Тарҷумаи тамилӣ ба сербӣ - Тарҷумони ройгони онлайн ва грамматикаи дуруст | FrancoTranslate

இன்றைய உலகளாவிய தொடர்புச் சூழலில், பல்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் இன்றியமையாததாக மாறியுள்ளது. அந்த வகையில், திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த ஸ்லாவிய கிளையான சர்பிய மொழிக்கும் (Serbian Language) மொழிபெயர்ப்பது ஒரு தனித்துவமான மற்றும் சவாலான கலையாகும். இவ்விரு மொழிகளும் அவற்றின் தோற்றம், கட்டமைப்பு மற்றும் பண்பாட்டுப் பின்னணியில் முற்றிலும் மாறுபட்டவை. இத்தகைய பன்முகத்தன்மை கொண்ட இரு மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும்போது ஏற்படும் இலக்கண, எழுத்துமுறை மற்றும் பண்பாட்டு நுணுக்கங்களைப் புரிந்துகொள்வது உயர்தர மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்குவதற்கு அவசியமாகும்.

0

அறிமுகம் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பின் பின்னணி

இன்றைய உலகளாவிய தொடர்புச் சூழலில், பல்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் இன்றியமையாததாக மாறியுள்ளது. அந்த வகையில், திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த ஸ்லாவிய கிளையான சர்பிய மொழிக்கும் (Serbian Language) மொழிபெயர்ப்பது ஒரு தனித்துவமான மற்றும் சவாலான கலையாகும். இவ்விரு மொழிகளும் அவற்றின் தோற்றம், கட்டமைப்பு மற்றும் பண்பாட்டுப் பின்னணியில் முற்றிலும் மாறுபட்டவை. இத்தகைய பன்முகத்தன்மை கொண்ட இரு மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும்போது ஏற்படும் இலக்கண, எழுத்துமுறை மற்றும் பண்பாட்டு நுணுக்கங்களைப் புரிந்துகொள்வது உயர்தர மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்குவதற்கு அவசியமாகும்.

சர்பிய மொழியின் இரு எழுத்துமுறை சவால்கள் (Digraphia in Serbian)

சர்பிய மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்பில் ஈடுபடும்போது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் கவனிக்க வேண்டிய மிக முக்கியமான அம்சம் அதன் எழுத்துமுறையாகும். சர்பிய மொழி 'இரு எழுத்துமுறை' (Digraphia) கொண்ட ஒரு தனித்துவமான மொழியாகும். சர்பிய மொழியை சிரிலிக் (Cyrillic - ћирилица) மற்றும் லத்தீன் (Latin - latinica) ஆகிய இரண்டு விதமான எழுத்துகளிலும் எழுத முடியும். சர்பிய அரசியலமைப்பின்படி சிரிலிக் எழுத்துமுறை மட்டுமே அதிகாரப்பூர்வ அரசு எழுத்துமுறையாகும். இருப்பினும், இணையதளம், ஊடகங்கள், விளம்பரங்கள் மற்றும் வணிகத் துறைகளில் லத்தீன் எழுத்துமுறை பெருமளவில் ஆதிக்கம் செலுத்துகிறது. எனவே, தமிழ் உரையிலிருந்து சர்பிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கத் தொடங்குவதற்கு முன், அந்த உரை எங்கு பயன்படுத்தப்படப் போகிறது மற்றும் அதன் வாசகர்கள் யார் என்பதைத் தெளிவுபடுத்திக் கொண்டு, அதற்கேற்ற எழுத்துமுறையைத் தேர்ந்தெடுப்பது இன்றியமையாதது.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள்

