொண்டுள்ளன. வாக்கியத்தில் ஒரு பொருள் வரும்போது, அதன் வினைச்சொற்கள் அப்பொருளின் பாலினத்திற்கு ஏற்ப மாறும். தமிழில் அஃறிணைப் பொருட்களுக்கு இவ்வாறு பாலின விகுதி மாறாது என்பதால், தமிழிலிருந்து நேபாளிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது பெயர்ச்சொற்களின் பாலினத் தன்மையை நேபாளி அகராதியின் துணை கொண்டு சரியாக அறிந்து கொண்டு வினைமுற்றுகளை அமைக்க வேண்டும். தவறான பாலின விகுதியைப் பயன்படுத்தினால் வாக்கியத்தின் இலக்கணத் தரம் குறைந்துவிடும்.

வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் பெயர்ச்சொல் மாற்றங்கள்

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language) என்பதால், பெயர்ச்சொற்களுடன் வேற்றுமை உருபுகளை நேரடியாக இணைத்து எழுதுவோம் (எ.கா: 'அவனுடைய', 'கோவிலில்', 'சென்னையிலிருந்து'). நேபாளி மொழியிலும் இத்தகைய வேற்றுமை உருபுகள் (Postpositions - நேபாளியில் 'விபக்தி' என்று அழைக்கப்படும்) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. அவை பெயர்ச்சொல்லுக்குப் பின்னால் ஒட்டியோ அல்லது பிரிந்தோ வரும்.

  • இறந்தகால வினைமுற்றுகளுடன் 'லே' (ले - le) பயன்பாடு: நேபாளி இலக்கணத்தில் இறந்தகாலத்தில் ஒரு செயப்படுபொருள் கொண்ட வினைச்சொல் (Transitive Verb) வரும்போது, எழுவாயுடன் 'லே' (le) என்ற வேற்றுமை உருபை இணைப்பது கட்டாயமாகும். தமிழில் இதற்கு நேரடி இணையான விதி இல்லை. எடுத்துக்காட்டாக, "ராமன் பழம் சாப்பிட்டான்" என்பதை நேபாளியிலும் இறந்தகாலத்தில் எழுதும்போது "ராமன்-லே பழம் சாப்பிட்டான்" (Ramle phal khayo) என்று எழுத வேண்டும். இத்தகைய விதிகளைத் தவறவிட்டால் வாக்கியம் முற்றிலும் பிழையானதாகிவிடும்.
  • இடப்பெயர்ச்சி மற்றும் திசை வேற்றுமைகள்: தமிழில் 'உள்ளே', 'மேலே', 'கீழே' போன்ற சொற்களைப் பெயர்ச்சொற்களுடன் இணைப்பது போல நேபாளியிலும் 'பித்ர' (भित्र), 'மாதி' (माथि), 'முனி' (मुनि) போன்ற சொற்கள் பயன்படுகின்றன. இவற்றைத் துல்லியமாகப் பொருத்த வேண்டும்.

மரியாதை நிலைகளும் சமூகப் பயன்பாடும்

தெற்காசியக் கலாச்சாரத்தில் சமூக உறவுகளுக்கும் வயதிற்கும் தகுந்த மரியாதை கொடுப்பது மிக முக்கியமான ஒன்றாகும். இது இவ்விரு மொழிகளின் இலக்கணத்திலும் பிரதிபலிக்கிறது. தமிழில் 'நீ' (மரியாதையற்ற அல்லது நெருக்கமான வடிவம்), 'நீங்கள்' (மரியாதையான வடிவம்), 'தாங்கள்' (மிக உயர்ந்த மரியாதை வடிவம்) ஆகிய மூன்று நிலைகள் உள்ளன.

நேபாளி மொழியில் இந்த மரியாதை நிலைகள் மேலும் விரிவடைந்து நான்கு நிலைகளாகக் காணப்படுகின்றன:

  • த (त - Ta): மிகக் குறைந்த மரியாதை அல்லது நெருக்கமான வடிவம். மிக இளையவர்களிடமோ அல்லது நெருங்கிய நண்பர்களிடமோ மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும்.
  • திமீ (तिमी - Timi): நடுத்தர மரியாதை வடிவம். சமவயதினர், உடன்பிறந்தோர் மற்றும் நண்பர்களிடையே பயன்படுத்தப்படுகிறது.
  • தபாயீ (तपाईं - Tapai): பொதுவான மரியாதை வடிவம். முதியவர்கள், அந்நியர்கள் மற்றும் அலுவலகப் பயன்பாட்டிற்கு இது உகந்தது.
  • ஹஜூர் (हजुर - Hajur): மிக உயர்ந்த மரியாதை வடிவம். ஆசிரியர்கள், பெரியவர்கள் அல்லது மிக உயர்ந்த பதவியில் உள்ளவர்களைக் குறிக்கப் பயன்படுகிறது.

தமிழிலிருந்து நேபாளிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, மூல உரையில் உள்ள சூழல் மற்றும் உரையாடுபவர்களின் உறவுமுறையை ஆராய்ந்து, அதற்குப் பொருத்தமான நேபாளி மரியாதைச் சொற்களையும் அதற்கேற்ற வினைமுற்று விகுதிகளையும் பயன்படுத்த வேண்டும். தவறான மரியாதை நிலையைப் பயன்படுத்தினால் அது அவமதிப்பாகக் கருதப்படலாம்.

