แปล เขมร เป็น ภาษาตุรกี - นักแปลออนไลน์ฟรีและไวยากรณ์ที่ถูกต้อง | ฝรั่งเศสแปล

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាទួរគី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារមិនត្រឹមតែការយល់ដឹងអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីវប្បធម៌ និងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍នៃភាសាទាំងពីរផងដែរ។ ភាសាខ្មែរដែលជាសមាជិកនៃគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) មានលក្ខណៈខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីភាសាទួរគី ដែលជាភាសានៅក្នុងគ្រួសារភាសាទួគីក (Turkic)។ ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នាទាំងនេះ គឺជាគន្លឹះក្នុងការបង្កើតការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវ និងសមស្របតាមបរិបទ មិនថាសម្រាប់ការបកប្រែឯកសារផ្លូវការ ខ្លឹមសារទីផ្សារ ឬអក្សរសិល្ប៍នោះឡើយ។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាទួរគី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារមិនត្រឹមតែការយល់ដឹងអំពីវាក្យសព្ទប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីវប្បធម៌ និងរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍នៃភាសាទាំងពីរផងដែរ។ ភាសាខ្មែរដែលជាសមាជិកនៃគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) មានលក្ខណៈខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំងពីភាសាទួរគី ដែលជាភាសានៅក្នុងគ្រួសារភាសាទួគីក (Turkic)។ ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នាទាំងនេះ គឺជាគន្លឹះក្នុងការបង្កើតការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ត្រឹមត្រូវ និងសមស្របតាមបរិបទ មិនថាសម្រាប់ការបកប្រែឯកសារផ្លូវការ ខ្លឹមសារទីផ្សារ ឬអក្សរសិល្ប៍នោះឡើយ។

រចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងលំដាប់ពាក្យ៖ ភាពផ្ទុយគ្នារវាង SVO និង SOV

ភាពខុសគ្នាដ៏ធំបំផុតមួយរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាទួរគី គឺស្ថិតនៅលើលំដាប់ពាក្យនៅក្នុងប្រយោគ។ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគបែប Subject-Verb-Object (SVO) ឬ ប្រធាន-កិរិយាសព្ទ-កម្មបទ ដែលស្រដៀងគ្នាទៅនឹងភាសាអង់គ្លេស និងបារាំងដែរ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាទួរគីប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគបែប Subject-Object-Verb (SOV) ឬ ប្រធាន-កម្មបទ-កិរិយាសព្ទ។ នេះមានន័យថានៅក្នុងភាសាទួរគី កិរិយាសព្ទជាទូទៅត្រូវបានដាក់នៅចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគជានិច្ច ទោះបីជាប្រយោគនោះមានភាពស្មុគស្មាញកម្រិតណាក៏ដោយ។

ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងនិយាយថា "ខ្ញុំញ៉ាំបាយ" (ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ) ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាទួរគី គេនឹងនិយាយថា "Ben pilav yerim" ដែលមានន័យត្រង់ថា "ខ្ញុំ បាយ ញ៉ាំ" (ប្រធាន + កម្មបទ + កិរិយាសព្ទ)។ សម្រាប់អ្នកបកប្រែ ការផ្លាស់ប្តូរផ្នត់គំនិតដើម្បីរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគឡើងវិញគឺជារឿងចាំបាច់បំផុត។ ប្រសិនបើអ្នកបកប្រែព្យាយាមបកប្រែតាមលំដាប់ពាក្យដើមពីខ្មែរទៅទួរគី វានឹងធ្វើឱ្យប្រយោគដែលបង្កើតឡើងបាត់បង់អត្ថន័យទាំងស្រុង ឬបង្កើតជាប្រយោគដែលមិនអាចយល់បានសម្រាប់អ្នកអានដើម។

