Tarjamahkeun Yiddish ka Basa Azerbaijan - Panarjamah online gratis sareng tata basa anu leres | FrancoTarjamah

איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף אַזערביידזשאַניש איז אַן אויסערגעוויינלעכע אַרויספֿאָדערונג פֿאַר יעדן לינגוויסט און איבערזעצער. ייִדיש, אַ גערמאַנישע שפּראַך וואָס האָט זיך אנטוויקלט אין מזרח-אייראָפּע און איז שטאַרק באַאיינפֿלוסט געוואָרן פֿון העברעיש-ארמיש און סלאַווישע שפּראַכן, שטייט אין גאַנצן קעגנאיבער אַזערביידזשאַניש — אַ טורקישע שפּראַך מיט אַן אַגלוטינאַטיווער סטרוקטור. בשעת ייִדיש ניצט אַ סוביעקט-ווערב-אָביעקט (SVO) סטרוקטור מיט דעם כאַראַקטעריסטישן V2-כלל פֿאַרן ווערב אין דער צווייטער פּאָזיציע, באַזירט זיך אַזערביידזשאַניש אויף אַ סוביעקט-אָביעקט-ווערב (SOV) סינטאַקס. די דאָזיקע פֿונדאַמענטאַלע חילוקים פֿאָדערן אַ טיפֿע רעקאָנסטרוקציע פֿון יעדן זאַץ בעת דעם איבערזעצונג-פּראָצעס, כּדי אָפּצוהיטן דעם אָריגינעלן טעם און די פֿונקציאָנעלע באַדייטונג פֿונעם טעקסט.

0
ייִדיש אויף אַזערביידזשאַניש: איבערזעצונג פירער, שוועריקייטן און עצות

ייִדיש און אַזערביידזשאַניש: צוויי וועלטן פֿון שפּראַכלעכע סטרוקטורן

איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף אַזערביידזשאַניש איז אַן אויסערגעוויינלעכע אַרויספֿאָדערונג פֿאַר יעדן לינגוויסט און איבערזעצער. ייִדיש, אַ גערמאַנישע שפּראַך וואָס האָט זיך אנטוויקלט אין מזרח-אייראָפּע און איז שטאַרק באַאיינפֿלוסט געוואָרן פֿון העברעיש-ארמיש און סלאַווישע שפּראַכן, שטייט אין גאַנצן קעגנאיבער אַזערביידזשאַניש — אַ טורקישע שפּראַך מיט אַן אַגלוטינאַטיווער סטרוקטור. בשעת ייִדיש ניצט אַ סוביעקט-ווערב-אָביעקט (SVO) סטרוקטור מיט דעם כאַראַקטעריסטישן V2-כלל פֿאַרן ווערב אין דער צווייטער פּאָזיציע, באַזירט זיך אַזערביידזשאַניש אויף אַ סוביעקט-אָביעקט-ווערב (SOV) סינטאַקס. די דאָזיקע פֿונדאַמענטאַלע חילוקים פֿאָדערן אַ טיפֿע רעקאָנסטרוקציע פֿון יעדן זאַץ בעת דעם איבערזעצונג-פּראָצעס, כּדי אָפּצוהיטן דעם אָריגינעלן טעם און די פֿונקציאָנעלע באַדייטונג פֿונעם טעקסט.

דער סינטאַקטישער יבערגאַנג: מעטאָדן פֿאַר זאַץ-בויונג

די גרעסטע שוועריקייט פֿאַרן איבערזעצער ליגט אין דער פֿאַרוואַנדלונג פֿון דער ייִדישער פֿלעקסיבלער זאַץ-סטרוקטור אין דער שטרענגער אַזערביידזשאַנישער גראַמאַטיק. אין ייִדיש קען מען אָנהייבן אַ זאַץ מיט אַן אַדווערב אָדער אַן אָביעקט, און דער ווערב מוז בלייבן אין דער צווייטער פּאָזיציע (למשל: "הײַנט האָב איך געזען דעם חבר"). אין אַזערביידזשאַניש מוז דער הויפּט-ווערב שטענדיק שטיין אין דעם סוף פֿונעם זאַץ, און די צײַטוואָרט-ענדונגען שפּילן אַ קריטישע ראָלע אין באַשטימען די פּערזענלעכקייט, צײַט און אַספּעקט. דאָס מיינט אַז דער איבערזעצער מוז לייענען דעם גאַנצן ייִדישן זאַץ, פֿאַרשטיין די גאנצע אינפֿאָרמאַציע, און איר גאָר איבערבויען לויטן אַזערביידזשאַנישן מאָדел. די נוצונג פֿון פּאַרטיסיפּן און דעווערבאַלן אין אַזערביידזשאַניש (ווי למשל 'fəlin sifət' און 'fəlin bağlama') פֿאַרנעמט דאָס אָרט פֿון די ייִדישע סובאָרדינירטע זאַצן מיט "וואָס" אָדער "ווײַל".

