Tarjamahkeun Sinhala ka Bosnia - Panarjamah online gratis sareng tata basa anu leres | FrancoTarjamah

කර්තෘ: භාෂා සහ පරිවර්තන පිළිබඳ විශේෂඥ කණ්ඩායම

0

කර්තෘ: භාෂා සහ පරිවර්තන පිළිබඳ විශේෂඥ කණ්ඩායම

සිංහල සහ බොස්නියානු (Bosnian) යනු ලෝකයේ සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් භාෂා පවුල් දෙකකට අයත් වන, එකිනෙකට බෙහෙවින් වෙනස් ලක්ෂණ පෙන්වන භාෂාවන් දෙකකි. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර, එය ශ්‍රී ලංකාවේ බහුතරයකගේ මව්භාෂාව සහ ප්‍රධාන රාජ්‍ය භාෂාව වේ. අනෙක් අතට, බොස්නියානු භාෂාව දකුණු ස්ලාවික් භාෂා කාණ්ඩයට අයත් වන අතර එය බොස්නියාව සහ හර්සගොවිනාව යන රටවල ප්‍රධාන රාජ්‍ය භාෂාව ලෙස භාවිත කෙරේ. මෙම භාෂා දෙක අතර පවතින ඓතිහාසික, භූගෝලීය සහ සංස්කෘතික පරතරය හේතුවෙන්, සිංහල පාඨයක් බොස්නියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම සරල වචනයෙන් වචනයට සිදු කළ නොහැකි ඉතා සංකීර්ණ ක්‍රියාවලියකි. මේ සඳහා භාෂා ද්විත්වයේම පවතින ව්‍යාකරණ ව්‍යුහයන්, සංස්කෘතික සන්දර්භයන් සහ ශෛලීය වෙනස්කම් පිළිබඳව ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. මෙම ලිපියෙන් සිංහල සිට බොස්නියානු භාෂාව දක්වා සිදු කෙරෙන පරිවර්තන ක්‍රියාවලිය, එහිදී මතු වන ව්‍යාකරණමය අභියෝග සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය ප්‍රායෝගික උපදෙස් සාකච්ඡා කෙරේ.

ව්‍යාකරණමය වෙනස්කම් සහ ප්‍රධාන අභියෝග

සිංහල සහ බොස්නියානු භාෂා අතර පරිවර්තනය කිරීමේදී පරිවර්තකයා මුහුණ දෙන ප්‍රධානතම අභියෝගය වන්නේ ව්‍යාකරණ ව්‍යුහයන්හි පවතින දැඩි වෙනස්කම්ය. මෙම වෙනස්කම් නිවැරදිව හඳුනා නොගතහොත් පරිවර්තනයේ ගුණාත්මකභාවය ගිලිහී යා හැක.

1. වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ පද සම්බන්ධය (Word Order)

සිංහල භාෂාව සාමාන්‍යයෙන් කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (SOV - Subject-Object-Verb) වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි. උදාහරණයක් ලෙස, "මම පොතක් කියවමි" යන වාක්‍යයේ ක්‍රියාපදය පැමිණෙන්නේ වාක්‍යයේ අවසානයටය. නමුත් බොස්නියානු භාෂාව මූලික වශයෙන් කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම (SVO - Subject-Verb-Object) වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි. කෙසේ වෙතත්, බොස්නියානු භාෂාවට වඩාත් ලිහිල් වාක්‍ය රටාවක් (Free Word Order) පවතින අතර, සන්නිවේදනයේ අවධාරණය අනුව පද ගැලපීම වෙනස් කළ හැකිය. පරිවර්තකයෙකු ලෙස සිංහල වාක්‍යයක අර්ථය බොස්නියානු භාෂාවට ගැලපෙන පරිදි සම්පූර්ණයෙන්ම ප්‍රතිසංවිධානය කිරීමට සිදු වේ.