ភាសាវិសេសនៈ និងការភ្ជាប់បច្ច័យ៖ លក្ខណៈពិសេសនៃភាសាទួរគី

ភាសាទួរគីគឺជាភាសា agglutinative (ភាសាតភ្ជាប់បច្ច័យ) ដែលមានន័យថាវាបង្កើតពាក្យ និងបង្ហាញពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍ដោយការបន្ថែមបច្ច័យ (suffixes) ទៅនឹងឫសពាក្យ។ ពាក្យមួយនៅក្នុងភាសាទួរគីអាចផ្ទុកព័ត៌មានជាច្រើនដូចជា ភេទ ពេលវេលា ទីកន្លែង កម្មសិទ្ធិ និងសូម្បីតែទម្រង់អវិជ្ជមាន។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាខ្មែរគឺជាភាសាឯកសព្ទ (isolating language) ដែលពាក្យនីមួយៗរក្សាទម្រង់ដើមរបស់វាជានិច្ច ហើយទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍ត្រូវបានបង្ហាញតាមរយៈលំដាប់ពាក្យ ឬពាក្យជំនួយ (particles) ដូចជា "បាន" "កំពុង" "នឹង" សម្រាប់បញ្ជាក់កាលវេលា។

នៅពេលបកប្រែពីខ្មែរទៅទួរគី អ្នកបកប្រែត្រូវតែវិភាគអត្ថន័យនៃពាក្យខ្មែរឱ្យបានច្បាស់លាស់ ដើម្បីជ្រើសរើសបច្ច័យទួរគីឱ្យបានត្រឹមត្រូវ។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា "នៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ" នៅក្នុងភាសាខ្មែរមានបួនពាក្យដាច់ដោយឡែកពីគ្នា ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាទួរគី វាត្រូវបានបកប្រែជាពាក្យតែមួយគត់គឺ "evimde" (ev = ផ្ទះ, -im = របស់ខ្ញុំ, -de = នៅក្នុង)។ ការមិនយល់ច្បាស់ពីប្រព័ន្ធបច្ច័យរបស់ទួរគីអាចនាំឱ្យមានកំហុសឆ្គងធ្ងន់ធ្ងរក្នុងការបកប្រែ។

ការប្រើប្រាស់កាលវេលា (Tense) និងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទ (Aspect)

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ពេលវេលានៃសកម្មភាពមួយមិនតម្រូវឱ្យមានការផ្លាស់ប្តូររូបរាងកិរិយាសព្ទនោះទេ ពោលគឺយើងគ្រាន់តែបន្ថែមពាក្យបញ្ជាក់កាលដូចជា "ម្សិលមិញ" "ថ្ងៃស្អែក" ឬពាក្យជំនួយ "បាន" "នឹង" ជាការស្រេច។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាទួរគី កិរិយាសព្ទត្រូវតែបំប្លែង (conjugate) ទៅតាមកាលវេលា ប្រធាន និងទិដ្ឋភាពនៃសកម្មភាព។ ភាសាទួរគីមានកាលវេលាស្មុគស្មាញ រួមទាំងអតីតកាលដែលបានដឹងដោយផ្ទាល់ និងអតីតកាលដែលបានឮពីគេ (reported past tense) ដែលគ្មានទម្រង់ស្មើគ្នានៅក្នុងភាសាខ្មែរនោះទេ។

នៅពេលដែលអ្នកបកប្រែជួបប្រទះប្រយោគខ្មែរដូចជា "គាត់ទៅផ្សារ" ពួកគេត្រូវតែពិនិត្យមើលបរិបទជុំវិញដើម្បីដឹងថា តើសកម្មភាពនោះបានកើតឡើងរួចហើយ កំពុងកើតឡើង ឬជាទម្លាប់ប្រចាំថ្ងៃ។ នៅក្នុងភាសាទួរគី ជម្រើសទាំងនេះនឹងតម្រូវឱ្យប្រើប្រាស់ទម្រង់កិរិយាសព្ទខុសៗគ្នាទាំងស្រុង ដូចជា "Gitti" (គាត់បានទៅ - ដឹងច្បាស់) "Gidiyor" (កំពុងទៅ) ឬ "Gider" (តែងតែទៅ)។ នេះទាមទារឱ្យអ្នកបកប្រែមានសមត្ថភាពវិភាគបរិបទខ្ពស់បំផុត។

