Translate Tamil to golland - Bepul onlayn tarjimon va to'g'ri grammatika | FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் டச்சு ஆகிய இரண்டு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு தொன்மையான திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது, அதே நேரத்தில் டச்சு மொழி ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய ஜெர்மானிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இந்த இரண்டு மொழிகளுக்கும் இடையே மொழிபெயர்ப்பு செய்யும் போது, வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டும் போதாது; மாறாக, அவற்றின் கலாச்சாரம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் இலக்கண விதிகளை முழுமையாகப் புரிந்து கொண்டு மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும். இக்கட்டுரையில் தமிழ் மொழியிலிருந்து டச்சு மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், அவற்றின் நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு குறிப்புகளை விரிவாகக் காண்போம்.

0

தமிழ் மற்றும் டச்சு ஆகிய இரண்டு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு தொன்மையான திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது, அதே நேரத்தில் டச்சு மொழி ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய ஜெர்மானிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இந்த இரண்டு மொழிகளுக்கும் இடையே மொழிபெயர்ப்பு செய்யும் போது, வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டும் போதாது; மாறாக, அவற்றின் கலாச்சாரம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் இலக்கண விதிகளை முழுமையாகப் புரிந்து கொண்டு மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும். இக்கட்டுரையில் தமிழ் மொழியிலிருந்து டச்சு மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், அவற்றின் நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு குறிப்புகளை விரிவாகக் காண்போம்.

1. வாக்கியக் கட்டமைப்பு மற்றும் சொல் வரிசை (Sentence Structure and Word Order)

தமிழ் மற்றும் டச்சு மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக முக்கிய வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பில் உள்ளது. தமிழ் ஒரு 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) அமைப்பைக் கொண்ட மொழியாகும். உதாரணமாக, "நான் பழம் சாப்பிட்டேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' எழுவாய், 'பழம்' செயப்படுபொருள், மற்றும் 'சாப்பிட்டேன்' என்பது பயனிலை ஆகும்.

ஆனால், டச்சு மொழி பொதுவாக 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. முதன்மை வாக்கியங்களில் வினைச்சொல் எப்போதும் இரண்டாவது இடத்தில் வர வேண்டும் என்ற 'V2 விதி' (Verb-second rule) டச்சு மொழியில் உள்ளது. உதாரணமாக, "Ik eet een vrucht" (நான் சாப்பிடுகிறேன் ஒரு பழம்) என்று அமையும். மேலும், டச்சு மொழியில் துணை வாக்கியங்கள் (Subordinate clauses) வரும்போது, வினைச்சொற்கள் வாக்கியத்தின் இறுதிக்குச் சென்றுவிடும் (SOV அமைப்புக்கு மாறும்). இந்த மாறும் சொல் வரிசையைத் தமிழிலிருந்து டச்சுக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது மிகவும் கவனமாக கையாள வேண்டும்.

மேலும், டச்சு மொழியில் 'தலைகீழ் வரிசை அமைப்பு' (Inversion) என்ற ஒன்று உள்ளது. வாக்கியத்தின் தொடக்கத்தில் காலம் அல்லது இடத்தை குறிக்கும் சொல் வந்தால், எழுவாயும் வினைச்சொல்லும் தங்களுக்குள் இடத்தை மாற்றிக்கொள்ளும். உதாரணமாக, "இன்று நான் வேலை செய்கிறேன்" என்பதை டச்சு மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, "Vandaag werk ik" (இன்று வேலை செய்கிறேன் நான்) என்று எழுத வேண்டும். இத்தகைய இலக்கண விதிகளைத் தவறவிட்டால் மொழிபெயர்ப்பு முற்றிலும் பிழையாகிவிடும்.

2. பெயர்ச்சொல் பாலினங்கள் மற்றும் சுட்டுச்சொற்கள் (Nouns, Genders and Articles)

தமிழுக்கும் டச்சுக்கும் இடையே உள்ள மற்றொரு பெரிய சவால் பெயர்ச்சொற்களின் பாலினப் பயன்பாடு ஆகும். தமிழில் உயர்திணை (மனிதர்கள்) மற்றும் அஃறிணை (பொருட்கள், விலங்குகள்) என்ற பகுப்பு மட்டுமே உள்ளது. பொருட்களுக்குத் தனிப்பட்ட இலக்கணப் பாலினங்கள் கிடையாது.