2. ව්‍යාකරණමය ලිංග භේදය (Grammatical Gender)

බොස්නියානු භාෂාවේ සෑම නාමපදයකටම පුරුෂ ලිංග, ස්ත්‍රී ලිංග හෝ නපුංසක ලිංග (Masculine, Feminine, Neuter) වශයෙන් ව්‍යාකරණමය ලිංගයක් පවතී. මෙම ලිංග භේදය නාමපදයට පමණක් නොව, එය සමඟ යෙදෙන විශේෂණ පද, සර්වනාම පද සහ ක්‍රියාපදවලටද බලපායි. සිංහල භාෂාවේ ප්‍රාණවාචී සහ අප්‍රාණවාචී වශයෙන් ලිංග භේදයක් පැවතුණද, බොස්නියානු භාෂාවේ මෙන් ක්‍රියාපද සහ විශේෂණ පද නාමපදයේ ව්‍යාකරණමය ලිංගය අනුව සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් වීමක් සිදු නොවේ. මේ නිසා, සිංහල නාමපදයක සැබෑ අර්ථය සහ සන්දර්භය හඳුනාගෙන බොස්නියානු භාෂාවේ නිවැරදි ලිංග භේදය යෙදීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

3. විභක්ති ක්‍රමය (Case System)

බොස්නියානු භාෂාව විභක්ති (Cases) හතක් මත පදනම් වූ සංකීර්ණ භාෂාවකි (Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Vocative, Locative, Instrumental). නාමපදයක කාර්යභාරය අනුව එහි අග කොටස සහ උච්චාරණය වෙනස් වේ. සිංහල භාෂාවේද කර්තෘ, කර්ම, කරණ ආදී විභක්ති පැවතුණද, ඒවා බොහෝ විට ප්‍රත්‍ය හෝ නිපාත පද මඟින් දක්වනු ලැබේ. බොස්නියානු භාෂාවේ පවතින නාමවිභක්ති (Declensions) රටා හඳුනා නොගෙන පරිවර්තනය කිරීමෙන් අදහස සම්පූර්ණයෙන්ම විකෘති විය හැකිය.

4. ක්‍රියාපදවල ස්වභාවය සහ කාලය (Verb Aspects and Tenses)

බොස්නියානු භාෂාවේ ක්‍රියාපද සතු තවත් විශේෂ ලක්ෂණයක් වන්නේ 'ක්‍රියා අංශය' (Verb Aspect) හෙවත් නිමකළ (Perfective) සහ නිමනොකළ (Imperfective) ක්‍රියාපද අතර වෙනසයි. සිංහල භාෂාවේ මෙම වෙනස ප්‍රකාශ කරනු ලබන්නේ සහායක ක්‍රියාපද (Auxiliary Verbs) හෝ වෙනත් ව්‍යාකරණමය උපක්‍රම මගිනි. සිංහල ක්‍රියාපදයකින් හැඟවෙන සූක්ෂ්ම අර්ථයන් බොස්නියානු භාෂාවේ නිවැරදි ක්‍රියා අංශය තෝරා ගැනීම මගින් ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමට පරිවර්තකයාට මනා පරිශ්‍රමයක් දැරීමට සිදුවේ.

අක්ෂර මාලාව සහ අක්ෂර පරිවර්තනය (Writing Systems and Transliteration)

සිංහල භාෂාව ලියනු ලබන්නේ සිංහල අක්ෂර මාලාවෙනි. එය වචනවල ශබ්දය ඉතා නිවැරදිව නිරූපණය කළ හැකි අක්ෂර මාලාවකි. අනෙක් අතට, බොස්නියානු භාෂාව ලතින් හෝ සිරිලික් (Cyrillic) අක්ෂර මාලාවන්ගෙන් ලියනු ලැබේ (නූතන භාවිතයේදී ලතින් අක්ෂර බහුලව යොදා ගැනේ). ලතින් අක්ෂර මාලාවේ ඇති diacritics (č, ć, đ, š, ž වැනි අකුරු) නිවැරදිව භාවිත කිරීම බොස්නියානු ලේඛනයේදී අතිශය වැදගත් වේ. සිංහල නම්, ස්ථාන සහ විශේෂ පාරිභාෂික වචන බොස්නියානු අක්ෂරවලට හැරවීමේදී (Transliteration) ශබ්දයේ නිරවද්‍යතාවය උපරිමයෙන් රැක ගැනීමට පරිවර්තකයා සැලකිලිමත් විය යුතුය.