ឧបសគ្គនៃវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសម

ទាំងវប្បធម៌ខ្មែរ និងវប្បធម៌ទួរគី សុទ្ធតែផ្តល់តម្លៃខ្ពស់លើការគោរព និងឋានានុក្រមសង្គម ដែលនេះត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងភាសា។ ភាសាខ្មែរមានកម្រិតនៃការនិយាយខុសៗគ្នា អាស្រ័យលើអាយុ ឋានៈ និងទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកនិយាយ (ដូចជាការប្រើប្រាស់ពាក្យសម្រាប់សាមញ្ញជន ព្រះសង្ឃ និងរាជសព្ទ)។ ភាសាទួរគីក៏មានប្រព័ន្ធស្រដៀងគ្នានេះដែរ ទោះបីជាវាមិនស្មុគស្មាញដូចខ្មែរក៏ដោយ ដោយប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសមដូចជា "siz" (អ្នក/លោក - ផ្លូវការ) ជំនួសឱ្យ "sen" (ឯង - ក្រៅផ្លូវការ) និងការបន្ថែមពាក្យគោរពដូចជា "Bey" (លោក) ឬ "Hanım" (លោកស្រី) បន្ទាប់ពីឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន។

អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ក្នុងការកំណត់កម្រិតនៃភាពផ្លូវការនៅក្នុងអត្ថបទដើមភាសាខ្មែរ ហើយត្រូវប្រាកដថាវាត្រូវបានផ្ទេរទៅកាន់ភាសាទួរគីដោយរក្សាបាននូវកម្រិតនៃការគោរពសមស្របដូចគ្នា។ ការបាត់បង់អត្ថន័យនៃកម្រិតគួរសមនេះ អាចធ្វើឱ្យអត្ថបទបកប្រែបាត់បង់តម្លៃ ឬអាចបង្កជាការយល់ច្រឡំថាជាការមិនគោរពនៅក្នុងបរិបទវប្បធម៌ទួរគី ដែលអាចប៉ះពាល់ដល់ទំនាក់ទំនងអាជីវកម្ម ឬកិច្ចសហប្រតិបត្តិការការទូត។

ការបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀប និងសុភាសិត

ភាសាខ្មែរសម្បូរទៅដោយសុភាសិត និងពាក្យប្រៀបធៀបដែលទាក់ទងនឹងរបៀបរស់នៅ កសិកម្ម និងជំនឿសាសនា។ ដូចគ្នានេះដែរ ភាសាទួរគីក៏មាន "atasözü" (សុភាសិតដូនតា) ជាច្រើនដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីប្រវត្តិសាស្ត្រ និងជីវិតបែបពនេចររបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែពាក្យប្រៀបធៀបទាំងនេះចំៗពីខ្មែរទៅទួរគីអាចធ្វើឱ្យអ្នកអានទួរគីមិនយល់ ឬយល់ខុសទាំងស្រុង។

ជាឧទាហរណ៍ ឃ្លាខ្មែរថា "ធ្វើស្រែទាន់ក្តៅដី" មានន័យថាត្រូវធ្វើការងារនៅពេលមានឱកាសល្អ។ នៅក្នុងភាសាទួរគី ឃ្លាដែលមានន័យស្រដៀងគ្នានេះគឺ "Demir tavında dövülür" ដែលមានន័យត្រង់ថា "ដែកត្រូវដំនៅពេលវាបែកពពុះខ្លាំង (ក្តៅខ្លាំង)"។ ភារកិច្ចរបស់អ្នកបកប្រែគឺត្រូវស្វែងរកឃ្លាប្រៀបធៀបដែលមានន័យដូចគ្នានៅក្នុងភាសាគោលដៅ ជាជាងការបកប្រែពាក្យមួយម៉ាត់ៗ ដើម្បីរក្សាបាននូវឥទ្ធិពលសិល្បៈអក្សរសិល្ប៍ និងខ្លឹមសារដើម។

