Humusha IsiTamil kuya ku-IsiGeorgia - Umhumushi wamahhala waku-inthanethi kanye nohlelo lolimi olulungile | FrancoTranslate

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் வர்த்தக விரிவாக்கம் காரணமாக, வெவ்வேறு மொழி குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பின் தேவை கணிசமாக அதிகரித்துள்ளது. இந்த வரிசையில், திராவிட மொழி குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழ் மொழியிலிருந்து, கார்ட்வேலியன் (Kartvelian) மொழி குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தனித்துவமான ஜார்ஜிய மொழிக்கு (Georgian Language) மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சுவாரஸ்யமான அதே வேளையில் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளுக்கும் இடையே நேரடி தொடர்பு மிகவும் குறைவு என்பதால், இந்த மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையின் நுணுக்கங்களையும், சவால்களையும், அதை எவ்வாறு வெற்றிகரமாக கையாள்வது என்பதையும் இந்த கட்டுரை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் வர்த்தக விரிவாக்கம் காரணமாக, வெவ்வேறு மொழி குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பின் தேவை கணிசமாக அதிகரித்துள்ளது. இந்த வரிசையில், திராவிட மொழி குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழ் மொழியிலிருந்து, கார்ட்வேலியன் (Kartvelian) மொழி குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தனித்துவமான ஜார்ஜிய மொழிக்கு (Georgian Language) மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சுவாரஸ்யமான அதே வேளையில் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளுக்கும் இடையே நேரடி தொடர்பு மிகவும் குறைவு என்பதால், இந்த மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையின் நுணுக்கங்களையும், சவால்களையும், அதை எவ்வாறு வெற்றிகரமாக கையாள்வது என்பதையும் இந்த கட்டுரை விரிவாக விளக்குகிறது.

தமிழ் மற்றும் ஜார்ஜிய மொழிகளின் இலக்கண வேறுபாடுகள்

தமிழ் மொழியிலிருந்து ஜார்ஜிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் எதிர்கொள்ளும் மிக முக்கியமான சவால் அவ்விரு மொழிகளின் இலக்கண கட்டமைப்பாகும். தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழியாகும், இதில் சொற்களின் வேர்களுடன் பல்வேறு விகுதிகள் சேர்க்கப்பட்டு புதிய சொற்களும் வாக்கியங்களும் உருவாக்கப்படுகின்றன. ஜார்ஜிய மொழியும் ஓரளவுக்கு ஒட்டுநிலைத் தன்மையைக் கொண்டிருந்தாலும், அது மிகவும் சிக்கலான வினைச்சொல் அமைப்பைக் (Polypersonal Verb System) கொண்டுள்ளது.

ஜார்ஜிய மொழியில் உள்ள ஒரு வினைச்சொல், வாக்கியத்தில் உள்ள எழுவாய் (Subject), செயப்படுபொருள் (Direct Object) மற்றும் பயனிலைப் பொருள் (Indirect Object) ஆகிய அனைத்தையும் ஒரே சொல்லுக்குள் குறிக்கும் விகுதிகளைக் கொண்டிருக்க முடியும். தமிழில் நாம் எழுவாய் மற்றும் செயப்படுபொருளைத் தனித்தனி சொற்களாகக் குறிப்பிடுகிறோம். எனவே, தமிழில் உள்ள ஒரு வாக்கியத்தை ஜார்ஜிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, ஜார்ஜிய வினைச்சொல்லின் பல்வேறு அடுக்கு அமைப்புகளைத் துல்லியமாகப் புரிந்துகொண்டு மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

மேலும், ஜார்ஜிய மொழியில் "Ergative Case" எனப்படும் செயல்முனைவர் வழக்கு முறை உள்ளது. இது தமிழ் இலக்கணத்தில் இல்லாத ஒரு அமைப்பாகும். ஜார்ஜிய மொழியில் கடந்த காலத்தில் நிகழும் செயல்களுக்கு எழுவாயானது ஒரு குறிப்பிட்ட வேற்றுமை உருபை ஏற்கும், இது செயப்படுபொருள் போன்ற வடிவத்தைப் பெறும். இந்த இலக்கண விதியைத் தவறாகப் புரிந்துகொண்டால், மொழிபெயர்ப்பு முற்றிலும் தவறான பொருளைத் தந்துவிடும்.

வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் வேற்றுமை உருபுகள்

தமிழ் மொழியானது பொதுவாக 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (SOV - Subject-Object-Verb) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. ஜார்ஜிய மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு சற்று நெகிழ்வானது என்றாலும், பொதுவாக அதுவும் SOV அல்லது SVO அமைப்பையே பின்பற்றுகிறது. இருப்பினும், ஜார்ஜிய மொழியில் வார்த்தைகளின் வரிசை மாறினாலும் பொருள் மாறுபடுவதில்லை, ஏனெனில் வேற்றுமை உருபுகள் சொற்களின் பங்கைத் தெளிவாகக் காட்டிவிடுகின்றன.

தமிழில் மொத்தம் 8 வேற்றுமை உருபுகள் உள்ளன. ஜார்ஜிய மொழியில் 7 வேற்றுமை வழக்குகள் (Cases) உள்ளன. அவையாவன:

  • Nominative (எழுவாய் வழக்கு)
  • Ergative (செயல்முனைவர் வழக்கு)
  • Dative (கொடை வழக்கு)
  • Genitive (உடைமை வழக்கு)
  • Instrumental (கருவி வழக்கு)
  • Adverbial (வினையுரிச்சொல் வழக்கு)
  • Vocative (விளி வழக்கு)
தமிழில் உள்ள வேற்றுமை உருபுகளை ஜார்ஜிய மொழியின் இந்த ஏழு வழக்குகளுடன் சரியாகப் பொருத்திப் பார்ப்பது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமான ஒன்றாகும். குறிப்பாக, தமிழில் உள்ள நான்காம் வேற்றுமை (கொடை) மற்றும் ஜார்ஜிய மொழியின் Dative வழக்கு ஆகியவை ஒரே மாதிரியாகப் பயன்படுத்தப்பட்டாலும், சில குறிப்பிட்ட வினைச்சொற்களுக்கு ஜார்ஜிய மொழியில் முற்றிலும் மாறுபட்ட வழக்குகள் தேவைப்படும்.

எழுத்துமுறை மற்றும் ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) சவால்கள்

தமிழ் மொழிக்கு 'வட்டெழுத்து' மற்றும் 'தமிழி' வழியிலான தனித்துவமான எழுத்துமுறை இருப்பது போல, ஜார்ஜிய மொழிக்கு 'மხედრული' (Mkhedruli) எனப்படும் உலகிலேயே மிகவும் தனித்துவமான மற்றும் அழகான எழுத்துமுறை உள்ளது. ஜார்ஜிய எழுத்துக்களில் பெரிய எழுத்துக்கள் (Capital letters) கிடையாது.

ஒலிபெயர்ப்பின் போது, இரு மொழிகளிலும் உள்ள ஒலிகளின் வேறுபாடுகளை அறிவது முக்கியம். குறிப்பாக ஜார்ஜிய மொழியில் "Ejectives" எனப்படும் தொண்டையிலிருந்து வெளிவரும் அழுத்தமான வெடிப்பொலிகள் (உதாரணமாக: პ, ტ, კ, ყ, წ, ჭ) உள்ளன. இவற்றுக்கு நிகரான ஒலிகள் தமிழில் இல்லை. அதேபோல், தமிழில் உள்ள சிறப்பு 'ழ' கர ஒலி மற்றும் 'ற' கர ஒலிகள் ஜார்ஜிய மொழியில் இல்லை. எனவே, பெயர்கள் மற்றும் குறிப்பிட்ட கலைச்சொற்களை ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு மாற்றும்போது, சர்வதேச ஒலிப்பு எழுத்துக்களைப் (IPA) பயன்படுத்தி ஒலி நெருக்கத்தை ஏற்படுத்துவது நல்லது.

கலாச்சார உள்ளூர்மயமாக்கல் (Cultural Localization)

வெறும் வார்த்தைகளை மொழிபெயர்ப்பது ஒருபோதும் நல்ல மொழிபெயர்ப்பாகாது. கலாச்சாரப் பின்புலத்தைப் புரிந்துகொண்டு மொழிபெயர்ப்பதே சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாகும். தமிழ் கலாச்சாரம் மற்றும் ஜார்ஜிய கலாச்சாரம் ஆகிய இரண்டுமே நீண்ட பாரம்பரியமும் குடும்ப மதிப்புகளும் கொண்டவை. எனினும், இரு சமூகங்களின் அன்றாட வாழ்க்கை முறைகளும் பழக்கவழக்கங்களும் வேறுபடுகின்றன.