ஆனால் டச்சு மொழியில் பெயர்ச்சொற்கள் இரண்டு வகையாகப் பிரிக்கப்படுகின்றன: 'De-woorden' (ஆண்பால் மற்றும் பெண்பால் பெயர்ச்சொற்கள்) மற்றும் 'Het-woorden' (பொதுப்பால் பெயர்ச்சொற்கள்). இந்த வகைப்பாட்டிற்கு நிலையான விதிகள் எதுவும் இல்லை, இவற்றை மனப்பாடம் மூலமே கற்றுக்கொள்ள முடியும். டச்சு மொழியில் ஒரு பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் பயன்படுத்தப்படும் சுட்டுச்சொற்கள் (de / het) மற்றும் அதனுடன் இணையும் உரிச்சொற்கள் (Adjectives) இந்த பாலின அமைப்பைச் சார்ந்தே அமையும். உதாரணமாக, "het grote boek" (பெரிய புத்தகம்) மற்றும் "de grote man" (பெரிய மனிதன்). தமிழில் இருந்து மொழிபெயர்க்கும் போது இந்த வேறுபாடுகளைக் கண்டறிந்து சரியாக எழுதுவது அவசியமாகும்.

3. பின்மொழிவுகள் மற்றும் முன்மொழிவுகள் (Postpositions vs Prepositions)

தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் உறவுச்சொற்கள் பெயர்ச்சொற்களின் இறுதியிலேயே இணைகின்றன. இதனைப் பின்மொழிவுகள் (Postpositions) என்கிறோம். உதாரணமாக, "வீட்டில்" (வீடு + இல்), "மேஜை மேல்" போன்ற சொற்களைக் கூறலாம். இங்கு 'இல்' மற்றும் 'மேல்' ஆகியவை பெயர்ச்சொல்லுக்குப் பின்னால் வருகின்றன.

டச்சு மொழியில் இதற்கு நேர்மாறாக முன்மொழிவுகள் (Prepositions / Voorzetsels) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. அவை பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் வரும். உதாரணமாக, "in het huis" (வீட்டினுள்) மற்றும் "op de tafel" (மேஜை மேல்) என அமையும். தமிழிலிருந்து டச்சுக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளை டச்சு மொழியின் சரியான முன்மொழிவுகளோடு பொருத்தி எழுதுவது மிக முக்கிய சவாலாகும். தவறான முன்மொழிவைத் தேர்ந்தெடுப்பது வாக்கியத்தின் இயல்பான தன்மையைக் கெடுத்துவிடும்.

4. மரியாதைப் பன்மை மற்றும் பிரதிபெயர்கள் (Honorifics and Pronouns)

தமிழ் கலாச்சாரத்தில் வயதில் மூத்தவர்களையும், மதிப்பிற்குரியவர்களையும் குறிக்க மரியாதைப் பன்மை சொற்கள் இன்றியமையாதவை. 'நீ' என்பதற்குப் பதிலாக 'நீங்கள்' என்றும், 'அவன்/அவள்' என்பதற்குப் பதிலாக 'அவர்/அவர்கள்' என்றும் நாம் பயன்படுத்துகிறோம். வினைச்சொற்களின் இறுதியிலும் இந்த மரியாதை விகுதிகள் (எ.கா. வந்தார், போனார்) இணைகின்றன.

டச்சு மொழியிலும் இந்த மரியாதை வேறுபாடு உள்ளது. நெருக்கமானவர்களையும் இளையவர்களையும் குறிக்க "jij" அல்லது "je" என்ற சொல்லும், அந்நியர்களிடமும் முறையான இடங்களிலும் மரியாதை நிமித்தமாக "u" என்ற சொல்லும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இருப்பினும், டச்சு வினைச்சொற்களில் தமிழ்போல தனித்துவமான மரியாதை விகுதிகள் கிடையாது. எழுவாய்க்கு ஏற்றவாறு வினைச்சொல்லின் வடிவம் மட்டுமே மாறும். டச்சு மொழியில் எப்போது "u" பயன்படுத்த வேண்டும் மற்றும் எப்போது "jij" பயன்படுத்த வேண்டும் என்ற சமூகக் சூழலை அறிந்து மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

5. ஒட்டுநிலை மற்றும் கூட்டுச் சொற்கள் (Agglutination and Compound Words)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, ஒரு வேர்ச்சொல்லுடன் பல விகுதிகளைச் சேர்த்து புதிய நீண்ட சொற்களை உருவாக்க முடியும். உதாரணமாக, "வரவழைக்கப்படமாட்டார்கள்" என்ற ஒரே சொல்லில் பல இலக்கணக் கூறுகள் ஒட்டியுள்ளன.