සංස්කෘතික ප්‍රාදේශීයකරණය සහ සන්දර්භය (Cultural Localization)

ඕනෑම සාර්ථක පරිවර්තනයක පදනම වන්නේ සංස්කෘතික අනන්‍යතාව රැක ගැනීමයි. ශ්‍රී ලංකාවේ සංස්කෘතිය බෞද්ධ, හින්දු, ඉස්ලාම් සහ ක්‍රිස්තියානි පසුබිමක් සහිත ආසියාතික සංස්කෘතියකි. බොස්නියාවේ සංස්කෘතිය ඉස්ලාම් සහ ක්‍රිස්තියානි දහම පදනම් කරගත් බෝල්කන් කලාපීය යුරෝපීය සංස්කෘතියකි. මෙම වෙනස්කම් නිසා සිංහල භාෂාවේ එන ඇතැම් සංකල්ප, ආචාරශීලී වදන් සහ රූපක කෙලින්ම බොස්නියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කළ නොහැක.

උදාහරණයක් ලෙස, සිංහල භාෂාවේ ගෞරවාර්ථය දැක්වීම සඳහා භාවිතා කරන "මහතා", "මහත්මිය" හෝ "ඔබ වහන්සේ" වැනි වදන් බොස්නියානු සමාජයට ගැළපෙන පරිදි පරිවර්තනය කළ යුතුය. බොස්නියානු භාෂාවේදී ද ගෞරවය දැක්වීම සඳහා දෙවන පුරුෂ බහුවචනය (Vi) භාවිතා කරයි. එසේම, සිංහල භාෂාවේ බහුලව භාවිත වන හිතෝපදේශ සහ ව්‍යවහාරික භාෂා රටාවන් බොස්නියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී ඒවායේ වාච්‍යාර්ථය (Literal Meaning) වෙනුවට ව්‍යන්ජනාර්ථය (Implicit Meaning) හෝ ඊට සමාන බොස්නියානු සංස්කෘතික කියමනක් තෝරාගත යුතුය. උදාහරණයක් ලෙස, "කබලෙන් ළිපට වැටුණා වගේ" යන්න බොස්නියානු භාෂාවෙන් පරිවර්තනය කිරීමේදී ඊට සමාන අර්ථයක් දෙන බොස්නියානු ලෝකෝක්තියක් සොයා ගැනීම වඩාත් යෝග්‍ය වේ.

සිංහල සිට බොස්නියානු පරිවර්තනයේ පියවරෙන් පියවර ක්‍රියාවලිය

පරිවර්තනයක් ගුණාත්මකව සහ වෘත්තීය මට්ටමෙන් නිම කිරීම සඳහා ක්‍රමවත් ක්‍රියාවලියක් අනුගමනය කළ යුතුය:

  1. මූලාශ්‍ර පාඨය කියවීම සහ විශ්ලේෂණය: පරිවර්තනය ආරම්භ කිරීමට පෙර මුළු සිංහල පාඨයම කිහිප වරක් කියවා එහි මූලික අරමුණ, ඉලක්කගත පාඨකයා සහ ශෛලිය (ශාස්ත්‍රීය, ව්‍යාපාරික, සාහිත්‍යමය හෝ තාක්ෂණික) හඳුනාගත යුතුය.
  2. පාරිභාෂික පද ලැයිස්තුවක් (Glossary) සකස් කිරීම: පාඨයේ අඩංගු විශේෂ තාක්ෂණික වචන හෝ පුනරාවර්තනය වන වචන සඳහා කල්තියාම නිවැරදි බොස්නියානු වචන තෝරාගෙන පාරිභාෂික ලැයිස්තුවක් සාදා ගැනීමෙන් පරිවර්තනයේ ඒකාකාරී බව (Consistency) රැකගත හැක.
  3. මූලික කෙටුම්පත සකස් කිරීම (First Draft): අදහස ගලා යන අයුරින් බොස්නියානු භාෂාවෙන් ලිවිය යුතුය. මෙහිදී බොස්නියානු ව්‍යාකරණ නීති (විභක්ති සහ ලිංග භේදය) පිළිබඳව දැඩි ලෙස අවධානය යොමු කළ යුතුය.
  4. සංශෝධනය සහ භාෂා ශෝධනය (Editing and Proofreading): මූලික පරිවර්තනය අවසන් වූ පසු, එය මුල් සිංහල පාඨය සමඟ සංසන්දනය කර කිසිදු කරුණක් මගහැරී නොමැති බව තහවුරු කරගත යුතුය. ඉන්පසු, බොස්නියානු පාඨය ස්වභාවික භාෂා රටාවකින් යුක්ත දැයි ස්වාධීනව කියවා බැලිය යුතුය.

