แปล ละติน เป็น ภาษาดัตช์ - นักแปลออนไลน์ฟรีและไวยากรณ์ที่ถูกต้อง | ฝรั่งเศสแปล

Interpretatio textuum Latinorum in linguam Neerlandicam (sive Batavam) non solum est translatio verborum, sed vera transmutatio mentis, qua antiquitas classica cum hodierna cogitandi ratione conectitur. Lingua Latina, ob structuram suam syntheticam et flexibilem, magnam praebet varietatem formarum et ordinis verborum; contra, lingua Neerlandica, utpote germanica et analytica, certis regulis syntactice astringitur. Qui ergo ex una in alteram transferre vult, non modo vocabularium utriusque linguae probe scire debet, sed etiam penitus intellegere quomodo sensus per diversas structuras grammaticales exprimatur. Hoc in commentario, praecipuas difficultates et opportunitates huius translationis investigabimus, praebentes consilia utilia ad textum fidelem et elegantem creandum.

0

Interpretatio textuum Latinorum in linguam Neerlandicam (sive Batavam) non solum est translatio verborum, sed vera transmutatio mentis, qua antiquitas classica cum hodierna cogitandi ratione conectitur. Lingua Latina, ob structuram suam syntheticam et flexibilem, magnam praebet varietatem formarum et ordinis verborum; contra, lingua Neerlandica, utpote germanica et analytica, certis regulis syntactice astringitur. Qui ergo ex una in alteram transferre vult, non modo vocabularium utriusque linguae probe scire debet, sed etiam penitus intellegere quomodo sensus per diversas structuras grammaticales exprimatur. Hoc in commentario, praecipuas difficultates et opportunitates huius translationis investigabimus, praebentes consilia utilia ad textum fidelem et elegantem creandum.

De Dissonantia Systematum: Synthetica contra Analyticam

Prima et maxima difficultas oritur ex eo quod Latina est lingua synthetica, dum Neerlandica analytica est. In Latina lingua, functiones syntacticae nominum per casus (nominativum, genitivum, dativum, accusativum, ablativum, vocativum) manifestantur. Ob hanc causam, ordo verborum in sententia Latina liberrimus est. In Neerlandica autem lingua, casus fere omnino evanuerunt, et relatio inter verba praepositionibus atque stricto ordine verborum constituitur (ordo subiecti, verbi et obiecti). Exempli gratia, sententia "Petrus Paulum amat" facile intellegitur etiamsi dicamus "Paulum amat Petrus", quia casuum terminationes monstrant quis amet et quis ametur. Neerlandice autem oportet dicere "Petrus houdt van Paulus", ubi praepositio "van" et ordo verborum sensum determinant. Si hunc ordinem mutaverimus, sensus aut peribit aut penitus immutabitur. Translator igitur debet structuram Latinam dissolvere et secundum regulas Neerlandicas reformare.

De Ablativo Absoluto Interpretando

Ablativus absolutus est constructio Latina frequentissima, quae in lingua Neerlandica nullum habet aequivalens directum. Haec constructio, ex nomine et participio in ablativo casu constans, relationem temporalem, causalem, concessivam aut conditionalem exprimit. Qui eam Neerlandice reddere studet, eam in enuntiatum secundarium (subordinatum) mutare debet, coniunctione idonea adhibita. Consideremus hoc exemplum: "Caesare duce, milites vicerunt." Hoc Neerlandice reddi potest vel temporaliter: "Onder leiding van Caesar hebben de soldaten overwonnen," vel sub forma sententiae subordinatae: "Toen Caesar de leiding had, overwonnen de soldaten." Item sententia: "Urbe capta, hostes fugerunt" verti debet: "Nadat de stad was ingenomen, vluchtten de vijanden." Gravis ergo est labor interpretis in diiudicando quinam sit sensus latens ablativi absoluti (utrum tempus, causa, an concessio indicetur) ut coniunctio Neerlandica aptissima (zoals toen, nadat, omdat, hoewel) eligatur.