קולטורעלע קאָנטעקסטן און שפּראַכלעכע פֿראַזעאָלאָגיע

ייִדיש איז רײַך מיט ייִדישע רעליגיעזע און קולטורעלע באַגריפֿן וואָס האָבן קיין גלײַכן עקוויוואַלענט אין דער אַזערביידזשאַנישער קולטור. ווערטער ווי "ייִשובֿ-הדעת", "תּכלית", "עניוות" אָדער ייִדישע קולטורעלע דערשיינונגען ווי "כלי-זמר" און "שבת" פֿאָדערן ספּעציפֿישע איבערזעצונג-סטראַטעגיעס. פֿון דער צווייטער זײַט, פֿאַרמאָגט אַזערביידזשאַניש אַ רײַכן וואָקאַבולאַר פֿון מזרחדיקן אָפּשטאַם (באַאיינפֿלוסט פֿון פּערסיש און אַראַביש) וואָס אָפּשפּיגלט איסלאַמישע און קאַוקאַזישע טראַדיציעס. בעת איבערזעצונג איז וויכטיק נישט צו פֿאַרלירן דעם קולטורעלן אינהאַלט. מען קען ניצן באַשרײַבונגען, לעקסישע אַדאַפּטאַציעס אָדער באַמערקונגען פֿונעם איבערזעצער צו דערקלערן קאָמפּליצירטע ייִדישע באַגריפֿן פֿאַרן אַזערביידזשאַנישן לייענער. דאָס זעלבע גילט פֿאַר אידיאָמען. אַזאַ ייִדישער אויסדרוק ווי "מאַכן אַן אָנשטעל" אָדער "קלײַבן קוועלער" מוז איבערגעזעצט ווערן נישט וואָרט-בײַ-וואָרט, נאָר דורך עקוויוואַלענטע אַזערביידזשאַנישע אידיאָמען וואָס טראָגן דעם זעלבן מעטאַפֿאָרישן זינען.

גראַמאַטיקאַלישער פֿאַרגלײַך: אַגלוטינאַציע קעגן פֿלעקסיע

די נאַטור פֿון ביידע שפּראַכן איז ראַדיקאַל פֿאַרשידן. ייִדיש באַנוצט זיך מיט פּרעפּאָזיציעס (ווי "אין", "אויף", "מיט") און אַרטיקלען (דער, די, דאָס) וואָס ענדערן זיך לויט קאַסוסן און מין. אין אַזערביידזשאַניש עקסיסטירט נישט קיין גראַמאַטישער מין און עס זענען נישטאָ קיין אַרטיקלען. אַנשטאָט פּרעפּאָזיציעס, ניצט די אַזערביידזשאַנישע שפּראַך סופֿיקסן (סופֿיקסירונג), וואָס ווערן צוגעשריבן צום סוף פֿונעם וואָרט, כּדי צו ווײַזן אָרט, ריכטונג אָדער באַזיץ. דאָס מיינט אַז אַ גאַנצע פֿראַזע אין ייִדיש קען ווערן איין אײנציק וואָרט אין אַזערביידזשאַניש דורך צוגעבן עטלעכע סופֿיקסן (למשל, "אין מײַן הויז" ווערט "evimdə"). דער איבערזעצער מוז זײַן זייער פֿאָרזיכטיק מיט די דאָזיקע סופֿיקסן, ספּעציעל מיט די פֿאַרשידענע פֿאָנעטישע כּללים פֿון וואָקאַל-האַרמאָניע אין אַזערביידזשאַניש, כּדי צו שאַפֿן אַ גראַמאַטיש ריכטיקן און פֿליסיקן טעקסט.