නිවැරදි පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

සිංහල-බොස්නියානු පරිවර්තන ක්ෂේත්‍රයේ නියැලෙන පරිවර්තකයින්ට තම කාර්ය සාධනය සහ පරිවර්තනවල නිරවද්‍යතාව ඉහළ නැංවීම සඳහා පහත සඳහන් උපදෙස් අනුගමනය කළ හැකිය:

  • ඉංග්‍රීසි භාෂාව පාලමක් ලෙස භාවිත කිරීමේ සීමා හඳුනාගන්න: සිංහල සහ බොස්නියානු භාෂා අතර සෘජු ශබ්දකෝෂ හිඟ බැවින්, බොහෝ විට ඉංග්‍රීසි භාෂාව අතරමැදි භාෂාවක් (Bridge Language) ලෙස භාවිතා කිරීමට සිදු වේ. මෙහිදී ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ ඇති වචනවල සැබෑ අර්ථය සිංහල සහ බොස්නියානු භාෂාවලට සෘජුවම නොගැලපෙන අවස්ථා ඇති බැවින්, අතරමැදි පරිවර්තනවලදී මුල් අදහස විකෘති නොවන සේ ප්‍රවේශම් විය යුතුය.
  • බොස්නියානු භාෂාවේ ප්‍රමිතිය (Standard Bosnian) ආරක්ෂා කරන්න: බොස්නියානු භාෂාව ක්‍රොඒෂියානු සහ සර්බියානු භාෂාවන්ට බෙහෙවින් සමාන වුවද, එහි අනන්‍ය වූ වචන මාලාවක්, අක්ෂර වින්‍යාසයක් සහ උච්චාරණ රටාවක් පවතී. එම නිසා ව්‍යාපාරික හෝ රාජ්‍ය ලේඛන පරිවර්තනයේදී නිල බොස්නියානු භාෂා ප්‍රමිතිය නිවැරදිව භාවිත කිරීමට වගබලා ගන්න.
  • තාක්ෂණික පරිවර්තන මෙවලම් (CAT Tools) භාවිතය: SDL Trados, Phrase (Memsource) හෝ Smartcat වැනි පරිවර්තන මෘදුකාංග භාවිත කිරීමෙන් නිතර නිතර යෙදෙන වදන් සහ වාක්‍ය ඛණ්ඩ පහසුවෙන් කළමනාකරණය කරගත හැක. මෙය විශාල පරිවර්තන ව්‍යාපෘති සඳහා කාලය සහ ශ්‍රමය බෙහෙවින් ඉතිරි කරයි.
  • ස්වදේශීය කථිකයෙකු ලවා සමාලෝචනය කිරීම (Native Review): පරිවර්තනය කරන ලද බොස්නියානු ලේඛනය අවසන් කිරීමට පෙර, බොස්නියානු භාෂාව මව්භාෂාව කරගත් වෘත්තීය ශෝධකයෙකු ලවා එය පරීක්ෂා කරවා ගැනීම වඩාත් සුදුසුය. එමඟින් භාෂාවේ ස්වභාවික ගලායාම, ශෛලීය නිරවද්‍යතාවය සහ ප්‍රාදේශීය ව්‍යවහාරයන් සියයට සියයකින් තහවුරු කරගත හැක.

නිගමනය

සිංහල සිට බොස්නියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීම යනු හුදෙක් වචන වෙනස් කිරීමක් නොව, ආසියාතික සහ යුරෝපීය සංස්කෘතීන් දෙකක් අතර සන්නිවේදන පාලමක් තැනීමකි. භාෂා දෙකෙහි පවතින ව්‍යුහාත්මක, ව්‍යාකරණමය, අක්ෂරමය සහ සංස්කෘතික වෙනස්කම් නිවැරදිව හඳුනාගෙන, ක්‍රමවත් පරිවර්තන ක්‍රියාවලියක් අනුගමනය කිරීමෙන් ඉතා උසස් මට්ටමේ පරිවර්තනයක් බිහි කළ හැකිය. මෙමඟින් ශ්‍රී ලංකාව සහ බොස්නියාව අතර තොරතුරු, තාක්ෂණය, සංචාරක ව්‍යාපාරය සහ සාහිත්‍ය හුවමාරුව වඩාත් ඵලදායී සහ සාර්ථක ලෙස සිදු කිරීමට මඟ පෑදෙනු ඇත.

Other Popular Translation Directions