De Accusativo cum Infinitivo (AcI)

Alia constructio quae translationem difficilem reddit est accusativus cum infinitivo. Haec structura post verba sentiendi, dicendi et voluntatis ponitur. Neerlandica lingua hanc formam plerumque per enuntiatum subordinatum introducitum per coniunctionem "dat" (quod) effert. Exempli gratia: "Dico te felicem esse" vertitur in: "Ik zeg dat je gelukkig bent." Hic, accusativus "te" fit subiectum in nominativo ("je"), et infinitivus "esse" fit verbum finitum ("bent"). Interdum tamen, praesertim cum verbis voluntatis aut perceptionis physicae, licet infinitivum retinere: "Video eum venire" verti potest: "Ik zie hem komen." Sed in plurimis casibus, conversio in sententiam cum "dat" necessaria est ut sermo naturalis videatur.

De Gerundio et Gerundivo

Gerundium et gerundivum saepe difficultatem afferunt ob multiplicem eorum usum. Gerundium ad actionem verbalem significandam adhibetur, dum gerundivum necessitatem vel obligationem exprimit. Cum in lingua Latina invenimus exempli gratia "ad urbem defendendam", id significat finem vel propositum. Neerlandice hoc optime redditur per constructionem "om ... te" cum infinitivo: "om de stad te verdedigen." Si vero gerundivum necessitatem denotat, ut in "delenda est Carthago", utendum est verbis auxiliariis quae obligationem indicant, sicut moeten: "Carthago moet verwoest worden." Interpres diligenter attendere debet ad has formulas ut vim necessitatis aut propositi recte in sermonem patrium transferat.

De Syntaxi Periodica et Ordine Verborum

Auctores classici, sicut Cicero vel Livius, longas periodos syntacticas amant, ubi multae sententiae subordinatae intra enuntiatum principale continentur, verbo principali in fine posito. Lingua Neerlandica modernis temporibus breviores sententias et clariorem structuram praefert. Si talem periodum Latinam verbatim transtulerimus, textus Neerlandicus fiet obscurus, gravis et vix intellegibilis. Regula aurea est periodum in plures partes secare. Coniunctiones Latinae (sicut cum, ut, qui, quoniam) possunt in Neerlandicas mutari, sed saepe praestat periodum in duo vel tria enuntiata separata dividere, quae logicam seriem custodiant. Meminisse oportet in enuntiatis subordinatis Neerlandicis verbum ad finem poni debere (de zogenaamde bijzinvolgorde), dum in enuntiatis principalibus verbum secundum locum obtinet (inversione facta si sententia ab alio elemento incipit).

De Vocabulis et Falsis Amicis

Quamvis lingua Neerlandica multa vocabula ex Latina (et directa via et per linguam Francogallicam) acceperit, magnus est numerus "falsorum amicorum" (valse vrienden). Verba quae in utraque lingua similia videntur, saepissime diversa significant. Exempli gratia, verbum Latinum "sententia" significat opinionem vel iudicium, sed neerlandicum "sententie" tantum in rebus iuridicis adhibetur (sicut damnatio), dum opinio communiter dicitur mening. Item "administrare" Neerlandice non est tantum administreren (quod saepius ad libros rationum pertinet), sed saepius besturen vel beheren (regere, curare). Interpres igitur non debet confidere similitudini phoneticae vel orthographicae, sed semper veram significationem in contextu investigare.

Consilia Practica ad Optimum Effectum Assequendum

  • Sensus ante Verba (Sensum de sensu): Noli verbis adhaerere. Intellege primum quid auctor dicere voluerit, deinde cogita quomodo id ipsum homo Batavus hodie patrio sermone diceret.
  • Varietas Coniunctionum: Lingua Latina paucis coniunctionibus utitur ad multos sensus exprimendos (e.g. cum habet sensum temporalem, causalem et concessivum). In translatione Neerlandica, elige coniunctionem distinctissimam (toen, omdat, hoewel) secundum verum contextum.
  • Flexibilitas Modorum: Modus coniunctivus in Latina multas habet functiones (ut in sententiis finalibus, consecutivis, vel cum coniunctione cum). In Neerlandica, coniunctivus fere evanuit, et eius loco utimur indicativo vel verbis modalibus (sicut zouden, moeten, kunnen).
  • Stilus et Rhythmus: Postquam translationem scripseris, eam alta voce lege. Si structura dura vel aliena videtur, reformula sententias. Textus translatus legi debet quasi primitus Neerlandice scriptus esset.

Other Popular Translation Directions