U tarjun Tamil Urduu - Turjubaan online bilaash ah iyo naxwaha saxda ah | FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் உருது ஆகிய இரு மொழிகளும் இந்தியத் துணைக்கண்டத்தின் மிக முக்கியமான, இலக்கிய வளம் மிக்க மொழிகளாகத் திகழ்கின்றன. தமிழ் மொழி உலகின் மிக மூத்த திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது; உருது மொழியானது இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இந்த இரு மொழிகளுக்கும் இடையே உள்ள வரலாற்று மற்றும் கலாச்சாரத் தொடர்புகள் ஆழமானவை. குறிப்பாக தக்காணப் பீடபூமி மற்றும் தென்னிந்தியப் பகுதிகளில் உருது மற்றும் தமிழ்ப் பேசும் மக்கள் பல நூற்றாண்டுகளாக இணைந்து வாழ்ந்து வருகின்றனர். இதனால் தமிழ் மற்றும் உருது மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்புத் தேவை அண்மைக்காலமாக மிகவும் அதிகரித்துள்ளது. இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து உருது மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய இலக்கண வேறுபாடுகள், கலாச்சார நுணுக்கங்கள், சொற்களஞ்சிய சவால்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு உத்திகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

தமிழ் மற்றும் உருது ஆகிய இரு மொழிகளும் இந்தியத் துணைக்கண்டத்தின் மிக முக்கியமான, இலக்கிய வளம் மிக்க மொழிகளாகத் திகழ்கின்றன. தமிழ் மொழி உலகின் மிக மூத்த திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது; உருது மொழியானது இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இந்த இரு மொழிகளுக்கும் இடையே உள்ள வரலாற்று மற்றும் கலாச்சாரத் தொடர்புகள் ஆழமானவை. குறிப்பாக தக்காணப் பீடபூமி மற்றும் தென்னிந்தியப் பகுதிகளில் உருது மற்றும் தமிழ்ப் பேசும் மக்கள் பல நூற்றாண்டுகளாக இணைந்து வாழ்ந்து வருகின்றனர். இதனால் தமிழ் மற்றும் உருது மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்புத் தேவை அண்மைக்காலமாக மிகவும் அதிகரித்துள்ளது. இந்த கட்டுரையில், தமிழிலிருந்து உருது மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய இலக்கண வேறுபாடுகள், கலாச்சார நுணுக்கங்கள், சொற்களஞ்சிய சவால்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு உத்திகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

இலக்கண அமைப்பும் வாக்கியக் கட்டுமானமும்

தமிழிலும் உருதுவிலும் வாக்கிய அமைப்பு பொதுவாக ஒரே மாதிரியாகவே காணப்படுகிறது. இரு மொழிகளுமே 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையைக் கொண்டுள்ளன. இதனால் ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழுக்கோ அல்லது உருதுவிற்கோ மொழிபெயர்ப்பதை விட, தமிழிலிருந்து உருதுவிற்கு மொழிபெயர்ப்பது வாக்கிய அமைப்பின் அடிப்படையில் சற்று எளிதானது. எனினும், ஆழமான இலக்கண விதிகளை நோக்கும்போது சில குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடுகளைக் காணலாம்:

  • பெயர்ச்சொல் பாலினப் பாகுபாடு (Noun Gender Agreement): உருது மொழியில் உள்ள மிகப்பெரிய சவால் அதன் பாலின அமைப்பாகும். உருதுவில் உயிரற்ற பொருட்கள் உட்பட அனைத்துப் பெயர்ச்சொல்களும் ஆண் பால் (Muzakkar) அல்லது பெண் பால் (Muannas) என்று பிரிக்கப்பட்டுள்ளன. இந்த பாலினப் பாகுபாடு வாக்கியத்தில் உள்ள வினைச்சொற்கள், பெயரடைகள் மற்றும் வேற்றுமை உருபுகளைப் பாதிக்கும். ஆனால் தமிழில் உயர்திணையில் மட்டுமே ஆண், பெண் பாகுபாடு தெளிவாக இருக்கும்; அஃறிணைப் பொருட்கள் அனைத்தும் பொதுவான ஒருமையில் குறிக்கப்படும். இதனால் தமிழிலிருந்து உருதுவிற்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, உருது பெயர்ச்சொற்களின் பாலினத் தன்மையைக் கண்டறிந்து வாக்கியத்தை அமைப்பது இன்றியமையாதது.
  • வேற்றுமை உருபுகளின் பயன்பாடு (Postpositions): தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் பெயர்ச்சொற்களோடு இணைந்தே வரும் (எ.கா: "வீட்டிற்கு", "மரத்திலிருந்து"). ஆனால் உருதுவில் வேற்றுமை உருபுகள் (Postpositions) பெயர்ச்சொல்லிலிருந்து பிரிந்து தனியாக வரும் (எ.கா: "Ghar ko" - வீட்டிற்கு, "Darakht se" - மரத்திலிருந்து). இந்த இடைவெளிகளையும் சொற்களின் வரிசையையும் சரியாகக் கையாளுவது அவசியம்.
  • வினை வடிவங்களும் துணை வினைகளும் (Verbs and Auxiliaries): உருது மொழி வினைமுற்றுகளில் காலத்தைக் காட்ட துணை வினைகள் (Helping Verbs) அதிக அளவில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. தமிழில் ஒரு சொல் வினைமுற்றாக வரும் இடத்தில், உருதுவில் இரண்டு அல்லது மூன்று சொற்கள் இணைந்து வினைமுற்றை உருவாக்கும்.