טערמינאָלאָגיע, שרײַבונג און טראַנסליטעראַציע

א פֿראַגע וואָס יעדער איבערזעצער פֿראַגט זיך איז: ווי אַזוי צו שרײַבן נעמען און ספּעציפֿישע טערמינען? ייִדיש ניצט דעם העברעישן אַלף-בית מיט אייגענע פֿאָנעטישע כּללים, בשעת אַזערביידזשאַניש ניצט דעם לאַטיינישן אַלפֿאַבעט מיט ספּעציעלע אותיות (ווי ə, ç, ş, ğ, ı, ö, ü). בעת דער איבערזעצונג מוז מען פּונקט איבערגעבן די פֿאָנעטיק פֿון די נעמען. די פֿאַרשידענע קוואַליטעטן פֿון די וואָקאַלן און קאָנסאָנאַנטן פֿאָדערן אַ פּרעציזע טראַנסליטעראַציע. צום בײַשפּיל, דער ייִדישער אות "ח" אָדער "כ" מוז אין אַזערביידזשאַניש איבערגעגעבן ווערן דורכן אות "x" (וואָס האָט דעם זעלבן פֿאָנעטישן קלאַנג). דערצו מוז מען נעמען אין באַטראַכט די היסטאָרישע און געאָגראַפֿישע קאָנטעקסטן פֿון די ווערטער, כּדי צו פֿאַרמײַדן מיספֿאַרשטענדענישן בײַם אַזערביידזשאַנישן לייענער, וואָס איז מעגלעך נישט באַקאַנט מיט די אייראָפּעיִשע רעאַליעס.

מאַשין-איבערזעצונג און די פּראָפֿעסיאָנעלע אַרויספֿאָדערונג

אין אונדזער טעכנאָלאָגישער תּקופֿה זענען פֿאַראַן פֿיל קאָמפּיוטער-פּראָגראַמען פֿאַר איבערזעצונג, אָבער ווען עס קומט צו די פּאָר ייִדיש-אַזערביידזשאַניש, זענען די רעזולטאַטן פֿון מאַשין-איבערזעצונג זייער שוואַך. צוליב דעם וואָס ביידע שפּראַכן געהערן צו פֿאַרשידענע שפּראַך-משפּחות און פֿאַרמאָגן נישט קיין גרויסע צוויי-שפּראַכיקע קאָרפּוסן אויפֿן אינטערנעץ, קענען די אַלגעמיינע איבערזעצונג-מכשירים נישט פֿאַרשטיין די דעטאַלן פֿון קאָנטעקסט און סינטאַקס. דער מענטשלעכער פֿאַקטאָר בלײַבט דער וויכטיקסטער עלעמענט פֿאַר אַן איבערזעצונג פֿון הויכער קוואַליטעט. אַ גוטער איבערזעצער מוז נישט נאָר קענען ביידע שפּראַכן אויף אַ מוטערשפּראַך-ניוואָ, נאָר אויך טיף פֿאַרשטיין די צוויי היסטאָרישע און ליטעראַרישע קולטור-וועלטן.

עצות פֿאַר פּראַקטישער איבערזעצונג-אַרבעט

  • פֿאָקוס אויף דעם סינטאַקס: פּרוּווט נישט איבערצוזעצן וואָרט-בײַ-וואָרט. אידענטיפֿיצירט ערשט דעם הויפּט-ווערב און דעם סוביעקט פֿונעם ייִדישן זאַץ און רעקאָנסטרוקטירט עס פֿאַר אַזערביידזשאַניש לויט דעם SOV-סטרוקטור.
  • באַנוץ פֿון סינאָנימען: אַזערביידזשאַניש אָפֿערט אַ גרויסע רײַכקייט פֿון סינאָנימען פֿון טורקישן, אַראַבישן און פּערסישן אָפּשטאַם. קלײַבט אויס דאָס וואָרט וואָס פּאַסט צום באַזונדערן סטיל פֿונעם טעקסט.
  • אָפּהיטונג פֿון קולטורעלע נואַנסן: פֿאַר ווערטער וואָס האָבן נישט קיין דירעקטן עקוויוואַלענט, ניצט קלוגע באַשרײַבונגען אָדער פֿוסנאָטעס, כּדי דער לייענער זאָל נישט פֿאַרלירן די היסטאָרישע באַדייטונג פֿונעם אָריגינאַל.
  • לייענען אויף הויך: נאָך דעם ווי איר ענדיקט איבערזעצן אַן אָפּטיילונג, לייענט זי אויף אַזערביידזשאַניש אויף הויך, כּדי צו פֿאַרזיכערן אַז די וואָקאַל-האַרמאָניע און דער ריטם פֿון די זאַצן קלינגען נאַטירלעך פֿאַר אַ מוטערשפּראַכיקן לייענער.

Other Popular Translation Directions