டச்சு மொழியில் இந்த ஒட்டுநிலைத் தன்மை இல்லை என்றாலும், ஜெர்மானிய மொழிகளுக்கே உரிய கூட்டுச் சொற்களை (Compound Nouns / Samenstellingen) உருவாக்கும் வழக்கம் மிக அதிகம். பல சொற்களை ஒன்றிணைத்து இடைவெளியின்றி ஒரே சொல்லாக டச்சு மொழியில் எழுதுவார்கள். உதாரணமாக, "ziekenhuis" (நோயாளி + இல்லம் = மருத்துவமனை) அல்லது "kindercarnavalsoptocht" (குழந்தைகள் கார্নিவல் ஊர்வலம்) போன்ற சொற்கள் இதற்குச் சிறந்த சான்றுகளாகும். தமிழ் வாக்கியத்தில் உள்ள ஒட்டுச்சொற்களின் பொருளைச் சிதைக்காமல், டச்சு கூட்டுச் சொற்களாக மாற்றுவது மொழிபெயர்ப்பாளரின் திறமையைப் பொறுத்தது.

6. கலாச்சாரத் தழுவல்களும் மரபுத்தொடர்களும் (Cultural Idioms and Adaptation)

எந்தவொரு மொழிபெயர்ப்பிலும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றம் மிகக் கடினமான பகுதியாகும். தமிழ் மொழியில் உள்ள பழமொழிகள், மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) மற்றும் பண்பாட்டு சார்ந்த சொற்களை அப்படியே நேரடி மொழிபெயர்ப்பு செய்ய முடியாது. உதாரணமாக, "ஆடிக்காற்றில் அம்மியும் பறக்கும்" என்ற பழமொழியை டச்சு மொழிக்கு வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தால் அதன் உண்மையான அர்த்தம் அவர்களுக்குப் புரியாது. அதற்குப் பதிலாக, டச்சு மொழியில் உள்ள அதற்கு இணையான காற்றைப் பற்றிய பழமொழியைத் தேடிப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

அதேபோல், டச்சு மொழியில் உள்ள "gezellig" போன்ற தனித்துவமான வார்த்தைகளைத் தமிழில் மொழிபெயர்ப்பது கடினம். இது ஒரு குறிப்பிட்ட வசதியான, மகிழ்ச்சியான மற்றும் சமூக ரீதியான சூழலைக் குறிக்கும் சொல்லாகும். இத்தகைய சூழல்களில் நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்து, சூழலுக்கு ஏற்ற விளக்கமான மொழிபெயர்ப்பை (Contextual Translation) வழங்க வேண்டும்.

7. தமிழ் - டச்சு மொழிபெயர்ப்பிற்கான சிறந்த குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களை அப்படியே மொழிபெயர்க்காமல், மூல வாக்கியத்தின் மையக் கருத்தைப் புரிந்து கொண்டு டச்சு மொழியின் இலக்கண முறைப்படி மாற்றி எழுதவும்.
  • வினைச்சொல் நிலைகளைக் கவனிக்கவும்: டச்சு மொழியின் வாக்கிய அமைப்பில் வினைச்சொல்லின் இடம் (V2 விதி மற்றும் துணை வாக்கிய சொல் வரிசை) மிகவும் முக்கியமானது. அதைச் சரியாகக் கையாள்வதை உறுதிசெய்து கொள்ளவும்.
  • டச்சு பெயர்ச்சொல் பாலினங்களை அறியவும்: ஒவ்வொரு டச்சு பெயர்ச்சொல்லையும் படிக்கும்போது அது 'de' அல்லது 'het' சொல்லா என்பதைத் தெளிவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
  • சொற்களஞ்சியத்தை மேம்படுத்தவும்: டச்சு மொழியில் உள்ள முன்மொழிவுகள் மற்றும் கூட்டுச் சொற்களைப் பற்றிய ஆழமான அறிவைப் பெற தொடர்ந்து டச்சு நாளிதழ்கள் மற்றும் நூல்களை வாசிக்கவும்.
  • மதிப்பாய்வு செய்தல் (Proofreading): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தை டச்சு மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒருவரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை சர்வதேச அளவிற்கு உயர்த்தும்.
  • சூழல் சார்ந்த அகராதிகளைப் பயன்படுத்தவும்: இருமொழிகளுக்கு இடையே உள்ள கலாச்சார இடைவெளியைக் குறைக்க வெறும் பொதுவான அகராதிகளை மட்டும் நம்பாமல், சூழல் சார்ந்த அகராதிகளைப் பயன்படுத்தவும்.

Other Popular Translation Directions