சொற்களஞ்சியம் மற்றும் மூல மொழித் தாக்கங்கள்

தமிழ் மொழியானது அதன் தூய மொழி இயக்கங்களின் காரணமாக பிற மொழிச் சொற்களின் கலப்பின்றித் தனித்து இயங்கும் ஆற்றல் கொண்டது. ஆனால் உருது மொழியானது இயல்பிலேயே ஒரு கலப்பு மொழியாகும். இது அரபு, பாரசீகம், துருக்கி மற்றும் சமஸ்கிருதம் ஆகிய மொழிகளின் சொற்களைத் தன்னுள் அதிக அளவில் கொண்டுள்ள ஒரு வளமான மொழியாகும். இதனால் கலைச்சொற்களை மொழிபெயர்க்கும்போது பின்வரும் சவால்கள் எழுகின்றன:

தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பல கலைச்சொற்கள் சமஸ்கிருத அல்லது தூய தமிழ் மூலத்தைக் கொண்டவை. அவற்றை உருதுவிற்கு மாற்றும்போது பாரசீக அல்லது அரபு மூலத்தைக் கொண்ட உருதுச் சொற்களையே அதிகம் பயன்படுத்த வேண்டியிருக்கும். எடுத்துக்காட்டாக, தமிழில் "நிர்வாகம்" (சமஸ்கிருத மூலம்) அல்லது "ஆட்சிமுறை" என்று குறிக்கப்படுவதை, உருதுவில் "Intizam" (பாரசீகம்) அல்லது "Hukumat" (அரபு) என்று மொழிபெயர்க்க வேண்டும். எனவே, மொழிபெயர்ப்பாளர் இரு மொழிகளின் சொற்களஞ்சிய மூலங்களைப் பற்றிய தெளிவான அறிவைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்.

மேலும், தென்னிந்தியாவில் பேசப்படும் உருது (தகனி உருது - Deccani Urdu) சில தமிழ்ச் சொற்களைத் தன்னுள் வாங்கிக் கொண்டுள்ளது. ஆனால் முறையான இலக்கிய அல்லது ஊடக மொழிபெயர்ப்புகளுக்குத் தரப்படுத்தப்பட்ட நவீன உருது மொழியையே (Standard Urdu) பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும்.

சமூக கலாச்சார நுணுக்கங்களும் மரியாதை நிலைகளும்

தெற்காசிய மொழிகளில் உரையாடுபவர்களுக்கிடையேயான சமூக உறவுகள் மற்றும் அந்தஸ்தை வெளிப்படுத்த மரியாதை நிலைகள் முக்கியப் பங்கு வகிக்கின்றன. தமிழ் மற்றும் உருது ஆகிய இரு மொழிகளிலுமே இந்த மரியாதை முறைகள் மிக நுணுக்கமாகக் கையாளப்படுகின்றன:

  • முன்னிலைப் பெயர்கள் (Pronouns): தமிழில் 'நீ' (மரியாதையற்ற/நெருக்கமான) மற்றும் 'நீங்கள்' (மரியாதைக்குரிய) என இரண்டு நிலைகள் உள்ளன. ஆனால் உருதுவில் 'தூ' (Tu), 'தும்' (Tum), மற்றும் 'ஆப்' (Aap) என மூன்று மரியாதை நிலைகள் உள்ளன. தமிழில் 'நீ' என்று குறிப்பிடப்படும் உறவை உருதுவில் மொழிபெயர்க்கும்போது, அவர்கள் நண்பர்களா, இளையவர்களா அல்லது சமமானவர்களா என்பதைப் பொறுத்து 'தும்' அல்லது 'ஆப்' என்பதைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும். தவறான முன்னிலைப் பெயர் பயன்பாடு உருது வாசகர்களுக்கு அசௌகரியத்தை ஏற்படுத்தலாம்.
  • வினைமுற்றுகளில் மரியாதை: தமிழில் மரியாதையைக் குறிக்க வினைமுற்றுடன் 'ஆர்கள்/ஈர்கள்' விகுதிகள் இணைக்கும் (எ.கா: "வந்தார்", "வாருங்கள்"). உருதுவிலும் மரியாதைக்குரிய நபர்களைக் குறிக்கும்போது வினைச்சொற்கள் பன்மை வடிவில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன (எ.கா: "Aaye hain"). இந்த பண்பாட்டு ஒருமைப்பாட்டை மொழிபெயர்ப்பின் போது சரியாகப் பிரதிபலிக்க வேண்டும்.
  • மரபுத்தொடர்களும் பழமொழிகளும்: தமிழ் பண்பாட்டில் உள்ள பழமொழிகள் விவசாயம் மற்றும் இயற்கை சார்ந்த பின்னணியைக் கொண்டவை. ஆனால் உருது பழமொழிகள் பெரும்பாலும் முகலாயக் கலாச்சாரம், கவிதை மற்றும் தத்துவப் பின்னணியைக் கொண்டவை. எனவே, தமிழ் பழமொழிகளை உருதுவில் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு செய்யாமல், அதற்கு இணையான கருத்தைக் கொடுக்கும் உருது பழமொழிகளை (Kahawat) கண்டறிந்து பயன்படுத்துவதே சிறந்தது.

எழுத்துமுறை மற்றும் வடிவமைப்பு சார்ந்த சவால்கள் (RTL Format)

தமிழ் மொழியானது இடமிருந்து வலமாக எழுதப்படும் (Left-to-Right - LTR) வரிவடிவத்தைக் கொண்டது. ஆனால் உருது மொழி அரபு-பாரசீக எழுத்துமுறையின் நஸ்தாலிக் (Nastaliq) பாணியில் வலமிருந்து இடமாக எழுதப்படும் (Right-to-Left - RTL) வரிவடிவத்தைக் கொண்டது. இந்த எழுத்துமுறை வேறுபாடு கணினி மற்றும் இணையப் பக்க வடிவமைப்புத் துறையில் பெரிய சவால்களை ஏற்படுத்துகிறது. ஒரு தமிழ்க் கட்டுரையை உருதுவிற்கு மொழிபெயர்த்து இணையத்திலோ அல்லது புத்தக வடிவிலோ வெளியிடும் போது, அதன் பக்க வடிவமைப்பு (Layout), அட்டவணைகள் மற்றும் எண்கள் ஆகிய அனைத்தும் வலமிருந்து இடமாக மாற வேண்டும். இதனைத் தொழில்நுட்ப ரீதியாகச் சரியாகக் கையாளுவது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை மேம்படுத்தும்.

தமிழ்-உருது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான சிறந்த குறிப்புகள்

  1. நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களுக்குச் சொற்கள் மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, மூல வாக்கியத்தின் மையக் கருத்தைப் புரிந்துகொண்டு இலக்கு மொழியான உருதுவின் இயல்புக்கேற்ப எழுத வேண்டும்.
  2. அகராதிகள் மற்றும் கலைச்சொல் தொகுப்புகளைப் பயன்படுத்தவும்: தமிழ்-உருது அகராதிகளைத் தொடர்ந்து பயன்படுத்துவதோடு, இணையத்தில் உள்ள நம்பகமான கலைச்சொல் தளங்களையும் பயன்படுத்தலாம்.
  3. இருமொழி இலக்கிய வாசிப்பு: இரு மொழிகளிலும் உள்ள சிறந்த இலக்கியங்களை வாசிப்பது, மொழியியல் நடையையும் சொற்களின் சரியான பயன்பாட்டையும் புரிந்துகொள்ள உதவும்.
  4. மெய்ப்பு திருத்தம் (Proofreading): மொழிபெயர்த்து முடித்தவுடன், உருது மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு கட்டுரையை மெய்ப்பு திருத்தம் செய்வது பிழைகளைத் தவிர்க்க உதவும்.

சுருங்கக்கூறின், தமிழ்-உருது மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு வேறுபட்ட மொழியியல் உலகங்களை இணைக்கும் ஒரு கலை. முறையான இலக்கணப் பயிற்சி, இரு மொழிகளின் கலாச்சாரப் பின்னணி குறித்த அறிவு மற்றும் நவீன தொழில்நுட்பக் கருவிகளின் பயன்பாடு ஆகியவற்றின் மூலம் எவரும் ஒரு சிறந்த தமிழ்-உருது மொழிபெயர்ப்பாளராக மிளிர முடியும்.

Other Popular Translation Directions