தமிழ் மற்றும் சர்பிய மொழிகளின் வாக்கிய அமைப்பில் அடிப்படை வேறுபாடுகள் உள்ளன. தமிழ் மொழி பொதுவாக 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற இலக்கண கட்டமைப்பைக் கொண்டது. உதாரணமாக, "செல்வி பழம் சாப்பிட்டாள்" என்ற வாக்கியத்தில் செல்வி (எழுவாய்), பழம் (செயப்படுபொருள்), சாப்பிட்டாள் (பயனிலை) என்ற வரிசை முறையைக் காணலாம். ஆனால் சர்பிய மொழியானது 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற பொதுவான கட்டமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. சர்பிய மொழியில் சொற்களின் வரிசை ஓரளவு நெகிழ்வுத்தன்மை கொண்டதாக இருந்தாலும், இயல்பான வாசிப்புத் திறனுக்கும் துல்லியமான பொருள் விளக்கத்திற்கும் SVO கட்டமைப்பைப் பின்பற்றுவதே பாதுகாப்பானது. தமிழின் SOV அமைப்பை அப்படியே சர்பிய மொழிக்கு மாற்ற முயன்றால், அது வாசிப்பவருக்கு அந்நியமான உணர்வைத் தரும்.

பெயர்ச்சொல் மற்றும் உரிச்சொற்களின் வேற்றுமை உருபுகள் (Cases and Declension)

தமிழ் மொழியில் எட்டு வேற்றுமைகள் உள்ளன, அவை பெயர்ச்சொல்லுடன் உருபுகளாக இணைந்து செயல்படுகின்றன. சர்பிய மொழியிலும் ஏழு வேற்றுமைகள் (Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Vocative, Instrumental, Locative) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. சர்பிய மொழியின் வேற்றுமை அமைப்பானது மிகவும் சிக்கலானது. ஏனெனில், ஒரு வாக்கியத்தில் பெயர்ச்சொல்லின் வேற்றுமை உருபு மாறும்போது, அதனுடன் தொடர்புடைய உரிச்சொற்கள் (Adjectives), பிரதிபெயர்ச்சொற்கள் (Pronouns) மற்றும் சில எண்களும் (Numbers) அதற்கேற்ப தங்களின் இறுதி எழுத்து வடிவங்களை மாற்றிக்கொள்ள வேண்டும். தமிழில் பெயர்ச்சொல் மாறினாலும் உரிச்சொற்களில் மாற்றம் ஏற்படுவதில்லை (எ.கா: 'பெரிய வீடு', 'பெரிய வீட்டை'). ஆனால் சர்பிய மொழியில் பெயர்ச்சொல்லின் பாலினம் மற்றும் வேற்றுமை உருபுக்கு ஏற்ப உரிச்சொல்லின் வடிவமும் மாற வேண்டும். இந்த விதியை சரியாகப் பின்பற்றாவிடில் வாக்கியத்தின் முழுப் பொருளும் சிதைந்துவிடும்.

இலக்கண பாலினத்தின் முக்கியத்துவம் (Grammatical Gender)

சர்பிய மொழியில் உள்ள மற்றொரு பெரிய சவால் அதன் இலக்கண பாலின முறையாகும். தமிழில் பாலினம் என்பது பெரும்பாலும் உயர்திணைப் பொருட்களுக்கு (ஆண், பெண்) மட்டுமே இலக்கண ரீதியாகப் பிரிக்கப்படுகிறது. அஃறிணைப் பொருட்கள் பொதுவாக ஒன்றன்பாலாகவோ அல்லது பலவின்பாலாகவோ கருதப்படுகின்றன. ஆனால் சர்பிய மொழியில் அனைத்துப் பெயர்ச்சொற்களுக்கும், அவை உயிருள்ளவையாக இருந்தாலும் சரி, உயிரற்றவையாக இருந்தாலும் சரி, கட்டாயமாக இலக்கண பாலினம் உண்டு. அவை ஆண் பால் (Masculine), பெண் பால் (Feminine), மற்றும் ஒன்றன்பால் (Neuter) என வகைப்படுத்தப்படுகின்றன. பெயர்ச்சொல்லின் பாலினத்தைப் பொறுத்து அதனுடன் இணையும் வினைச்சொற்களின் வடிவங்களும் (குறிப்பாக கடந்த காலத்தில்) உரிச்சொற்களின் வடிவங்களும் மாறும். தமிழிலிருந்து உயிரற்ற ஒரு பொருளைப் பற்றி மொழிபெயர்க்கும்போது, சர்பிய மொழியில் அந்தப் பொருள் எந்தப் பாலினப் பிரிவைச் சேர்ந்தது என்பதை அகராதியின் உதவியோடு உறுதிசெய்வது அவசியம்.