உதாரணமாக, தமிழில் உறவுமுறைகளைக் குறிக்க அண்ணன், தம்பி, அக்கா, தங்கை, மாமா, அத்தை எனப் பல சொற்கள் உள்ளன. ஆனால் ஜார்ஜிய மொழியில் பொதுவாக சகோதரன் (ძმა - dzma), சகோதரி (და - da), மாமா (ბიძა - bidza) போன்ற பொதுவான சொற்களே அதிகம் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. எனவே, தமிழில் உள்ள நுணுக்கமான உறவுமுறைப் பெயர்களை ஜார்ஜிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது வாக்கியத்தின் சூழலைக் கொண்டு தெளிவுபடுத்த வேண்டியிருக்கும்.

மேலும், தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பழமொழிகள் மற்றும் மரபுத்தொடர்களை ஜார்ஜிய மொழியில் நேரடி மொழிபெயர்ப்பு செய்யக்கூடாது. ஜார்ஜிய கலாச்சாரத்தில் அதற்கு இணையான பழமொழிகள் என்ன என்பதை ஆராய்ந்து எழுத வேண்டும். உதாரணமாக, தமிழில் "யானை வரும் பின்னே, மணி ஓசை வரும் முன்னே" என்ற பழமொழியை நேரடியாக ஜார்ஜிய மொழியில் மொழிபெயர்த்தால் அவர்களுக்குப் புரியாது. அதற்குப் பதிலாக, ஒரு நிகழ்வு நடப்பதற்கு முன் அதன் அறிகுறி தோன்றும் என்ற அர்த்தத்தைத் தரும் ஜார்ஜியப் பழமொழியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான முக்கிய குறிப்புகள்

தமிழ்-ஜார்ஜிய மொழிபெயர்ப்பில் ஈடுபடும் வல்லுநர்கள் பின்வரும் குறிப்புகளைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் தங்களின் மொழிபெயர்ப்புத் திறனை மேம்படுத்தலாம்:

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களுக்குச் சொற்கள் மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தைப் புரிந்து கொண்டு ஜார்ஜிய மொழியின் இயல்புக்கு ஏற்ப வாக்கியங்களை அமைக்கவும்.
  • வினைச்சொல் மாற்றங்களைக் கவனியுங்கள்: ஜார்ஜிய மொழியின் வினைச்சொல் காலங்கள் மற்றும் உடன்பாட்டு/எதிர்மறை வடிவங்களைச் சரியாகக் கையாளுங்கள். குறிப்பாக கடந்த கால வாக்கியங்களில் Ergative வழக்கைச் சரியாகப் பயன்படுத்தவும்.
  • இருமொழி அகராதிகளைப் பயன்படுத்தவும்: தரமான தமிழ்-ஆங்கிலம் மற்றும் ஆங்கிலம்-ஜார்ஜிய அகராதிகளை ஒப்புநோக்கிப் பயன்படுத்துவது கலைச்சொல் துல்லியத்தை அதிகரிக்கும்.
  • மறுவாசிப்பு (Proofreading): மொழிபெயர்த்து முடித்தவுடன், ஜார்ஜிய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒருவரைக் கொண்டு வாக்கிய அமைப்புகளின் இயல்பான தன்மையைச் சரிபார்ப்பது மிகவும் நல்லது.
  • நடை மற்றும் தொனி: மூல உரையின் தொனி (அதிகாரப்பூர்வமானது, சாதாரண உரையாடல், இலக்கிய நடை) மொழிபெயர்ப்பிலும் மாறாமல் இருப்பதை உறுதிசெய்யுங்கள். ஜார்ஜிய மொழியில் மரியாதை நிமித்தமாகப் பயன்படுத்தப்படும் பன்மை வடிவங்களைச் சரியாகப் பயன்படுத்தவும்.

முடிவுரை மற்றும் தொழில்நுட்பத்தின் பங்கு

இன்றைய காலகட்டத்தில் கூகுள் ட்ரான்ஸ்லேட் போன்ற இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் ஓரளவு உதவினாலும், தமிழ் மற்றும் ஜார்ஜிய மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பில் அவற்றின் துல்லியம் மிகவும் குறைவாகவே உள்ளது. ஏனெனில் இவை இரண்டுமே வெவ்வேறு இலக்கண அமைப்புகளைக் கொண்ட தனித்துவமான மொழிகளாகும். எனவே, ஒரு மனித மொழிபெயர்ப்பாளரின் ஆக்கப்பூர்வமான சிந்தனையும், இலக்கண அறிவும் மட்டுமே இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பை முழுமையாக்க முடியும். முறையான பயிற்சியும், இரு நாட்டு கலாச்சாரங்களைப் பற்றிய விழிப்புணர்வும் கொண்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மட்டுமே மிகச்சிறந்த மொழிபெயர்ப்பை வழங்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions