U tarjun Sinhala Iswidish - Turjubaan online bilaash ah iyo naxwaha saxda ah | FrancoTranslate

ගෝලීයකරණයත් සමඟ විවිධ භාෂා අතර සන්නිවේදනය අත්‍යවශ්‍ය වී ඇත. විශේෂයෙන්ම දකුණු ආසියාතික කලාපයේ ප්‍රධාන භාෂාවක් වන සිංහල භාෂාවෙන් යුරෝපීය කලාපයේ උතුරු ජර්මානු ගණයේ භාෂාවක් වන ස්වීඩන් (Swedish/Svenska) භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී සුවිශේෂී අභියෝග රැසකට මුහුණ දීමට සිදු වේ. මෙම ලිපිය මඟින් සිංහල සිට ස්වීඩන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රියාවලිය, එහි ඇති සංකීර්ණතා, ව්‍යාකරණ වෙනස්කම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය වැදගත් උපදෙස් සාකච්ඡා කෙරේ. මෙමඟින් පරිවර්තකයන්ට සහ භාෂා හදාරන්නන්ට සිය පරිවර්තන කාර්යයන් වඩාත් නිවැරදිව හා ගුණාත්මකව සිදු කිරීමට මඟ පෙන්වීමක් ලැබෙනු ඇත.

0

ගෝලීයකරණයත් සමඟ විවිධ භාෂා අතර සන්නිවේදනය අත්‍යවශ්‍ය වී ඇත. විශේෂයෙන්ම දකුණු ආසියාතික කලාපයේ ප්‍රධාන භාෂාවක් වන සිංහල භාෂාවෙන් යුරෝපීය කලාපයේ උතුරු ජර්මානු ගණයේ භාෂාවක් වන ස්වීඩන් (Swedish/Svenska) භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී සුවිශේෂී අභියෝග රැසකට මුහුණ දීමට සිදු වේ. මෙම ලිපිය මඟින් සිංහල සිට ස්වීඩන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රියාවලිය, එහි ඇති සංකීර්ණතා, ව්‍යාකරණ වෙනස්කම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය වැදගත් උපදෙස් සාකච්ඡා කෙරේ. මෙමඟින් පරිවර්තකයන්ට සහ භාෂා හදාරන්නන්ට සිය පරිවර්තන කාර්යයන් වඩාත් නිවැරදිව හා ගුණාත්මකව සිදු කිරීමට මඟ පෙන්වීමක් ලැබෙනු ඇත.

වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ පද සම්බන්ධය (Syntax and Sentence Structure)

සිංහල සහ ස්වීඩන් භාෂා අතර ඇති ප්‍රධානතම වෙනසක් වන්නේ වාක්‍ය රටාවයි. සිංහල භාෂාව Subject-Object-Verb (SOV) හෙවත් කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා වාක්‍ය රටාවක් අනුගමනය කරයි. උදාහරණයක් ලෙස, "මම පොතක් කියවනවා" යන වාක්‍යයේ අනුපිළිවෙල කර්තෘ (මම), කර්මය (පොතක්) සහ ක්‍රියාව (කියවනවා) වේ. නමුත් ස්වීඩන් භාෂාව ක්‍රියා කරන්නේ Subject-Verb-Object (SVO) රටාවටය. එම වාක්‍යයම ස්වීඩන් භාෂාවට පරිවර්තනය කළහොත් "Jag läser en bok" (මම කියවනවා පොතක්) ලෙස සකස් වේ. මීට අමතරව, ස්වීඩන් භාෂාවේ ඇති "V2 නීතිය" (V2 rule) අනුව ප්‍රකාශන වාක්‍යයක ක්‍රියාපදය සැමවිටම දෙවන ස්ථානයේ පැවතිය යුතුය. සිංහල පරිවර්තකයෙකු මෙම ව්‍යුහාත්මක වෙනස නිසි ලෙස වටහා නොගතහොත් පරිවර්තනය වන වාක්‍ය අස්වාභාවික ස්වරූපයක් ගනී. එබැවින් වාක්‍යයේ අර්ථය ග්‍රහණය කරගෙන එය ස්වීඩන් භාෂාවේ නිවැරදි වාක්‍ය රටාවට ප්‍රතිසංවිධානය කිරීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

නාමපද, ස්ත්‍රී-පුරුෂ භාවය සහ නිශ්චිත/අනිශ්චිත භාවය (Nouns, Gender, and Definiteness)

ස්වීඩන් භාෂාවේ නාමපද වර්ගීකරණය සිංහල භාෂාවට වඩා හාත්පසින්ම වෙනස්ය. ස්වීඩන් භාෂාවේ නාමපද කාණ්ඩ දෙකකට බෙදේ:

  • En-words (පොදු ලිංග නාමපද - Common gender): ස්වීඩන් නාමපදවලින් 75%ක් පමණ මෙම ගණයට අයත් වේ. උදාහරණයක් ලෙස "en bok" (පොතක්) හෝ "en flicka" (ගැහැණු ළමයෙක්) හැඳින්විය හැක.
  • Ett-words (නපුංසක ලිංග නාමපද - Neuter gender): ඉතිරි 25%ක ප්‍රමාණය මෙම ගණයට අයත් වේ. උදාහරණයක් ලෙස "ett hus" (ගෙයක්) හෝ "ett barn" (ළමයෙක්) දැක්විය හැක.

සිංහල භාෂාවේ පණ ඇති සහ පණ නැති ලෙස නාමපද බෙදා දැක්වුවද, ස්වීඩන් භාෂාවේ 'en' සහ 'ett' භාවිතය තීරණය වන්නේ සම්ප්‍රදායික ව්‍යාකරණ රීති මතය. එසේම, නිශ්චිත අර්ථය ප්‍රකාශ කිරීමේදී (Definiteness) ස්වීඩන් භාෂාව අග ප්‍රත්‍ය (Suffixes) භාවිතා කරයි. උදාහරණයක් ලෙස "bok" (පොත) යන්න "boken" (පොත - නිශ්චිත) ලෙසත්, "hus" (ගෙය) යන්න "huset" (ගෙය - නිශ්චිත) ලෙසත් වෙනස් වේ. සිංහල භාෂාවේ නිශ්චිත බව දැක්වීමට වෙනම ප්‍රත්‍ය භාවිතා කරන අතර (උදා: පොත, පොත්), අනිශ්චිත බව සඳහා 'ක්' ප්‍රත්‍යය (උදා: පොතක්) එක් කරයි. පරිවර්තනයේදී මෙම නීති නිවැරදිව ගැලපීම අතිශය වැදගත් වේ.

විභක්ති ප්‍රත්‍ය සහ පූර්ව ප්‍රත්‍ය භාවිතය (Cases and Prepositions)

සිංහල භාෂාව යනු විභක්ති ප්‍රත්‍ය බහුලව භාවිත වන භාෂාවකි. එහිදී නාමපදයක් සමඟ විවිධ ප්‍රත්‍ය එකතු කරමින් අර්ථය වෙනස් කරනු ලැබේ (උදා: ගස, ගසෙන්, ගසට, ගසේ). නමුත් ස්වීඩන් භාෂාවේ මෙවැනි සංකීර්ණ විභක්ති ක්‍රමයක් දක්නට නොලැබේ. ඒ වෙනුවට ස්වීඩන් භාෂාව පූර්ව නිපාත පද (Prepositions) බහුලව භාවිතා කරයි. උදාහරණයක් ලෙස "ගස මත" යන්න ස්වීඩන් බසින් "på trädet" ලෙසත්, "ගස තුළ" යන්න "i trädet" ලෙසත් පරිවර්තනය වේ. සිංහල භාෂාවේ නිපාත පද නාමපදයට පසුව යෙදෙන අතර (Postpositions), ස්වීඩන් භාෂාවේදී ඒවා නාමපදයට පෙර යෙදේ (Prepositions). මෙම ස්ථානීය වෙනස පරිවර්තනයේදී ඉතා සැලකිල්ලෙන් හැසිරවිය යුතුය.

ක්‍රියාපද සහ කාල භේදය (Verbs and Conjugation)

සිංහල කථන භාෂාවේදී ක්‍රියාපද කර්තෘගේ ඒකවචන, බහුවචන හෝ ස්ත්‍රී-පුරුෂ භාවය අනුව වෙනස් නොවේ. නමුත් ලේඛන භාෂාවේදී එය දැඩි ලෙස බලපායි (උදා: ඔහු ලියයි, ඔවුහු ලියති). ස්වීඩන් භාෂාවේදී ක්‍රියාපද කර්තෘ අනුව කිසිසේත් වෙනස් නොවේ. "Jag skriver" (මම ලියනවා) සහ "De skriver" (ඔවුන් ලියනවා) යන වාක්‍ය දෙකෙහිම ක්‍රියාපදය "skriver" ලෙසම පවතී. කෙසේ වුවද, ස්වීඩන් භාෂාවේ ක්‍රියාපද කාල භේදය (Tenses) අනුව වෙනස් වන ක්‍රමවේදයන් කිහිපයක් පවතී. දුර්වල ක්‍රියාපද (Weak verbs) සහ ශක්තිමත් ක්‍රියාපද (Strong verbs) ලෙස ඒවා කාණ්ඩ වී ඇති අතර, ඒවායේ අතීත සහ අනාගත ස්වරූපයන් නිවැරදිව භාවිත කිරීම පරිවර්තකයා සතු විය යුතු අත්‍යවශ්‍ය කුසලතාවකි.

සර්වනාම සහ සමාජ ආචාරශීලීත්වය (Pronouns and Social Registers)

සිංහල භාෂාව සමාජ මට්ටම්, වයස සහ සම්බන්ධතාවය මත පදනම් වූ සංකීර්ණ සර්වනාම පද්ධතියක් භාවිතා කරයි (උදා: ඔබ, ඔයා, උන්නැහේ, තමුසේ, උඹ). නමුදු ස්වීඩන් සමාජය අතිශයින්ම සමානාත්මතාවය අගය කරන සමාජයකි. 1960 දශකයේ අගභාගයේදී ඇති වූ "Du-reformen" (ඩු-ප්‍රතිසංස්කරණය) මඟින් ස්වීඩන් සමාජයේ ඉහළ නිලධාරීන්ගේ සිට සාමාන්‍ය වැසියා දක්වා සැමටම පොදුවේ "du" (ඔබ/නුඹ) යන ඒකවචන සර්වනාමයෙන් ඇමතීම සම්මතයක් බවට පත් විය. රාජකීය පවුලේ සාමාජිකයන් හැර අන් සියල්ලන් සඳහාම මෙම "du" භාවිතය යෙදේ. එබැවින්, සිංහල භාෂාවේ ඇති අතිශය ගෞරවනීය ස්වරූපයන් ස්වීඩන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී ඒවා සරල, සුහදශීලී ස්වරූපයකට හැරවීමට සිදුවේ. මෙය සංස්කෘතික වශයෙන් පරිවර්තකයා අතින් සිදුවන වැරදි අවම කර ගැනීමට උපකාරී වේ.

භාෂා දෙකෙහි ව්‍යුහාත්මක සංසන්දනය (Structural Comparison of Languages)

පහත දැක්වෙන වගුව මඟින් සිංහල සහ ස්වීඩන් භාෂා අතර ඇති මූලික ව්‍යුහාත්මක වෙනස්කම් පැහැදිලි කරයි:

ලක්ෂණය (Feature) සිංහල භාෂාව (Sinhala) ස්වීඩන් භාෂාව (Swedish)
වාක්‍ය රටාව (Word Order) SOV (කර්තෘ - කර්ම - ක්‍රියා) SVO (කර්තෘ - ක්‍රියා - කර්ම)
නාමපද වර්ගීකරණය (Nouns Classifier) ප්‍රාණවාචී / අප්‍රාණවාචී (Animate / Inanimate) En-words / Ett-words (Common / Neuter)
නිශ්චිත භාවය (Definiteness) නාමපදයේ ස්වරූපය වෙනස් කිරීම හෝ නිශ්චිත ප්‍රත්‍ය මඟින් නාමපදයේ අගට එකතු වන ප්‍රත්‍ය මඟින් (Suffix)
ආචාරශීලී මට්ටම් (Honorifics) ඉහළ මට්ටමක පවතී (බහුලව භාවිතා වේ) අවම මට්ටමක පවතී (ඩු-ප්‍රතිසංස්කරණය නිසා සරල වී ඇත)
නිපාත පද (Prepositions/Postpositions) පසු-නිපාත (Postpositions) පූර්ව-නිපාත (Prepositions)

සංස්කෘතික අනන්‍යතාවය සහ දේශීයකරණය (Cultural Identity and Localization)

සාර්ථක පරිවර්තනයක් යනු වචනයෙන් වචනයට කරන පරිවර්තනයක් නොවේ. එය සංස්කෘතික ගැලපීමක් විය යුතුය. පරිවර්තකයා මුහුණ දෙන ප්‍රධාන සංස්කෘතික අභියෝග කිහිපයක් පහත දැක්වේ:

  • දේශගුණය සහ පරිසරය: සිංහල සංස්කෘතිය තුළ මෝසම් වැසි, පොල් ගස් සහ නිවර්තන පරිසරය ආශ්‍රිත උපමා බහුලව භාවිත වේ. නමුත් ස්වීඩන් සංස්කෘතිය හිම, සිසිර සෘතුව සහ උතුරු යුරෝපීය වනාන්තර මත පදනම් වී ඇත. එබැවින් සිංහල භාෂාවේ එන "කිරි වැදිච්ච පොල් ගෙඩිය වගේ" වැනි ප්‍රකාශන ස්වීඩන් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී සෘජු පරිවර්තන වෙනුවට අර්ථය ගැලපෙන ස්වීඩන් උපමා සෙවිය යුතුය.
  • Lagom සංකල්පය: ස්වීඩන් ජන ජීවිතයේ ප්‍රධානතම දර්ශනයක් වන්නේ "Lagom" යන්නයි. මෙහි තේරුම "වැඩිත් නැති, අඩුත් නැති, හරියටම නිවැරදි ප්‍රමාණය" යන්නයි. සිංහල භාෂාවේ මධ්‍යම ප්‍රතිපදාව හෝ ප්‍රමාණවත් බව යන්නෙන් මෙය පැහැදිලි කළ හැකි වුවද, එහි සංස්කෘතික බරපතලකම පරිවර්තකයා හොඳින් වටහා ගත යුතුය.
  • Fika සංකල්පය: ස්වීඩන් වැසියන්ගේ දෛනික කෝපි සහ කෙටි ආහාර විවේකය හැඳින්වීමට "Fika" යන වචනය යෙදේ. මෙය හුදෙක් කෝපි පානයක් නොව, සමාජීය සබඳතා ශක්තිමත් කරගන්නා වැදගත් චාරිත්‍රයකි. සිංහල සංස්කෘතියේ "තේ බොන්න එන්න" කීම මීට සමාන වුවත්, Fika හි ඇති අනන්‍යතාවය සුරැකෙන පරිදි පරිවර්තනය කළ යුතුය.

සාර්ථක සිංහල-ස්වීඩන් පරිවර්තනයක් සඳහා වැදගත් උපදෙස් (Tips for Successful Translation)

සිංහල සිට ස්වීඩන් භාෂාවට හෝ ස්වීඩන් සිට සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ නිරත වන වෘත්තිකයන් සඳහා පහත උපදෙස් අතිශයින්ම ප්‍රයෝජනවත් වේ:

  1. පදෙන් පදයට පරිවර්තනය කිරීමෙන් වළකින්න: සැමවිටම මූලික අර්ථය (Context) තේරුම් ගෙන වාක්‍ය ඛණ්ඩ පරිවර්තනය කරන්න. සෘජු පරිවර්තන මඟින් මුල් අදහස සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් විය හැක.
  2. ද්වි-භාෂා ශබ්දකෝෂ භාවිතය: සෘජු සිංහල-ස්වීඩන් ශබ්දකෝෂ සීමිත බැවින්, බොහෝ විට ඉංග්‍රීසි භාෂාව අතරමැදි භාෂාවක් (Bridge Language) ලෙස භාවිතා කිරීමට සිදු වේ. එහිදී අර්ථය විකෘති නොවන සේ ප්‍රවේශම් වන්න.
  3. ස්වීඩන් භාෂාවේ විශේෂ ස්වර (Special Vowels): Å, Ä, සහ Ö වැනි අකුරු නිවැරදිව උච්චාරණය සහ අක්ෂර වින්‍යාසය පරිවර්තන ලිපි ලේඛනවලදී නිවැරදිව භාවිතා කරන්න. මෙම අකුරු මඟින් වචනයක සම්පූර්ණ අර්ථය වෙනස් විය හැක.
  4. කාලීන ව්‍යවහාරය (Contemporary Usage): ස්වීඩන් භාෂාව නිරන්තරයෙන් අලුත් වන බැවින් වත්මන් ව්‍යවහාරික භාෂා රටා පිළිබඳව අවධානයෙන් සිටින්න.
  5. වෘත්තීය මෙවලම් භාවිතය: පරිවර්තන කටයුතු වඩාත් කාර්යක්ෂම කිරීමට CAT (Computer-Assisted Translation) මෙවලම් භාවිතා කිරීම සහ පාරිභාෂික ශබ්ද මාලා (Glossaries) සකස් කර ගැනීම වැදගත් වේ.

Other Popular Translation Directions