គន្លឹះអនុវត្តល្អៗសម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរទៅទួរគី

ដើម្បីទទួលបានលទ្ធផលបកប្រែប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ និងភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ អ្នកបកប្រែគួរតែអនុវត្តតាមវិធីសាស្ត្រសំខាន់ៗមួយចំនួន៖

  • វិភាគបរិបទមុនពេលចាប់ផ្តើម៖ ស្វែងយល់ពីគោលបំណងនៃអត្ថបទ និងក្រុមអ្នកអានគោលដៅនៅក្នុងប្រទេសទួរគី ដើម្បីសម្របសម្រួលស្ទីលនៃការសរសេរឱ្យបានសមស្រប មិនថាជាបែបផ្លូវការ ឬក្រៅផ្លូវការ។
  • យកចិត្តទុកដាក់លើស្រៈសម្របសម្រួល (Vowel Harmony)៖ នេះជាច្បាប់ដ៏តឹងរ៉ឹងបំផុតនៅក្នុងភាសាទួរគី ដែលបច្ច័យត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរទៅតាមស្រៈនៃឫសពាក្យ។ ការយល់ដឹងពីច្បាប់នេះជួយការពារកំហុសវេយ្យាករណ៍ និងធ្វើឱ្យពាក្យអានទៅមានភាពពីរោះរលូន។
  • ប្រើប្រាស់វចនានុក្រមឯកទេស និងឯកសារយោង៖ ដោយសារតែទំនាក់ទំនងផ្ទាល់រវាងកម្ពុជា និងទួរគីនៅមានកម្រិត វចនានុក្រមទ្វេភាសាខ្មែរ-ទួរគីអាចនឹងមិនសូវសំបូរបែប។ អ្នកបកប្រែជារឿយៗត្រូវប្រើប្រាស់ភាសាទីបី (ដូចជាអង់គ្លេស ឬបារាំង) ជាស្ពានចម្លង ប៉ុន្តែត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីជៀសវាងការបកប្រែខុសពីរដង។
  • ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកជំនាញ៖ បន្ទាប់ពីបកប្រែរួច អត្ថបទគួរតែត្រូវបានពិនិត្យ និងកែសម្រួលដោយអ្នកនិយាយភាសាទួរគីកំណើត (Native Turkish Speaker) ដើម្បីធានាថាភាសាដែលប្រើប្រាស់មានភាពរលូន ធម្មជាតិ និងត្រឹមត្រូវតាមក្បួនខ្នាតសង្គម។

សារៈសំខាន់នៃការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (Localization)

ការបកប្រែពីខ្មែរទៅទួរគីមិនមែនគ្រាន់តែជាការប្តូរពាក្យពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែវាគឺជាការធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម។ ព័ត៌មានលម្អិតដូចជា ទម្រង់កាលបរិច្ឆេទ រូបិយប័ណ្ណ រង្វាស់រង្វាល់ និងសូម្បីតែពណ៌ អាចមានអត្ថន័យខុសគ្នានៅក្នុងសង្គមទាំងពីរ។ ជាឧទាហរណ៍ ការរៀបចំឯកសារផ្លូវការ ឬខ្លឹមសារទីផ្សារសម្រាប់អតិថិជនទួរគី តម្រូវឱ្យមានការយល់ដឹងពីចំណង់ចំណូលចិត្តក្នុងស្រុក និន្នាការសង្គម និងការជៀសវាងប្រធានបទដែលងាយរងគ្រោះ ឬខុសឆ្គងផ្នែកវប្បធម៌។ តាមរយៈការអនុវត្តយុទ្ធសាស្ត្របកប្រែប្រកបដោយការប្រុងប្រយ័ត្ន និងវិជ្ជាជីវៈ ទំនាក់ទំនងរវាងកម្ពុជា និងទួរគីនឹងកាន់តែមានភាពជិតស្និទ្ធ និងមានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់បំផុតក្នុងគ្រប់វិស័យ។

Other Popular Translation Directions