வினைச்சொல்லின் செயல்பாட்டு அம்சங்கள் (Verb Aspects)

சர்பிய மொழியில் வினைச்சொற்கள் காலம் (Tenses) என்ற வரம்பைத் தாண்டி 'செயல்பாட்டு அம்சம்' (Aspect) என்ற கோட்பாட்டின் அடிப்படையில் இயங்குகின்றன. இதன்படி வினைச்சொற்கள் முற்றுப் பெற்ற செயல் (Perfective - ஒரு முறை நடந்து முடிந்த செயல்) மற்றும் முற்றுப் பெறாத செயல் (Imperfective - தொடர்ந்து நடைபெறும் அல்லது மீண்டும் மீண்டும் நடக்கும் செயல்) என இரு பிரிவுகளாக இருக்கும். பெரும்பாலான சர்பிய வினைச்சொற்கள் இத்தகைய ஜோடி வடிவங்களிலேயே (Verb Pairs) அமைகின்றன. தமிழில் நாம் இதனை துணை வினைகள் மற்றும் காலக் குறிகளைக் கொண்டு வெளிப்படுத்துகிறோம். சர்பிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, குறிப்பிட்ட செயல் எந்தத் தன்மையில் நிகழ்ந்தது என்பதைப் பொறுத்துச் சரியான வினைச்சொல் ஜோடியைத் தேர்ந்தெடுப்பது மிக முக்கியம்.

பண்பாட்டுத் தழுவலும் மரபுத்தொடர்களும் (Cultural Localization)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழிகளுக்கு இடையிலானது மட்டுமல்ல, அது கலாச்சாரங்களுக்கு இடையிலான தொடர்பாடல் ஆகும். தமிழ் மொழி மிக நீண்ட பண்பாட்டு வரலாற்றையும், கூட்டுக்குடும்ப அமைப்பிற்குரிய தனித்துவமான உறவுமுறைப் பெயர்களையும் (சித்தப்பா, பெரியப்பா, அத்தை, மாமா, அக்கா, தங்கை) கொண்டது. சர்பிய மொழியில் இவ்வளவு விரிவான உறவுமுறைப் பெயர்கள் இல்லை. உதாரணமாக, சித்தப்பாவையும் பெரியப்பாவையும் குறிக்க சர்பிய மொழியில் பொதுவான சொற்களே பயன்படுத்தப்படுகின்றன. அதேபோல், தமிழில் உள்ள பழமொழிகள், மரபுத்தொடர்கள் மற்றும் வழிபாட்டுச் சொற்களுக்கு இணையான சர்பியச் சொற்களைக் கண்டறிவது கடினமாகும். இத்தகைய சூழலில், நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்து, மூல உரையின் மையக் கருத்தை சர்பிய பண்பாட்டிற்கு ஏற்ப தழுவி எழுதுவதே (Localization) சிறந்த உத்தியாகும்.

மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனைகள்

  • பின்னணி சூழலை ஆராய்தல்: மொழிபெயர்க்க வேண்டிய உரையின் தளம் (சட்டம், மருத்துவம், இலக்கியம் அல்லது வணிகம்) எது என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ற கலைச்சொற்களைத் தயார் செய்ய வேண்டும்.
  • துணை மொழியின் பயன்பாடு: தமிழ் மற்றும் சர்பிய மொழிகளுக்கு இடையே நேரடி அகராதிகள் மிகக் குறைவு என்பதால், ஆங்கிலத்தை ஒரு இடைநிலை அல்லது துணை மொழியாகப் பயன்படுத்தி சொற்களின் துல்லியத்தன்மையை ஆராயலாம்.
  • சர்பிய தாய்மொழிப் பேச்சாளரின் உதவி: மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதி ஆவணத்தின் தரம் மற்றும் இயல்புத் தன்மையை உறுதி செய்ய ஒரு சர்பிய தாய்மொழிப் பேச்சாளரைக் (Native Serbian Speaker) கொண்டு மெய்ப்பு திருத்தம் செய்வது நல்லது.
  • நவீன மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் (CAT Tools): கலைச்சொற்களின் ஒருமைப்பாட்டைக் காக்க மென்பொருள் கருவிகளைப் பயன்படுத்துவது நீண்ட திட்டங்களுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.

Other Popular Translation Directions