தமிழ் பேச்சுத்தமிழும் நேபாளி மொழிபெயர்ப்பும்

தமிழில் பேச்சுத்தமிழுக்கும் (Colloquial Tamil) எழுத்துத்தமிழுக்கும் (Literary Tamil) இடையே மிகப்பெரிய வேறுபாடு உள்ளது. கதைகள், திரைப்படங்கள் அல்லது உரையாடல்களை மொழிபெயர்க்கும்போது பேச்சுத்தமிழில் உள்ள வட்டார வழக்குச் சொற்கள் மற்றும் உணர்ச்சி வெளிப்பாடுகளை நேபாளிக்குக் கொண்டு செல்வது கடினமானது. நேபாளி மொழியிலும் வட்டார வழக்குகள் இருந்தாலும், பொதுவான பேச்சுவழக்கு நேபாளிக்கு அவற்றை மாற்றுவதே வாசகர்களுக்கு எளிதில் புரியும். பேச்சுத்தமிழில் வரும் 'வந்து', 'அப்புறம்', 'பாத்தியா' போன்ற இணைப்புச் சொற்களை அப்படியே மொழிபெயர்க்காமல், நேபாளியின் இயல்பான உரையாடல் நடையில் மாற்றி எழுத வேண்டும்.

எழுத்துப்பெயர்ப்பு (Transliteration) மற்றும் ஒலிப்புச் சவால்கள்

தமிழுக்கும் நேபாளி எழுதும் தேவநாகரி முறைக்கும் இடையே ஒலிப்பு முறையில் பெரிய வேறுபாடுகள் உள்ளன. தமிழ் எழுத்துக்களில் வல்லின எழுத்துக்கள் பல ஒலிகளைக் குறிக்கின்றன. உதாரணமாக, 'ப' என்ற எழுத்து 'pa', 'ba', 'pha', 'bha' ஆகிய அனைத்து ஒலிகளுக்கும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. ஆனால் தேவநாகரியில் இவை ஒவ்வொன்றுக்கும் தனித்தனி எழுத்துக்கள் (प, फ, ब, भ) உள்ளன. எனவே, தமிழ்ப் பெயர்களை நேபாளிக்கு மாற்றும்போது, அதன் உண்மையான உச்சரிப்பை அறிந்து அதற்கேற்ற தேவநாகரி எழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும். தவறான எழுத்துப்பெயர்ப்பு பெயர்களின் பொருளையே மாற்றிவிடக்கூடும்.

தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான வழிகாட்டுதல்கள்

தமிழ்-நேபாளி மொழிபெயர்ப்பில் துல்லியத்தையும் தரத்தையும் உறுதி செய்யப் பின்வரும் உத்திகளைக் கையாளலாம்:

  1. கலைச்சொல் அகராதியை உருவாக்குதல்: தொழில்நுட்பம், சட்டம், மருத்துவம் போன்ற துறைகளில் மொழிபெயர்க்கும்போது இரு மொழிகளிலும் அங்கீகரிக்கப்பட்ட சொற்களைக் கொண்ட கலைச்சொல் பட்டியலைத் தயாரித்துக் கொள்வது நல்லது.
  2. மரபுத்தொடர்களின் தழுவல்: பழமொழிகளை வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்க்கக் கூடாது. உதாரணமாக, தமிழில் "ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையுமா" என்ற பழமொழிக்கு இணையான நேபாளி பழமொழியான "சானோமா நபயேகோ பூகோ தூலோமா ஹுந்தைன" என்ற தத்துவார்த்தப் பொருளைத் தரும் பழமொழியைத் தேடிப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  3. இயந்திர மொழிபெயர்ப்பில் எச்சரிக்கை: கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேட் போன்ற இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள் தமிழ்-நேபாளி மொழிபெயர்ப்பில் பெரும்பாலும் தவறான இலக்கண அமைப்பையே தருகின்றன. எனவே, அவற்றை முழுமையாக நம்பாமல் குறிப்புதவிக்கு மட்டுமே பயன்படுத்த வேண்டும்.
  4. இருமுறை திருத்துதல் (Proofreading): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரையை நேபாளி மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு நிபுணரைக் கொண்டு திருத்தம் செய்வது மிக அவசியமான இறுதிப்படியாகும்.

தமிழ் மற்றும் நேபாளி மொழிகளுக்கு இடையே நேரடியாக மொழிபெயர்க்கக்கும் வல்லுநர்களின் எண்ணிக்கை குறைவாகவே உள்ளது. பெரும்பாலும் ஆங்கிலம் வழியாகவே இந்த மொழிபெயர்ப்பு நடைபெறுகிறது. ஆனால், நேரடியாகத் தமிழிலிருந்து நேபாளிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது மட்டுமே மூல உரையின் ஆன்மாவும் அழகும் சிதையாமல் அடுத்த மொழியைச் சென்றடையும். எனவே, இரு மொழிகளின் இலக்கண மற்றும் பண்பாட்டுக் கூறுகளை முறையாகக் கற்றுக்கொண்டு மொழிபெயர்ப்பதே சிறந்தது.

Other Popular Translation Directions