ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ: ຈາກ SVO ຫາ VSO
ພາສາລາວ ແລະ ພາສາຕາກາລັອກ (ພາສາຟີລິບປິນ) ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນເລື່ອງຂອງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານ. ພາສາລາວຈັດຢູ່ໃນກຸ່ມພາສາທີ່ມີໂຄງສ້າງແບບ "ປະທານ-ຄຳກິລິຍາ-ກຳ" ຫຼື Subject-Verb-Object (SVO) ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບພາສາອັງກິດ ແລະ ພາສາຈີນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາຕາກາລັອກເປັນພາສາທີ່ມີໂຄງສ້າງແບບ Verb-Subject-Object (VSO) ຫຼື Predicate-Initial ເຊິ່ງໝາຍຄວາມວ່າປະໂຫຍກສ່ວນໃຫຍ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄຳກິລິຍາ ຫຼື ພາກສະແດງກ່ອນ ແລ້ວຈຶ່ງຕາມດ້ວຍປະທານ ແລະ ກຳ.
ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ໃນພາສາລາວເຮົາຈະເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ" (ຂ້ອຍ = ປະທານ, ກິນ = ຄຳກິລິຍາ, ເຂົ້າ = ກຳ), ແຕ່ໃນພາສາຕາກາລັອກ ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຈະສະຫຼັບກັນເປັນ "Kumakain ako ng kanin" (Kumakain = ກຳລັງກິນ, ako = ຂ້ອຍ, ng kanin = ເຂົ້າ). ການສະຫຼັບໂຄງສ້າງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບການຈັດລຽງຄຳໃນທັງສອງພາສາ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນໃນເວລາແປ ແລະ ເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກທີ່ແປອອກມາມີຄວາມເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນຂອງພາສາປາຍທາງ.
ລະບົບການເນັ້ນຂອງຄຳກິລິຍາ (Verb Focus System) ໃນພາສາຕາກາລັອກ
ໜຶ່ງໃນລັກສະນະທາງໄວຍາກອນທີ່ຊັບຊ້ອນທີ່ສຸດຂອງພາສາຕາກາລັອກແມ່ນ "ລະບົບການເນັ້ນ" ຫຼື Austronesian Alignment (ຮຽກວ່າ Focus System). ໃນພາສາຕາກາລັອກ, ຄຳກິລິຍາຈະຖືກປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງໂດຍການຕື່ມຄຳອຸປະສັກ (Prefix), ຄຳສົນທິ (Infix) ຫຼື ຄຳປັດໄຈ (Suffix) ເພື່ອບອກວ່າພາກສ່ວນໃດຂອງປະໂຫຍກທີ່ເປັນຈຸດເນັ້ນໜັກ ຫຼື ເປັນຫົວຂໍ້ຫຼັກ (Topic/Focus) ຂອງປະໂຫຍກນັ້ນໆ ໂດຍມີຄຳຊີ້ບອກສະເພາະ ເຊັ່ນ "ang" ສຳລັບຫົວຂໍ້ຫຼັກ.
ລະບົບນີ້ສາມາດແບ່ງອອກເປັນຫຼາຍຮູບແບບ ເຊັ່ນ:
- Actor Focus (ເນັ້ນຜູ້ກະທຳ): ເນັ້ນໃສ່ຜູ້ທີ່ເຮັດກິດຈະກຳນັ້ນ ເຊິ່ງຄຳກິລິຍາຈະໃຊ້ຄຳຕື່ມ ເຊັ່ນ -um- ຫຼື mag-.
- Object Focus (ເນັ້ນກຳ/ຜູ້ຖືກກະທຳ): ເນັ້ນໃສ່ສິ່ງທີ່ຖືກກະທຳ ໂດຍໃຊ້ຄຳຕື່ມ ເຊັ່ນ -in- ຫຼື i-.
- Locative Focus (ເນັ້ນສະຖານທີ່): ເນັ້ນໃສ່ສະຖານທີ່ເກີດເຫດການ ໂດຍໃຊ້ຄຳຕື່ມ ເຊັ່ນ -an.
- Benefactive Focus (ເນັ້ນຜູ້ໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດ): ເນັ້ນໃສ່ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຜົນຈາກການກະທຳນັ້ນ ໂດຍໃຊ້ຄຳຕື່ມ ເຊັ່ນ ipag-.
ລະບົບຄຳຕື່ມ ແລະ ການຜັນຄຳ (Morphology)
ພາສາຕາກາລັອກເປັນພາສາທີ່ມີການຕື່ມຄຳ (Agglutinative Language) ຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ຄຳຮາກ (Root word) ໜຶ່ງຄຳສາມາດແຕກແໜງອອກເປັນຫຼາຍສິບຄຳທີ່ມີຄວາມໝາຍແຕກຕ່າງກັນ ໂດຍການຕື່ມພາກສ່ວນຕ່າງໆ ເຂົ້າໄປ. ນອກຈາກນີ້, ພາສາຕາກາລັອກຍັງໃຊ້ການຊ້ຳຄຳ ຫຼື ຊ້ຳພະຍາງ (Reduplication) ເພື່ອສະແດງເຖິງການກະທຳທີ່ກຳລັງດຳເນີນຢູ່ ຫຼື ເພື່ອສະແດງເຖິງຄວາມຖ້າຖີ່ ແລະ ລະດັບຄວາມເຂັ້ມຂຸ້ນຂອງຄຳຄຸນນາມ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາລາວເປັນພາສາທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳ (No Inflection). ຄຳສັບໃນພາສາລາວຈະຄົງຮູບເດີມສະເໝີ ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນກາລະ (Tense), ວາຈົກ (Voice) ຫຼື ເພດ-ພົດ ໃດໆກໍຕາມ. ຕົວຢ່າງ: ຄຳວ່າ "ໄປ" ໃນພາສາລາວ ຈະບໍ່ປ່ຽນຮູບຮ່າງ ແຕ່ຈະໃຊ້ຄຳບອກເວລາ ເຊັ່ນ "ໄດ້ໄປ", "ກຳລັງໄປ", "ຈະໄປ" ຫຼື "ໄປແລ້ວ". ແຕ່ໃນພາສາຕາກາລັອກ ຄຳວ່າ "punta" (ໄປ) ຈະປ່ຽນເປັນ "pumunta" (ໄດ້ໄປແລ້ວ), "púpuntá" (ຈະໄປ), ແລະ "pumúpuntá" (ກຳລັງໄປ). ການແປຈຶ່ງຕ້ອງອາໄສຄວາມລະມັດລະວັງໃນການກຳນົດເວລາ ແລະ ຮູບແບບຂອງເຫດການຈາກບໍລິບົດຂອງພາສາລາວ ເພື່ອແປງໃຫ້ເປັນຮູບແບບຄຳກິລິຍາທີ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາຕາກາລັອກ.
ບໍລິບົດທາງສັງຄົມ ແລະ ລະດັບຄວາມສຸພາບ (Social Register and Honorifics)
ທັງພາສາລາວ ແລະ ພາສາຕາກາລັອກ ລ້ວນແຕ່ມີຄວາມອ່ອນໄຫວຕໍ່ກັບລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຜູ້ເວົ້າ ແລະ ຜູ້ຟັງ. ໃນພາສາຕາກາລັອກ, ການສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ຄວາມສຸພາບຈະໃຊ້ຄຳວ່າ "po" ແລະ "opo" ຕິດທ້າຍປະໂຫຍກ ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບຄຳວ່າ "ໂດຍ", "ເຈົ້າ" ຫຼື "ຂ້ານ້ອຍ" ໃນພາສາລາວ. ນອກຈາກນີ້, ພາສາຕາກາລັອກຍັງມີການໃຊ້ຄຳແທນນາມບຸກຄົນທີສອງໃນຮູບພະຫູພົດ ເຊັ່ນ "kayo" ຫຼື "ninyo" ແທນທີ່ຈະໃຊ້ "ikaw" (ເຈົ້າ) ເພື່ອສະແດງຄວາມສຸພາບຕໍ່ຜູ້ອາວຸໂສ ຫຼື ຜູ້ທີ່ມີຕຳແໜ່ງສູງກວ່າ.
ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນເລື່ອງຂອງວັດທະນະທຳການສື່ສານຂອງທັງສອງປະເທດ. ເມື່ອແປເອກະສານທາງການ, ເນື້ອຫາການຕະຫຼາດ ຫຼື ບົດສົນທະນາທົ່ວໄປ ນັກແປຕ້ອງເລືອກລະດັບພາສາ (Register) ໃຫ້ເໝາະສົມ. ຕົວຢ່າງ, ການແປຄຳເວົ້າທີ່ສຸພາບອ່ອນຫວານໃນພາສາລາວ ຈະຕ້ອງໄດ້ຮັບການປ່ຽນຖ່າຍໃຫ້ມີຄຳວ່າ "po" ຫຼື "opo" ແລະ ໂຄງສ້າງທີ່ໃຫ້ກຽດໃນພາສາຕາກາລັອກຢ່າງເໝາະສົມ ເພື່ອຮັກສາຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ເຈດຕະນາລົມຂອງຜູ້ສົ່ງສານເດີມໄວ້ຢ່າງຄົບຖ້ວນ.
การປັບໃຊ້ໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ (Localization) ແລະ ຄຳຢືມ
ພາສາຕາກາລັອກມີປະຫວັດສາດການພົວພັນກັບພາສາຕ່າງປະເທດຢ່າງຍາວນານ ໂດຍສະເພາະແມ່ນພາສາສະເປນ ແລະ ພາສາອັງກິດ ເນື່ອງຈາກປະຫວັດສາດການເປັນຫົວເມືອງຂຶ້ນ. ເຮັດໃຫ້ມີຄຳຢືມຈາກພາສາສະເປນ (Spanish loanwords) ແລະ ພາສາອັງກິດ ປົນຢູ່ໃນພາສາຕາກາລັອກປະຈຳວັນເປັນຈຳນວນຫຼວງຫຼາຍ (ມັກເອີ້ນວ່າ Taglish). ໃນຂະນະດຽວກັນ, ພາສາລາວກໍມີຄຳຢືມມາຈາກພາສາບາລີ, ສັນສະກຣິດ ແລະ ພາສາຝຣັ່ງ.
ການແປຄຳສັບສະເພາະທາງ ເຊັ່ນ ຄຳສັບດ້ານເຕັກໂນໂລຊີ, ວິທະຍາສາດ ຫຼື ທຸລະກິດ ຈາກພາສາລາວເປັນພາສາຕາກາລັອກ ນັກແປຕ້ອງຕັດສິນໃຈວ່າຄວນຈະໃຊ້ຄຳສັບຕາກາລັອກແທ້, ຄຳຢືມພາສາສະເປນທີ່ຂຽນຕາມຫຼັກໄວຍາກອນຕາກາລັອກ ຫຼື ຄວນທັບສັບພາສາອັງກິດທີ່ເປັນທີ່ນິຍົມໃຊ້ກັນທົ່ວໄປໃນຟີລິບປິນ. ການເຮັດຄວາມເຂົ້າໃຈກັບກຸ່ມຜູ້ອ່ານເປົ້າໝາຍ (Target Audience) ຈຶ່ງມີຄວາມສຳຄັນຫຼາຍ ເພາະການໃຊ້ຄຳສັບທີ່ເປັນທາງການເກີນໄປໃນບາງບໍລິບົດອາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ສຶກບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍ ແລະ ເຂົ້າໃຈຍາກ.
ເຄັດລັບ ແລະ ແນວທາງປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດ ສຳລັບນັກແປພາສາລາວ-ຕາກາລັອກ
ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ບົດແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມແນວທາງດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
- ຢ່າຍຶດຕິດກັບການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ: ເນື່ອງຈາກໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຂອງທັງສອງພາສາມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກປາຍທາງອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ນັກແປຕ້ອງຈັບໃຈຄວາມສຳຄັນແລ້ວຮຽບຮຽງໃໝ່ຕາມໂຄງສ້າງ VSO ຂອງພາສາຕາກາລັອກ.
- ກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງ Markers: ລະມັດລະວັງໃນການເລືອກໃຊ້ "ang", "ng", ແລະ "sa" ເພາະຄຳເຫຼົ່ານີ້ມີບົດບາດສຳຄັນໃນການຊີ້ບອກຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄຳກິລິຍາ ແລະ ຄຳນາມໃນປະໂຫຍກ.
- ຄຳນຶງເຖິງຄວາມແຕກຕ່າງທາງວັດທະນະທຳ: ປັບປ່ຽນສຳນວນ ແລະ ຄຳອຸປະມາອຸປໄມໃຫ້ເຂົ້າກັບບໍລິບົດວັດທະນະທຳຂອງຊາວຟີລິບປິນ ເພື່ອໃຫ້ເນື້ອຫາເຂົ້າເຖິງໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໄດ້ດີທີ່ສຸດ.
- ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍຂອງການແປຄວນໄດ້ຮັບການກວດສອບ ແລະ ປັບປຸງໂດຍນັກແປທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພາສາຕາກາລັອກ ເພື່ອຮັບປະກັນຄວາມເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ຄວາມຖືກຕ້ອງດ້ານໄວຍາກອນຢ່າງສົມບູນ.